HomeGroupsTalkMoreZeitgeist
Search Site
This site uses cookies to deliver our services, improve performance, for analytics, and (if not signed in) for advertising. By using LibraryThing you acknowledge that you have read and understand our Terms of Service and Privacy Policy. Your use of the site and services is subject to these policies and terms.

Results from Google Books

Click on a thumbnail to go to Google Books.

Loading...

One Hundred People, One Poem Each

by Fujiwara no Teika (Editor)

Other authors: Akazome Emon (Contributor), Ariwara no Narihira (Contributor), Ariwara no Yukihira (Contributor), Ō-e no Chisato (Contributor), Ōnakatomi no Yoshinobu (Contributor)58 more, Ōshikochi no Mitsune (Contributor), Bunya no Asayasu (Contributor), Fujiwara no Astutada (Contributor), Fujiwara no Go-Kanesuke (Contributor), Fujiwara no Go-Kyōgoku (Contributor), Fujiwara no Kiyosuke (Contributor), Fujiwara no Masatsune (Contributor), Fujiwara no Michinobu (Contributor), Fujiwara no Mototoshi (Contributor), Fujiwara no Sadaie (Contributor), Fujiwara no Sadayori (Contributor), Fujiwara no Sanesada (Contributor), Fujiwara no Tadamichi (Contributor), Fujiwara no Toshiyuki (Contributor), Harumichi no Tsuraki (Contributor), Kakinomoto no Hitomaro (Contributor), Ki no Tomonori (Contributor), Ki no Tsurayuki (Contributor), Lady Ōtomo no Sakanoe (Contributor), Lady Horikawa (Contributor), Lady Ise (Contributor), Lady Izumi Shikibu (Contributor), Lady Kasa (Contributor), Lady Murasaki Shikibu (Contributor), Lady Sei Shōnagon (Contributor), Lady Ukon (Contributor), Mibu no Tadami (Contributor), Mibu no Tadamine (Contributor), Minamoto no Kanemasa (Contributor), Minamoto no Morotada (Contributor), Minamoto no Muneyuki (Contributor), Minamoto no Tōru (Contributor), Minamoto no Tsunenobu (Contributor), Ono no Komachi (Contributor), Otomo no Yakamochi (Contributor), William N. Porter (Translator), Prince Motoyoshi (Contributor), Taira no Kanemori (Contributor), The Abbot Henjō (Contributor), The Emperor Kōkō (Contributor), The Emperor Sanjō (Contributor), The Emperor Uda (Contributor), The Emperor Yōzei (Contributor), The Empress Yamatohime (Contributor), The Lady Suo (Contributor), The Monk Eikei (Contributor), The Monk Jajuren (Contributor), The Monk Nōin (Contributor), The Monk Ryōzen (Contributor), The Monk Shun-e (Contributor), The Monk Sosei (Contributor), The Mother of the Commander Michitsuna (Contributor), The Priest Fujiwara no Toshinari (Contributor), The Priest Sarumaru (Contributor), The Prime Minister Kintsune (Contributor), The Shōgun Minamoto no Sanetomo (Contributor), The Stewardess of the Empress Kōka (Contributor), Yamabe no Akahito (Contributor)

Other authors: See the other authors section.

MembersReviewsPopularityAverage ratingMentions
576641,937 (3.87)10
The poems are drawn chiefly from the traditional Manyoshu, Kokinshu and Hyakunin Isshu collections, but there are also examplaes of haiku and other later forms. The sound of the Japanese texts i reproduced in Romaji script and the names of the poets in the calligraphy of Ukai Uchiyama. The translator's introduction gives us basic background on the history and nature of Japanese poetry, which is supplemented by notes on the individual poets and an extensive bibliography.… (more)
Loading...

Sign up for LibraryThing to find out whether you'll like this book.

No current Talk conversations about this book.

» See also 10 mentions

Showing 1-5 of 6 (next | show all)
43. One Hundred Poems from the Japanese by Kenneth Rexroth
OPD: 1955
format: 148-page New Directions 1964 paperback
acquired: inherited from my grandmother in 2004 read: July 22 – Aug 5 time reading: 2:40, 1.1 mpp
rating: 4½
genre/style: Poetry theme: Poetry
about the author: (1905–1982) A self-educated American poet, translator, and critical essayist, regarded as a central figure in the San Francisco Renaissance. He was dubbed the "Father of the Beats" by Time magazine. He was born in South Bend, Indiana.

