Picture of author.

Joost van den Vondel (1587–1679)

Author of Lucifer

186+ Works 834 Members 23 Reviews 5 Favorited

About the Author

Vondel could, with some justification, be considered the Shakespeare of the Netherlands because of his output and influence on dramatic art. A contemporary of Shakespeare (see Vol. 1), Vondel was born in Cologne but, as an infant, moved to Amsterdam with his parents where, as soon as he was old show more enough, he helped his father run a silk stocking shop. To a large extent, Vondel was a self-made man: he taught himself both classical and modern languages, and several of his 32 plays bear witness to the fact that he had a thorough knowledge of classical culture and the Bible as well. In his best-known historical play, Gijsbrecht van Amstel (1637), he describes the siege and consequent destruction of Amsterdam, but moulds it accurately on Virgil's report on the fall of Troy in Aeneas. In another historical play, Maria Stuart (1646), he launches a fierce attack on Queen Elizabeth. Vondel's parents, being Baptists, had fled from Antwerp to Cologne in order to escape persecution. He adopted the Roman Catholic faith at age 40 and was deeply involved in the religious conflicts between Remonstrants and anti-Remonstrants. It is not surprising, therefore, that his biblical plays far outnumber the historical ones. He regarded his Jeptha (1657) as a model classical play, for it fully complied with all the rules of Aristotle: the play has five acts; the first four are followed by a chorus; the unities of time and place are strictly maintained; the lines are written in perfect alexandrines; and Jeptha is the perfect tragic hero, who falls, not because he is basically bad or sinful, but because of evil conquering good, with Jeptha the innocent victim. The tragic death of Jeptha's daughter, owing to a foolish commitment her father had made, is movingly and convincingly told in a style and language which, in contrast to the themes, is more Baroque than Renaissance in character. On the basis of his sensitive and observant nature, Vondel considered himself called upon to react poetically to a variety of topical occurrences, varying from the beheading of Grand Pensionary van Oldenbarneveld, which Vondel described as a legal murder, to the premature deaths of two of his three children. The phrase 's Landts oudste en grootste poeet (the country's oldest and greatest poet) was coined specially on the occasion of Vondel's funeral in 1679 and has continued undisputed after more than three hundred years. (Bowker Author Biography) show less
Image credit: Portrait by Ph. Koninck (1665)

Works by Joost van den Vondel

Lucifer (1654) 182 copies
Gysbreght van Aemstel (1637) 126 copies, 3 reviews
Jozef in Dothan (1640) 35 copies, 1 review
Adam in ballingschap (1664) 29 copies
Volledige dichtwerken en oorspronkelijk proza (1986) — Author — 23 copies
Jeptha, of Offerbelofte treurspel (1659) 19 copies, 1 review
Gebroeders treurspel (1975) 17 copies
Leeuwendalers lantspel : pax optima rerum (1647) 15 copies, 1 review
Lust tot poëzie gedichten van Vondel (1989) 13 copies, 1 review
Hekeldigten (1707) 12 copies
Mary Stuart or Tortured Majesty (1646) — Author — 7 copies, 2 reviews
Adonias (1963) 5 copies
Maeghden 4 copies
Het Pascha (2013) 4 copies
Faeton of Reuckeloze Stoutheit 3 copies, 1 review
Toneelspelen 3 copies
Het lof der zee-vaert (1985) 3 copies
De Amsteldamse Hecuba 2 copies, 1 review
Dichtjuwelen (1876) 2 copies
Den Bosch Bedwongen (1979) 2 copies
Vondels spelen (1912) 2 copies
Leerdichten 1 copy
De drukkunst 1 copy
Poëtologisch proza (1979) 1 copy
Gebroeders, 1648 (1987) 1 copy
Driekoningen 1 copy
Elektra van Sophokles 1 copy, 1 review
Koning Edipus. Uit Sofokles 1 copy, 1 review

Associated Works

The Aeneid (translations) (0029) — Translator, some editions — 26,536 copies, 226 reviews
Metamorphoses [in translation] (0008) — Translator, some editions — 15,218 copies, 112 reviews
The Georgics [translated text] (0029) — Translator, some editions — 1,150 copies, 12 reviews
The Eclogues or Bucolics (translations) (0037) — Translator, some editions — 908 copies, 11 reviews
Women of Trachis [in translation] (0440) — Translator, some editions — 268 copies, 5 reviews
Electra (1984) — Translator, some editions — 211 copies, 4 reviews
The Phoenician Women (0410) — Translator, some editions — 45 copies
Leesliefde in 100 & enige gedichten (2002) — Contributor — 22 copies
De wereld is een speeltoneel klassieke toneelspelen van Hooft en Vondel (1973) — Contributor — 21 copies, 1 review
Het gevleugelde hobbelpaard (1961) — Contributor — 18 copies, 1 review
Jefta, of Semitische liefdes (1998) — Contributor — 5 copies
Lof van Nederland (1951) — Contributor — 5 copies
De werken. 1630-1636 : Josef of Sofompaneas — Translator, some editions — 4 copies
De liefde zingt in verzen (1941) — Contributor — 3 copies
Een Nieuwe bundel verzen (1947) — Contributor — 3 copies
Meesterwerken der Nederlandse letterkunde (1958) — Contributor — 3 copies
Liefdesgedichten (1977) — Contributor — 1 copy
Lichtpuntjes : tien vrolijke gedichten (1944) — Contributor — 1 copy

