Picture of author.

Elsa Beskow (1874–1953)

Author of Children of the Forest

106+ Works 4,974 Members 66 Reviews 11 Favorited

About the Author

Series

Works by Elsa Beskow

Children of the Forest (1910) 650 copies, 8 reviews
Pelle's New Suit (1912) 586 copies, 8 reviews
Peter in Blueberry Land (1901) 494 copies, 4 reviews
Around the Year (1927) 388 copies, 2 reviews
The Sun Egg (1932) 324 copies, 7 reviews
Woody, Hazel and Little Pip (1939) 299 copies, 3 reviews
Ollie's Ski Trip (1907) 279 copies, 2 reviews
The Flowers' Festival (1914) 216 copies, 4 reviews
Christopher's Harvest Time (1923) 153 copies, 3 reviews
Aunt Green, Aunt Brown and Aunt Lavender (1918) 139 copies, 2 reviews
The Land of Long Ago (1923) 134 copies, 2 reviews
The Tale of the Little, Little Old Woman (1897) 132 copies, 4 reviews
Peter's Old House (1949) 123 copies, 2 reviews
Peter and Lotta's Christmas (1947) 118 copies, 2 reviews
The Children of Hat Cottage (1930) 99 copies, 2 reviews
Emily and Daisy (1941) 97 copies, 2 reviews
The Curious Fish (1933) 88 copies, 2 reviews
Princess Sylvie (1934) 81 copies, 1 review
Peter and Lotta's Adventure (1929) 78 copies, 1 review
Uncle Blue's New Boat (1942) 61 copies, 1 review
Aunt Brown's Birthday (1925) 54 copies, 2 reviews
Rosalind and the Little Deer (1924) 47 copies, 2 reviews
ABC-resan (1945) 34 copies
Til eventyrland (1967) 27 copies
Elsa Beskows sagoskatt (2009) 24 copies
Muntergök (1919) 8 copies
Children from Solbacka (1898) 7 copies
Sagobok (1971) 6 copies
Beskowin satuvakka (1983) 6 copies
Mitt första år (1985) 5 copies
Vill du läsa? III (1981) 3 copies
Vill du måla? ABC (1997) 3 copies
The Elsa Beskow Peter and Lotta Collection (2024) — Author — 3 copies
La maison chapeau (1992) 2 copies
El huevo del sol (2021) 2 copies
Mors Lilla Olle (1969) 2 copies
Hatt-Stugan (1969) 2 copies
O pato sapato 2 copies
Päkapikupõnnid (2018) 1 copy
Hat = House 1 copy
I BAMBINI DEL BOSCO (2023) 1 copy
Samlade sagor (2024) 1 copy
Elsa Beskow 1 copy
Dagbok (1987) 1 copy
Vill du måla? 123 (1997) 1 copy
Tätien satuaarteita (2007) 1 copy
Deti lesnogo gnoma (2012) 1 copy

Associated Works

Thumbelina (1835) — Illustrator, some editions — 1,095 copies, 33 reviews
The Illustrated Treasury of Children's Literature, Volumes 1-2 (1955) — Contributor — 523 copies, 4 reviews
The World Treasury of Children's Literature: Book 1 (1984) — Contributor — 238 copies
Favorite Stories Old and New (1942) — Contributor — 145 copies, 2 reviews
An Illustrated Treasury of Swedish Folk and Fairy Tales (2019) — Contributor, some editions — 120 copies, 1 review
Barnas store rim- og reglebok (2010) — Contributor — 11 copies
Blommornas bok (1976) — Illustrator — 5 copies
Writing Books for Boys and Girls (1952) — Contributor, some editions — 5 copies
Aarteiden kirja. 3 : Oli kerran (1956) — Contributor — 4 copies

Tagged

Common Knowledge

Other names
Maartman, Elsa (birth name)
Birthdate
1874-02-11
Date of death
1953-06-30
Gender
female
Education
Tekniska skolan, Stockholm, Sweden
Konstfackskolan
Occupations
art teacher
artist
children's book author
children's book illustrator
Awards and honors
Nils Holgersson plaque, 1952
Relationships
Beskow, Bo (son)
Beskow, Gunnar (son)
Short biography
Elsa Beskow, née Maartman, studied art education at Konstfack in Stockholm, then called Tekniska skolan. In 1897, she married Natanael Beskow, whom she had met while working as a teacher at the school where he served as headmaster. They had six sons, including Bo Beskow, who grew up to become an artist. During her career, Elsa Beskow wrote or illustrated about 40 books and became one of the best-known of all Swedish children's book authors. Many of her books became classics and are continually reprinted. Her books were often decorated in Art Nouveau style.
Nationality
Sweden
Birthplace
Stockholm, Sweden
Places of residence
Östermalm, Sweden
Djursholm, Sweden
Place of death
Djursholm, Sweden
Map Location
Sweden

