The Return
by Dany Laferrière
On This Page
Description
In 1976, Dany Laferriere hurriedly left Port-au-Prince, Haiti after one of his colleagues was killed by Baby Doc Duvalier's regime. Thirty-three years later, following the death of his father, Dany plans to return his father to Haiti.Tags
Recommendations
Member Reviews
Even in translation, this is a beautifully written book. Although the narrator tells of his return to Haiti, following the death of his father, and after three decades of exile in Montreal, his story is not event- or plot-driven. This journey through space and time is a rumination on belonging and separation, on loneliness and love, on wealth and poverty, even of wealth in poverty.
Using brief sections of free verse mixed with prose, Laferrière offers vignettes and quick sketches of that journey that are often epigrammatic in their precision and brevity. In this way he makes an homage to the land and people of Haiti, while also conveying the horror that has comprised life there for centuries.
There is a great mystery to be pondered here, show more for amidst the destitution, the dirt, the violence and death, the narrator finds incomparable beauty, warmth, and joy. Montreal was safe, sane, and orderly, but there was little life on its frigid shores.
Highly recommended. show less
Using brief sections of free verse mixed with prose, Laferrière offers vignettes and quick sketches of that journey that are often epigrammatic in their precision and brevity. In this way he makes an homage to the land and people of Haiti, while also conveying the horror that has comprised life there for centuries.
There is a great mystery to be pondered here, show more for amidst the destitution, the dirt, the violence and death, the narrator finds incomparable beauty, warmth, and joy. Montreal was safe, sane, and orderly, but there was little life on its frigid shores.
Highly recommended. show less
Dany Laferriere was born in Haiti in 1953. I was born in Canada in 1953. Despite being the same age our lives are completely different. Laferriere's father had to go into exile to escape Papa Doc Duvalier's murderous attentions. He was never able to return to his homeland so the author grew up without a father essentially. My father was a farmer and barely left the area where he was born and grew up. When Dany was 23 he had to go into exile to escape the Baby Doc regime. He was 56 when he finally returned to Haiti and wrote this book. When I was 18 I left home to go to university 300 miles away. Although I have travelled quite a bit in my adult life my home has always been made in the country and province in which I was born.
When Dany show more was 56 he got a phone call that told him his father had died in New York City. Despite living in Montreal not that far away from his father it seems like the separation in his youth had never been repaired so he had not spent much time in with his father. Nevertheless when the call came Dany knew he had to return his father to Haiti. He didn't physically return his father's body but he took his spirit back to the small village of Baraderes. There is a saying that you can't return home again and to a certain extent that was true for the author. However, the longer he stays in Haiti the more he discovers about his family and friends and also his father. He thinks of Montreal as a distant memory of cold. By the end of the book though it is clear Laferriere will be going back to Montreal and his life there.
This book is written in a combination of poetry and prose. Sometimes the poem devolves into prose but it is only in reflecting that you realize there has been a transition. Credit has to be given to the translator David Homel for managing to put into English the thoughts of the author while retaining the poetic intention. I haven't read any of Laferriere's other books but after reading this one I will certainly be keeping my eyes open for more. I just wish I could read French well enough to be able to read them in the original. show less
When Dany show more was 56 he got a phone call that told him his father had died in New York City. Despite living in Montreal not that far away from his father it seems like the separation in his youth had never been repaired so he had not spent much time in with his father. Nevertheless when the call came Dany knew he had to return his father to Haiti. He didn't physically return his father's body but he took his spirit back to the small village of Baraderes. There is a saying that you can't return home again and to a certain extent that was true for the author. However, the longer he stays in Haiti the more he discovers about his family and friends and also his father. He thinks of Montreal as a distant memory of cold. By the end of the book though it is clear Laferriere will be going back to Montreal and his life there.
This book is written in a combination of poetry and prose. Sometimes the poem devolves into prose but it is only in reflecting that you realize there has been a transition. Credit has to be given to the translator David Homel for managing to put into English the thoughts of the author while retaining the poetic intention. I haven't read any of Laferriere's other books but after reading this one I will certainly be keeping my eyes open for more. I just wish I could read French well enough to be able to read them in the original. show less
This book most definitely did not live up to the hype. The writing is no better than the average Laferriere book. The little poem-like sections did not read like poetry. Overall, pretty disappointing.
