The New Testament in Modern English
by J. B. Phillips
On This Page
Description
Originally written for the benefit of a youth group, this translation of the New Testament involves the reader in the dramatic events and powerful teachings with up-to-date and forceful language, bringing home the message of Good News.Tags
Recommendations
Member Recommendations
divinepeacelutheran My go-to version of the Bible. No additions or deletions. Easy to read.
11
Member Reviews
This paraphrase of the Greek New Testament is a wonderfully readable version. If you are already familiar with a passage it throws fresh light on God's Word. Very enjoyable. I received my first copy of this when I was in Jr. High school in 1967. God continues to use it to speak to me.
A very good translation of the Greek critical text, but doesn't support Anglican doctrine always (even though the Author was an Anglican Priest). Written for young adults, the text is wonderfully clear, and accurate. Recommended by many Biblical Historians.
excellent translation to sit and read for pleasure. it's like God is talking directly to you.
The able translator of this version notes the difficulties in this Foreword -- often literal translations of the original Greek are unintelligible, and he has had to resort to "interpretation" although he does not like that word because of its "bad" sense. (!)[vii-viii].
He notes that "Paul...in writing in haste and urgency to some of his wayward and difficult Christians, was not tremendously concerned about dotting the 'i's'...or even concerned about being completely consistent with what he had already written." [viii] Those letters are alive and moving, and they must be taken "in their context"-- supreme urgency and often acute danger.
An example of translational freedom is Matthew 27:44 which reads in the Greek that the thieves who show more were crucified with Jesus "cast the same in this teeth". These words simply mean "abused him".
Another example, where Jesus said "Blessed are the beggars in spirit". Where beggars are common, this may mean something different than in "our Welfare State" where beggars are associated with the mental images of misfits. Phillips adverts to modern usages.
{Of course, the translation impediments are insurmountable.} With an Index and helpful sub-titles (added for ease of reading the slab of Greek text we start with). show less
He notes that "Paul...in writing in haste and urgency to some of his wayward and difficult Christians, was not tremendously concerned about dotting the 'i's'...or even concerned about being completely consistent with what he had already written." [viii] Those letters are alive and moving, and they must be taken "in their context"-- supreme urgency and often acute danger.
An example of translational freedom is Matthew 27:44 which reads in the Greek that the thieves who show more were crucified with Jesus "cast the same in this teeth". These words simply mean "abused him".
Another example, where Jesus said "Blessed are the beggars in spirit". Where beggars are common, this may mean something different than in "our Welfare State" where beggars are associated with the mental images of misfits. Phillips adverts to modern usages.
{Of course, the translation impediments are insurmountable.} With an Index and helpful sub-titles (added for ease of reading the slab of Greek text we start with). show less
one of my favourite translations - easy to read, not in verse format, I like the english word choices.
Multiple copies. This one I used to teach Sunday School, lead prayer and Bible Study. With short Index and maps.
The translator notes that "I find myself therefore indebted to all kinds of people of different nationalities and different denominations....at the very heart and core of our Faith, Christians are far more at one than their outward divisions would imply." [xi]
The translator notes that "I find myself therefore indebted to all kinds of people of different nationalities and different denominations....at the very heart and core of our Faith, Christians are far more at one than their outward divisions would imply." [xi]
Phillips addresses the translation issues very briefly in an introduction.
Members
- Recently Added By
Lists
Philip Ward's Lifetime Reading Plan
592 works; 22 members
Publisher's Weekly NON-Fiction list - 1912 - 1975
486 works; 4 members
Author Information

57+ Works 8,649 Members
John Bertram Phillips (1906-1982) was a Bible translator, writer, and clergyman. His work translating the New Testament made him one of Britain's most famous Bible communicators. He talked of the revelation received as he translated the New Testament, describing it as "extraordinarily alive"-unlike any experience he had had with non-scriptural show more ancient texts. He referred to Scripture speaking to his condition in an "uncanny way." Phillips was a masterful apologist and defender of the Christian faith. He upheld the basic tenets of the faith, and was able to present them as fresh to the modern reader and hearer, much as he had done with his translation of the New Testament. show less
Awards and Honors
Distinctions
Notable Lists
Work Relationships
Is contained in
Common Knowledge
- Canonical title
- The New Testament in Modern English
- Important events
- Birth of Jesus; Resurrection of Christ
Classifications
Statistics
- Members
- 2,032
- Popularity
- 10,244
- Reviews
- 14
- Rating
- (3.95)
- Languages
- English, Greek (Ancient)
- Media
- Paper, Ebook
- ISBNs
- 22
- ASINs
- 65





















































