This site uses cookies to deliver our services, improve performance, for analytics, and (if not signed in) for advertising. By using LibraryThing you acknowledge that you have read and understand our Terms of Service and Privacy Policy. Your use of the site and services is subject to these policies and terms.
Hide this

Results from Google Books

Click on a thumbnail to go to Google Books.

The Blue Flowers by Raymond Queneau

The Blue Flowers (1965)

by Raymond Queneau, Raymond Queneau

Other authors: See the other authors section.

MembersReviewsPopularityAverage ratingMentions
596825,038 (3.92)6



Sign up for LibraryThing to find out whether you'll like this book.

No current Talk conversations about this book.

» See also 6 mentions

French (3)  Italian (3)  English (2)  All languages (8)
Showing 2 of 2
On connaît le célèbre apologue chinois : Tchouang-tseu rêve qu'il est un papillon, mais n'est-ce point le papillon qui rêve qu'il est Tchouang-tseu ? De même dans ce roman, est-ce le duc d'Auge qui rêve qu'il est Cidrolin ou Cidrolin qui rêve qu'il est le duc d'Auge ?
  PierreYvesMERCIER | Feb 19, 2012 |
Totally hilarious romp into the past the present the future dreams and wordplay! (not to mention ourselves...)

I found it very Calvinoesque, but not sure whether that's because the original is Calvinoesque or because Calvino put a lot of himself into the translation, or both. ( )
  donato | Apr 29, 2011 |
Showing 2 of 2
no reviews | add a review

» Add other authors (6 possible)

Author nameRoleType of authorWork?Status
Raymond Queneauprimary authorall editionscalculated
Raymond Queneaumain authorall editionsconfirmed
Calvino, ItaloTranslatorsecondary authorsome editionsconfirmed
Calvino, ItaloTranslatorsecondary authorsome editionsconfirmed
You must log in to edit Common Knowledge data.
For more help see the Common Knowledge help page.
Series (with order)
Canonical title
Original title
Alternative titles
Original publication date
Information from the French Common Knowledge. Edit to localize it to your language.
Important places
Information from the French Common Knowledge. Edit to localize it to your language.
Important events
Related movies
Awards and honors
First words
Information from the French Common Knowledge. Edit to localize it to your language.
Le vingt-cinq septembre douze cent soixante-quatre, au petit jour, le duc d'Auge se pointa sur le sommet du donjon de son château pour y considérer, un tantinet soit peu, la situation historique.
Last words
Information from the French Common Knowledge. Edit to localize it to your language.
(Click to show. Warning: May contain spoilers.)
Disambiguation notice
Publisher's editors
Publisher series
Original language
Canonical DDC/MDS

References to this work on external resources.

Wikipedia in English


Book description
Haiku summary

No descriptions found.

At his death in 1976, Raymond Queneau was one of France's most eminentmen of letters--novelist, poet, essayist, editor, scientist,mathematician, and, more to the point, pataphysician. And only apataphysician nurtured lovingly on surrealist excess could have come upwith The Blue Flowers, Queneau's 1964 novel, now reissued as aNew Directions Paperbook. To a pataphysician all things are equal, thereis no improvement or progress in the human condition, and a "message"is an invention of the benighted reader, certainly not the author or hisperplexing creations--the sweet, fennel-drinking Cidrolin and therampaging Duke d'Auge. History is mostly what the duke rampagesthrough--700 years of it at 175-year clips. He refuses to crusade,clobbers his king with the "in" toy of 1439--the cannon--dabbles inalchemy, and decides that those musty caves down at Altamira need a bitof sprucing up. Meanwhile, Cidrolin in the 1960s lolls on his bargemoored along the Seine, sips essence of fennel, and ineffectually triesto catch the graffitist who nightly defiles his fence. But mostly henaps. Is it just a coincidence that the duke appears only when Cidrolinis dozing? And vice versa? In the tradition of Villon and Céline,Queneau attempted to bring the language of the French streets intocommon literary usage, and his mad word-plays, bad puns, bawdy jokes,and anachronistic wackiness have been kept amazingly and glitteringlyintact by the incomparable translator Barbara Wright.… (more)

Quick Links

Popular covers


Average: (3.92)
1 3
2 7
2.5 2
3 16
3.5 11
4 41
4.5 11
5 32

Is this you?

Become a LibraryThing Author.


About | Contact | Privacy/Terms | Help/FAQs | Blog | Store | APIs | TinyCat | Legacy Libraries | Early Reviewers | Common Knowledge | 136,302,617 books! | Top bar: Always visible