Mélange de prose et de poésie, ce roman nous dresse le portrait doux-amer d'un pays perdu et retrouvé. On s'y attache non seulement pour les décors de plus en plus éloignés de Montréal, terre d'exil, mais aussi pour toute la gamme d'émotions qu'évoque l'histoire: étrangeté, nostalgie, plaisir, retrouvailles, distance et tant d'autres encore.
Le style de Laferrière, intime et discret, nous fait rêver au fil des pages alors que nous accompagnons ce personnage dans le deuil d'un père absent.
Le style de Laferrière, intime et discret, nous fait rêver au fil des pages alors que nous accompagnons ce personnage dans le deuil d'un père absent.
Feb 4, 2024French
À la mort de son père, lui-même exilé, Dany Laferrière sent le profond besoin d'effectuer un retour en l'île qui l'a vu naître, en l'île qu'il a quittée pour le Nord où il se réfugie maintenant. Il effectue un retour poétique tel Aimé Césaire dans Cahier d'un retour au pays natal. Mais le vers libre, le haïku et la prose poétique de Laferrière expriment la redécouverte d'un monde de souvenirs, l'expression d'un haïtien qui se remémore, en sachant dire ses mots à ceux du Nord, car il en connait la forme, car il en connait les repères. L'oeil de Laferrière est celui d'un expatrié qui renoue avec son passé, qui renoue avec sa famille toujours marquée par le départ du père, mais c'est aussi celui qui découvre show more où en est son coin d'île à la suite de régimes sans morale, ce coin d'île qui se vit dans l'expression vaudou, ce coin d'île qui se meurt, mais qui se dit toujours en vers. Je crois que L'énigme du retour mérite d'être lu plus d'une fois pour se dégager de l'anecdote et apprécier ce qu'il recèle d'universel, non pas que je doute de son efficacité, mais son monde est autre et on peut avoir besoin d'une deuxième lecture pour se faire à cette altérité.
[http://rivesderives.blogspot.ca/2010/05/lenigme-du-retour-dany-laferriere.html] show less
[http://rivesderives.blogspot.ca/2010/05/lenigme-du-retour-dany-laferriere.html] show less
Mar 3, 2015French
Personne n’a vu comme moi
tomber la neige de sa fenêtre
en gros flocons doux.
Je me suis échappé de l’île
qui me semblait une prison
pour me retrouver enfermé
dans une chambre à Montréal.
(p. 55, Chapitre 8, “Derrière la fenêtre givrée”, Partie 1, “Lents préparatifs de départ”).
J’ai déjà lu un livre de Dany Lafferrière, [Tout bouge autour de moi], et je n’avais pas trop aimé le style et le propos. Si je m’étais dit que c’était peut-être qu’il n’avait pas encore su mettre à une distance littéraire l’événement traumatisant dont il parle, à savoir le tremblement de terre du 12 janvier 2010 à Port-au-Prince, cela ne m’avait pas vraiment donné envie de lire un autre livre de lui. Mais show more quand une lectrice aussi connectée que moi m’a parlé de ce livre, je me suis dit qu’il était temps que je donne une nouvelle chance à cet auteur, et puis avec un de ses livres les plus connus, et couronné du Médicis en plus, j’étais en terrain balisé.
Mais, non, pas de chance, je n’ai pas réussi à entrer dans cette histoire, faite d’évocations, de sensations, mais qui tourne un peu en rond et m’a perdue. L’exil est difficile, le retour n’est pas plus facile. C’est un sujet qui m’intéresse, mais je n’ai pas réussi à trouver dans les mots de Dany Laferrière une façon particulièrement fidèle ou particulièrement originale de le dire. C’est un livre à côté duquel je suis complètement passée, et finalement, je crois, un auteur qui n’est pas pour moi. show less
Aug 13, 2024French
Pourquoi ce livre?
Dès mon arrivée au Québec, j’ai commencé à lire les auteurs canadiens, ce qui m’a donné l’occasion de faire de belles découvertes. Parmi mes lectures préférées : les récits biographiques de Dany Laferrière. J’ai lu plusieurs de ses romans l’un après l’autre, séduite par la sensibilité et le lyrisme de son écriture. Le monde de son enfance était différent du mien, mais sa nostalgie me touchait beaucoup. De même, je me retrouvais assez bien dans sa thématique : le départ, l’exil, la solitude, etc. J’ai lu le roman L’énigme du retour dès sa sortie, en novembre 2009, impatiente de plonger de nouveau dans son univers. Je l’ai lu à la lumière de ce que je savais déjà sur son show more auteur (Manguel, 2000, p. 142), de mon expérience de lectrice et de mon histoire personnelle (Desrochers, 2015a), convaincue qu’un pays rêvé est, en fait, un pays imaginaire.