Tagged

17th century (91) Belletristik (10) drama (153) drawings (11) Dutch (70) Dutch literature (86) Dutch poetry (10) Dutch/Flemish (11) fiction (66) First Edition (13) Gouden Eeuw (11) HC (12) history (15) Joost van den Vondel (29) literature (65) Netherlands (63) non-fiction (15) play (21) plays (11) poems (9) poetry (126) prose (9) theatre (32) to-read (20) tragedy (10) V7.3. (28) verzamelbundel (28) verzameld werk (10) vide (11) Vondel (19)

Common Knowledge

Members

Reviews

30 reviews
A playwright from a generation beyond Shakespeare. The language sounds similarly Shakespearean, but this playwright is no Shakespeare. He is less interested in molding a compelling story than in telling a particular story to favor a particular point of view, which is that Mary Stuart had absolutely no flaws, not one, and her only crime was being the rightful heir to the English throne that had been usurped by Elizabeth. This is no secret, as the playwright includes a dedication that says show more essentially as much. While the play is interesting as a piece of historical propaganda, a look at what some people were thinking at that time, it is not that compelling as a drama. This story has been told much better (from both sides) in other places. Interesting, in other words, as history, not as literature. show less
The play starts somewhat slow. It's the end of the Trojan war retold with Amsterdam taking the place of Troy. The name of the ship that plays the role of the Trojan Horse, the Seahorse, is an early amusing reference. The dialogue is quite good throughout most of the play, but sadly the ending is incredibly cheesy: it's a silly "prediction" of the future, presumably meant to make a certain contingent of expected spectators like the mayor and other magistrates feel good about themselves show more through an explicit mention.

I'd give Vondel four stars, but the specific edition left me less enthused. The footnotes didn't seem to clarify who a certain speaking character was upon their first introduction (something you can find at the beginning of the play), except for the occasional character of larger historical importance, yet every time there was a reference to "the bastard" the footnotes seemed to feel the need to point out who exactly was being referenced over and over again. There were also a few times that the footnote numbers got messed up (e.g. from 39 it went on to 340 or something) and some of the footnotes ended up on the wrong pages. Neither was a big issue, but it just doesn't look too good. Some of the clarifying margin notes seemed quite redundant, e.g. that wisse means certain, whereas it didn't mention anywhere that words like genade are written like gena in the text. Okay, in the list of a few clarifying words at the beginning it says that “spa(de)” means late, but that's a word that's no longer in use and is really more about the word as such than about whether or not there's a de at the end. What most annoyed me is that there were various times when an expression still exists and it was only the spelling of a vowel that differed, e.g. star is now spelled (and spoken) ster, but instead of just giving that as clarification it gave a synonym. In the example of star I figure that would mean clarifying it by saying something like luminous celestial sphere, although that particular example is made-up and perhaps a bit far-fetched. I imagine any native speaker of Dutch who reads this should have fairly little trouble understanding the text, but the text still seems stuck somewhere in between two or even three different goals: the first, to make the text accessible for a student of Dutch whose introduction to the language of the 17th century has (mostly) been through other means and knows what dictionaries to utilize in case something needs further clarification. For this public there should be no issue. The second goal seems to be to make the text accessible to (almost) every native speaker of Dutch. It doesn't fail in this regard, but given certain issues like mentioned above it doesn't exactly succeed either. The third and least likely goal is to make the text accessible to speakers of Dutch as a foreign language. The various clarifications of perfectly ordinary words and expressions lead me to suspect this as a goal for some future edition, although it could be that as someone from Holland (as opposed to the rest of the Netherlands and Belgium), I might consider these ordinary while people from the east and south of the Dutch language area would not.
show less
READ IN DUTCH

One of these works we had to read for Dutch Literature in school. Actually a rather clever retelling of the Fall of Troy set in early Amsterdam. Quite nice. However, beware because 17th century Dutch is way more difficult in my opinion compared to 17th century English.
Maakt deel uit van een convoluut. Is een putjesdruk

Lists

Awards

You May Also Like

Associated Authors

Statistics

Works
186
Also by
26
Members
834
Popularity
#30,628
Rating
3.9
Reviews
23
ISBNs
63
Languages
4
Favorited
5

Charts & Graphs