Hasegawa Tohaku (cover artist), David Ford (cover designer)

authors: Yamabe no Akahito, Akazome Emon, Bunya no Asayasu, Fujiwara no Astutada, Ō-e no Chisato, The Monk Eikei, The Abbot Henjō, Kakinomoto no Hitomaro, Lady Horikawa, Lady Ise, Lady Izumi Shikibu, The Monk Jajuren, Minamoto no Kanemasa, Taira no Kanemori, Fujiwara no Go-Kanesuke, Lady Kasa, The Prime Minister Kintsune, Fujiwara no Kiyosuke, The Emperor Kōkō , Ono no Komachi, Fujiwara no Go-Kyōgoku, Fujiwara no Masatsune, Fujiwara no Michinobu, The Mother of the Commander Michitsuna, Ōshikochi no Mitsune, Minamoto no Morotada, Fujiwara no Mototoshi, Prince Motoyoshi, Minamoto no Muneyuki, Lady Murasaki Shikibu, Ariwara no Narihira, The Monk Nōin, The Monk Ryōzen, Fujiwara no Sadaie, Fujiwara no Sadayori, Lady Ōtomo no Sakanoe, Fujiwara no Sanesada, The Shōgun Minamoto no Sanetomo, The Emperor Sanjō, The Priest Sarumaru, Lady Sei Shōnagon, The Monk Shun-e, The Monk Sosei, The Stewardess of the Empress Kōka, The Lady Suo, Mibu no Tadami, Fujiwara no Tadamichi, Mibu no Tadamine, Ki no Tomonori, Minamoto no Tōru, The Priest Fujiwara no Toshinari, Fujiwara no Toshiyuki, Minamoto no Tsunenobu, Harumichi no Tsuraki, Ki no Tsurayuki, The Emperor Uda, Lady Ukon, Otomo no Yakamochi, The Empress Yamatohime, Ōnakatomi no Yoshinobu, The Emperor Yōzei, Ariwara no Yukihira

I had forgotten I inherited this. When my grandmother was getting rid of everything, I asked for books. She had been a traveler, and a collector of Asian art, and this book was, in a way, part of that visual collection, dating from when my grandfather was still alive. He had passed away in 1976. She would pass later the same year she sent me a bunch of her stuff, having become a widow twice.

As for the book itself, well, it's Rexroth's recreation, his own impression of Japanese classic poetry, all of these works dating back around 1000 years, some back to the 600's, what Rexroth considered the most open age of Japanese poetry.

It's a gorgeous book. Visually, each page is gorgeous. Each has the text, in English, then the Japanese transliterated only, in Latin letters, then the author's name in Japanese calligraphy. With a lot of white space. The sense, while reading, is visual. The poems are all so short, a compression of multi-meaning sparse impressions. Rexroth includes mini-biographies of each author in the back, which adds some needed weight for lost a reader like me. I don't know anything about Japanese, or Japanese poetry, or anything about ancient Japanese history. I had no context for these. I enjoyed them, even if they didn't stick. I enjoyed looking at them.

2023
https://www.librarything.com/topic/351556#8208850 ( )
  dchaikin | Aug 14, 2023 |
This was a present from a friend when I was taking Japanese lessons. Beautiful little book. ( )
  Chica3000 | Dec 11, 2020 |
An ideal introduction to classical Japanese poetry, if my own experience is anything to go by. Rexroth's introductory essay won me over pretty easily by pointing out that the differences between Japanese and 'Western' poetry aren't all that great (though he wasted some of my good will by then describing Japanese poetry as "purer, more essentially poetic... less distracted by non-poetic considerations," which is like saying that my kitchen table is less distracted by non-table considerations than your picnic bench.

More importantly, the essay explains the forms, puts them in historical context, deals with some of the problems a reader is likely to encounter (not many unless you really need to know every implication of every word).

Rexroth's selection is very good: even if, like me, you grow easily bored by love poetry, you'll soon find something more to your taste.

I go out of the darkness
Onto a road of darkness
Lit only by the far off
Moon on the edge of the mountains (Izumi Shikibu)

Or,

As certain as color
Passes from the petal,
Irrevocable as flesh,
The gazing eye falls through the world. (Ono No Komachi)

Or even a love poem metallic enough for my pallet:

I dreamed I held
A sword against my flesh.
What does it mean?
It means I shall see you soon. (Lady Kasa)

And then there are the mini biographies at the end of the text, which are informative and sometimes helpful for understanding the poems; the lovely production of the book itself; and the very odd idea of including representations of Japanese pronunciation, which I suspect doesn't really help anyone, but is still charming. Lady's Kasa's poem supposedly runs:

Tsurugi tachi
Mi ni tori sou to
Ime ni mitsu
Nani no satoshi zomo
Kimi ni awamu tame

Now for anyone who doesn't know Japanese, and possibly even for people who do, that is *truly* the essence of poetry, unalloyed by extra-poetical considerations like, you know. Meaning.

So, to state the obvious, I have no idea how well Rexroth has translated these poems. But I do know that his versions are readable and coherent.