Premier aspect qui m’a plu :
J’ai eu beaucoup de plaisir à lire cette narration mêlée à la poésie, d’une grande expressivité qui permet à l’écrivain de dépeindre des sujets extrêmement sensibles pour lui : l’exil, la mort de son père, le retour dans son pays d’origine. Ce roman, très proche de la formule d’un journal intime, est écrit dans un rythme alerte, accumulant des états d’âme et des réflexions dans un tourbillon qui t’aspire pour ne te libérer qu’à la fin de la lecture. Ce style d’écriture ne donne pas aux lecteurs autre choix que d’entrer dans le jeu de « l’illusio littéraire » (Bourdieu, 1992).
Second aspect qui m’a plu :
Dans son roman, l’écrivain fait le portrait de l’Haïti contemporain, par comparaison avec celui de son enfance. Il n’y a pas de grandes différences, même si la dictature est tombée. C’est toujours un monde de la violence, de la pauvreté, de la peur. L’auteur nous présente la dure réalité de ce pays déchiré de l’intérieur dans la grande indifférence internationale, un pays où la vie est intense et la mort hâtive. En même temps, c’est un monde d’une grande beauté que les anciens Dieux visitent encore, comme dans un conte de fées. C’est un paradoxe qui fascine écrivain et lecteurs également.
Aspect qui m’a moins plu :
Je n’ai pas aimé le chapitre « Éloge de la diarrhée ». Je ne voulais pas avoir des détails sur cette souffrance physique, même si elle a le rôle de souligner le malaise général dans lequel l’auteur a plongé dès son retour dans son pays natal. Je suis d’accord qu’un écrivain ne doit pas avoir peur de mots. J’ai également compris la tendance à l’autodérision : la vie est souvent plus prosaïque que l’on pense. Cependant, j’ai senti cet épisode comme un « nœud » sur le fil soyeux de ma lecture.
Présentation du livre comme objet :
La première page de couverture reproduit une peinture (Passing, de Philip Barlow) et offre, comme information, le nom de l’auteur, le titre du roman et le nom de la maison d’édition. Au verso se trouve la photographie de l’auteur et quelques phrases biographiques. Une liste de ses autres livres précède la page de titre dont le verso inclut plusieurs informations : les programmes d’aide gouvernementaux dont les Éditions Boréal bénéficient, les données liées au catalogage et au dépôt légal, la collaboration avec les Éditions Grasset. Les deux pages suivantes contiennent une courte citation, respectivement une dédicace. Le roman compte une soixantaine de courts chapitres organisés en deux grandes parties. Leurs titres se retrouvent dans la Table des matières, à la fin du livre. Celle-ci est suivie par un Extrait du catalogue de la maison d’édition. Sur la dernière page, est noté : « Ce livre a été imprimé sur du papier 100% postconsommation, traité sans chlore, certifié ÉcoLogo et fabriqué dans une usine fonctionnant au biogaz. » La mise en page et la typographie appartiennent aux Éditions Boréal. On y trouve également indiqué qu’il s’agit d’un cinquième tirage, « achevé d’imprimer en novembre 2009 sur les presses de Transcontinental Gagné à Louiseville (Québec). » La quatrième de couverture inclut un résumé du livre, le numéro ISBN et le prix. C’est un livre de taille moyenne (288 pages, 22 cm), facile à manipuler, avec des caractères assez grands et une mise en page aérée, ce qui rend l’expérience de lecture agréable. show less
Dès mon arrivée au Québec, j’ai commencé à lire les auteurs canadiens, ce qui m’a donné l’occasion de faire de belles découvertes. Parmi mes lectures préférées : les récits biographiques de Dany Laferrière. J’ai lu plusieurs de ses romans l’un après l’autre, séduite par la sensibilité et le lyrisme de son écriture. Le monde de son enfance était différent du mien, mais sa nostalgie me touchait beaucoup. De même, je me retrouvais assez bien dans sa thématique : le départ, l’exil, la solitude, etc. J’ai lu le roman L’énigme du retour dès sa sortie, en novembre 2009, impatiente de plonger de nouveau dans son univers. Je l’ai lu à la lumière de ce que je savais déjà sur son show more auteur (Manguel, 2000, p. 142), de mon expérience de lectrice et de mon histoire personnelle (Desrochers, 2015a), convaincue qu’un pays rêvé est, en fait, un pays imaginaire.