The white chrysanthemum
Is disguised by the first frost.
If I wanted to pick one
I could find it only by chance. (Oshikochi No Mitsune) ( )
  stillatim | Oct 23, 2020 |
A nice collection of poems translated by Kenneth Rexroth at the time the Beat movement in San Francisco was emerging; the same year, 1955, saw him MC’ing famous poetry readings of Allen Ginsberg, Gary Snyder, and others. His introduction concentrates a bit too much on the process of translation and not enough on the poets themselves – e.g. who were these people? – but Rexroth does a good job nonetheless, both in his selection of poems and in the simplicity with which he translates them, which (I believe) helps preserve some of their subtlety.

My favorites:

On anxiety, from the monk Shun-E:
All during a night
Of anxiety I wait.
At last the dawn comes
Through the cracks of the shutters,
Heartless as night.

On dreams, from Fujiwara No Toshiyuki:
In the Bay of Sumi
The waves crowd on the beach.
Even in the night
By the corridor of dreams,
I come to you secretly.

On love’s uncertainty, from Lady Horikawa:
Will he always love me?
I cannot read his heart.
This morning my thoughts
Are as disordered
As my black hair.

On love which passes, from Yakamochi:
We were together
Only a little while,
And we believed our love
Would last a thousand years.

On memory, from Akahito:
The mists rise over
The still pools at Asuka.
Memory does not
Pass away so easily.

On night, from an anonymous poet:
The cicada sings
In the rotten willow.
Antares, the fire star,
Rolls in the west.

On old age, from Hitomaro:
A strange old man
Stops me,
Looking out of my deep mirror.

On pain, from Oe No Chisato:
As I watch the moon
Shining on pain’s myriad paths,
I know I am not
Alone involved in Autumn.

On parting, from Hitomaro:
In the Autumn mountains
The colored leaves are falling.
If I could hold them back,
I could still see her. ( )
1 vote gbill | Dec 3, 2011 |
I borrowed this from the library during National Poetry Month (April) when I realized I hadn't familiarized myself tankas in a long while. A tanka is one of the short poetry forms (31 syllables, broken in to five 5-7-5-5-5 syllable lines) that the Japanese poets made famous. There's also so haiku, and longer poems as well. All the poems have the original Japanese and English translation side by side.These poems are meant to be simple little caps to the previous evening, written the morning after. I loved the simplicity in the topics, and the relatability of the poetry even after surviving hundreds of years. ( )
  pocketmermaid | Jun 7, 2010 |
Showing 1-5 of 6 (next | show all)
no reviews | add a review

» Add other authors (6 possible)

Author nameRoleType of authorWork?Status
Fujiwara no TeikaEditorprimary authorall editionsconfirmed
Akazome EmonContributorsecondary authorall editionsconfirmed
Ariwara no NarihiraContributorsecondary authorall editionsconfirmed
Ariwara no YukihiraContributorsecondary authorall editionsconfirmed
Ō-e no ChisatoContributorsecondary authorall editionsconfirmed
Ōnakatomi no YoshinobuContributorsecondary authorall editionsconfirmed
Ōshikochi no MitsuneContributorsecondary authorall editionsconfirmed
Bunya no AsayasuContributorsecondary authorall editionsconfirmed
Fujiwara no AstutadaContributorsecondary authorall editionsconfirmed
Fujiwara no Go-KanesukeContributorsecondary authorall editionsconfirmed
Fujiwara no Go-KyōgokuContributorsecondary authorall editionsconfirmed
Fujiwara no KiyosukeContributorsecondary authorall editionsconfirmed
Fujiwara no MasatsuneContributorsecondary authorall editionsconfirmed
Fujiwara no MichinobuContributorsecondary authorall editionsconfirmed
Fujiwara no MototoshiContributorsecondary authorall editionsconfirmed
Fujiwara no SadaieContributorsecondary authorall editionsconfirmed
Fujiwara no SadayoriContributorsecondary authorall editionsconfirmed
Fujiwara no SanesadaContributorsecondary authorall editionsconfirmed
Fujiwara no TadamichiContributorsecondary authorall editionsconfirmed
Fujiwara no ToshiyukiContributorsecondary authorall editionsconfirmed
Harumichi no TsurakiContributorsecondary authorall editionsconfirmed
Kakinomoto no HitomaroContributorsecondary authorall editionsconfirmed
Ki no TomonoriContributorsecondary authorall editionsconfirmed
Ki no TsurayukiContributorsecondary authorall editionsconfirmed
Lady Ōtomo no SakanoeContributorsecondary authorall editionsconfirmed
Lady HorikawaContributorsecondary authorall editionsconfirmed
Lady IseContributorsecondary authorall editionsconfirmed
Lady Izumi ShikibuContributorsecondary authorall editionsconfirmed
Lady KasaContributorsecondary authorall editionsconfirmed
Lady Murasaki ShikibuContributorsecondary authorall editionsconfirmed
Lady Sei ShōnagonContributorsecondary authorall editionsconfirmed
Lady UkonContributorsecondary authorall editionsconfirmed
Mibu no TadamiContributorsecondary authorall editionsconfirmed
Mibu no TadamineContributorsecondary authorall editionsconfirmed
Minamoto no KanemasaContributorsecondary authorall editionsconfirmed
Minamoto no MorotadaContributorsecondary authorall editionsconfirmed
Minamoto no MuneyukiContributorsecondary authorall editionsconfirmed
Minamoto no TōruContributorsecondary authorall editionsconfirmed
Minamoto no TsunenobuContributorsecondary authorall editionsconfirmed
Ono no KomachiContributorsecondary authorall editionsconfirmed
Otomo no YakamochiContributorsecondary authorall editionsconfirmed
Porter, William N.Translatorsecondary authorall editionsconfirmed
Prince MotoyoshiContributorsecondary authorall editionsconfirmed
Taira no KanemoriContributorsecondary authorall editionsconfirmed
The Abbot HenjōContributorsecondary authorall editionsconfirmed
The Emperor KōkōContributorsecondary authorall editionsconfirmed
The Emperor SanjōContributorsecondary authorall editionsconfirmed
The Emperor UdaContributorsecondary authorall editionsconfirmed
The Emperor YōzeiContributorsecondary authorall editionsconfirmed
The Empress YamatohimeContributorsecondary authorall editionsconfirmed
The Lady SuoContributorsecondary authorall editionsconfirmed
The Monk EikeiContributorsecondary authorall editionsconfirmed
The Monk JajurenContributorsecondary authorall editionsconfirmed
The Monk NōinContributorsecondary authorall editionsconfirmed
The Monk RyōzenContributorsecondary authorall editionsconfirmed
The Monk Shun-eContributorsecondary authorall editionsconfirmed
The Monk SoseiContributorsecondary authorall editionsconfirmed
The Mother of the Commander MichitsunaContributorsecondary authorall editionsconfirmed
The Priest Fujiwara no ToshinariContributorsecondary authorall editionsconfirmed
The Priest SarumaruContributorsecondary authorall editionsconfirmed
The Prime Minister KintsuneContributorsecondary authorall editionsconfirmed
The Shōgun Minamoto no SanetomoContributorsecondary authorall editionsconfirmed
The Stewardess of the Empress KōkaContributorsecondary authorall editionsconfirmed
Yamabe no AkahitoContributorsecondary authorall editionsconfirmed
Ford, DavidCover designersecondary authorsome editionsconfirmed
Galt, Thomas FranklinTranslatorsecondary authorsome editionsconfirmed
Hammer, LarryTranslatorsecondary authorsome editionsconfirmed
Hasegawa TohakuCover artistsecondary authorsome editionsconfirmed
Muccioli, MarcelloTranslatorsecondary authorsome editionsconfirmed
Porter, William NTranslatorsecondary authorsome editionsconfirmed
Rexroth, KennethTranslatorsecondary authorsome editionsconfirmed

Belongs to Publisher Series

You must log in to edit Common Knowledge data.
For more help see the Common Knowledge help page.
Canonical title
Original title
Alternative titles
Information from the Japanese Common Knowledge. Edit to localize it to your language.
Original publication date
People/Characters
Important places
Important events
Related movies
Epigraph
Dedication
First words
Quotations
Last words
Disambiguation notice
Publisher's editors
Blurbers
Original language
Canonical DDC/MDS
Canonical LCC

References to this work on external resources.

Wikipedia in English

None

The poems are drawn chiefly from the traditional Manyoshu, Kokinshu and Hyakunin Isshu collections, but there are also examplaes of haiku and other later forms. The sound of the Japanese texts i reproduced in Romaji script and the names of the poets in the calligraphy of Ukai Uchiyama. The translator's introduction gives us basic background on the history and nature of Japanese poetry, which is supplemented by notes on the individual poets and an extensive bibliography.

No library descriptions found.

Book description
Haiku summary

Current Discussions

None

Popular covers

Quick Links

Rating

Average: (3.87)
0.5
1 1
1.5
2 3
2.5 1
3 21
3.5 3
4 21
4.5 4
5 21

Is this you?

Become a LibraryThing Author.

 

About | Contact | Privacy/Terms | Help/FAQs | Blog | Store | APIs | TinyCat | Legacy Libraries | Early Reviewers | Common Knowledge | 206,999,781 books! | Top bar: Always visible