Premier aspect qui m’a plu :
J’ai eu beaucoup de plaisir à lire cette narration mêlée à la poésie, d’une grande expressivité qui permet à l’écrivain de dépeindre des sujets extrêmement sensibles pour lui : l’exil, la mort de son père, le retour dans son pays d’origine. Ce roman, très proche de la formule d’un journal intime, est écrit dans un rythme alerte, accumulant des états d’âme et des réflexions dans un tourbillon qui t’aspire pour ne te libérer qu’à la fin de la lecture. Ce style d’écriture ne donne pas aux lecteurs autre choix que d’entrer dans le jeu de « l’illusio littéraire » (Bourdieu, 1992).
Second aspect qui m’a plu :
Dans son roman, l’écrivain fait le portrait de l’Haïti contemporain, par comparaison avec celui de son enfance. Il n’y a pas de grandes différences, même si la dictature est tombée. C’est toujours un monde de la violence, de la pauvreté, de la peur. L’auteur nous présente la dure réalité de ce pays déchiré de l’intérieur dans la grande indifférence internationale, un pays où la vie est intense et la mort hâtive. En même temps, c’est un monde d’une grande beauté que les anciens Dieux visitent encore, comme dans un conte de fées. C’est un paradoxe qui fascine écrivain et lecteurs également.
Aspect qui m’a moins plu :
Je n’ai pas aimé le chapitre « Éloge de la diarrhée ». Je ne voulais pas avoir des détails sur cette souffrance physique, même si elle a le rôle de souligner le malaise général dans lequel l’auteur a plongé dès son retour dans son pays natal. Je suis d’accord qu’un écrivain ne doit pas avoir peur de mots. J’ai également compris la tendance à l’autodérision : la vie est souvent plus prosaïque que l’on pense. Cependant, j’ai senti cet épisode comme un « nœud » sur le fil soyeux de ma lecture.
Présentation du livre comme objet :
La première page de couverture reproduit une peinture (Passing, de Philip Barlow) et offre, comme information, le nom de l’auteur, le titre du roman et le nom de la maison d’édition. Au verso se trouve la photographie de l’auteur et quelques phrases biographiques. Une liste de ses autres livres précède la page de titre dont le verso inclut plusieurs informations : les programmes d’aide gouvernementaux dont les Éditions Boréal bénéficient, les données liées au catalogage et au dépôt légal, la collaboration avec les Éditions Grasset. Les deux pages suivantes contiennent une courte citation, respectivement une dédicace. Le roman compte une soixantaine de courts chapitres organisés en deux grandes parties. Leurs titres se retrouvent dans la Table des matières, à la fin du livre. Celle-ci est suivie par un Extrait du catalogue de la maison d’édition. Sur la dernière page, est noté : « Ce livre a été imprimé sur du papier 100% postconsommation, traité sans chlore, certifié ÉcoLogo et fabriqué dans une usine fonctionnant au biogaz. » La mise en page et la typographie appartiennent aux Éditions Boréal. On y trouve également indiqué qu’il s’agit d’un cinquième tirage, « achevé d’imprimer en novembre 2009 sur les presses de Transcontinental Gagné à Louiseville (Québec). » La quatrième de couverture inclut un résumé du livre, le numéro ISBN et le prix. C’est un livre de taille moyenne (288 pages, 22 cm), facile à manipuler, avec des caractères assez grands et une mise en page aérée, ce qui rend l’expérience de lecture agréable. show less
Oct 12, 2015French
Members
- Recently Added By
Lists
The Immigrant's Stories
74 works; 19 members
Best African and African diaspora books
111 works; 4 members
Author Information
Some Editions
Awards and Honors
Awards
Common Knowledge
- Canonical title
- The Return
- Original title
- L'Énigme du retour
- Original publication date
- 2009
- Important places
- Port-au-Prince, Haïti; Montréal, Québec, Canada; Brooklyn, New York, New York, USA
- Quotations
- Sometimes a phone call in the middle of the night
turns everything upside down in an instant.
We are lost in restless movement.
It's always easier to change places
than change lives. - Original language
- French
Classifications
Statistics
- Members
- 207
- Popularity
- 158,310
- Reviews
- 9
- Rating
- (3.97)
- Languages
- English, French, German, Spanish
- Media
- Paper, Audiobook, Ebook
- ISBNs
- 18
- ASINs
- 7






























