Members

Reviews

69 reviews
The creator of such beautifully-illustrated original fairy-tales as Children of the Forest and The Sun Egg, Elsa Beskow is one of Sweden's most beloved picture-book artists, something borne out by the fact that Sweden's annual award for the best illustrated children's book is named in her honor. This charming title, with its simple narrative and lovely illustrations, is probably not her most famous book, but it happens to be the first one I was able to lay hands on, in my effort to become show more better acquainted with her work.

The repetitive text here - in which a little, little old woman milks her cow, sets out the milk, and steps away, only to find it lapped up by her naughty kitten when she returns - reminded me a bit of the traditional English ghost story of The Teeny-Tiny Woman, with everything being "little, little," rather than "teeny-tiny." The artwork had a wonderful old-fashioned style, with a distinctive folk sensibility. I particularly liked that each page's illustration was contained inside a large circle, with plenty of white space (an unusual page layout in this day and age, when picture-book visuals are usually far more "busy") around.

I did worry, as a cat-lover, at what I thought was a rather harsh conclusion to the story, until I saw the "little, little" final line, and then I chuckled! Overall, this is a delightful little book, well-suited to younger picture-book audiences (pre-school, I would think). As for me, I can't wait to try some more Beskow!
show less
Elf Children of the Woods, translated by Zita Beskow.

"Deep under the roots of a pine tree, in the quiet of the woods, there lives a tiny elf with his wife and children. Four chubby wee children there are, and all are dressed in huge red caps with white polka dots." So begins this classic woodland fairy-tale from renowned Swedish children's author and illustrator Elsa Beskow, for whom Sweden's Elsa Beskow Plaque, given to the best-illustrated children's books, is named. What follows is a show more gentle but enchanting story, in which the four "elf children of the woods" work and play throughout the seasons of the year. Friends with the squirrels, the frogs and the bats, they enjoy games in their own pine tree and at the nearby woodland pool. There are dangers in the forest as well, from the deadly snake their father kills to the ogre whose lair they frequently creep past. They must work to gather mushrooms and berries for their winter food store, and cottongrass to be made into sweaters and blankets. Games with the ethereal fairies, school with Mrs. Owl - these round out their days until winter comes, and they enjoy the beauty of the snowy world. When spring finally arrives again, it brings a rebirth of the woodland world, and an addition to the elf family...

Originally published in 1910 as Tomtebobarnen, this Swedish classic is one I first encountered through the Floris Books edition, Children of the Forest, which contains the Alison Sage translation, originally from 1982. I was therefore quite interested to see what I would think of this 1932 edition, published in New York by Harper & Brothers, and containing a translation done by Zita Beskow. Given the name of the translator, I thought at first it must be a daughter, but as Beskow only had sons (six of them!), perhaps Zita was a daughter-in-law or niece. I find it unlikely that she was no connection at all. Leaving that aside, I found this edition delightful. The story is engaging, with lots of fascinating little details about the elf family's life, and the artwork is (of course!) lovely. When I did a page-by-page comparison with Children of the Forest, I found some fascinating things. Wereas in the Sage translation the children are named at the beginning of the tale - Tom, Harriet, Sam and Daisy - they are not in the Beskow translation, and only two of them - Tommy and Katie - are named later during the course of the story. While in this edition the family are described as elves, in the Sage they are simply caled "forest people," and the term 'elf' is not used. These differences are interesting, and in the case of the elf vs. forest people contrast, no doubt indicate the fact that there is no direct English equivalent for the Swedish word (and category of being) 'tomato.' That said, these minor differences don't really effect the story and its overarching tone that significantly, unlike some more significant distinctions later on in the narrative.

The 1932 Zita Beskow translation has a number of descriptions and phrases that feel a little old-fashioned, maybe even outdated, making me wonder whether Alison Sage changed or omitted these elements, to make the tale more palatable to contemporary readers. It's tempting to think the Beskow translation, because it is older, and because it is done by a Beskow, is closer to the original, and a more accurate representation of it than the Sage. As someone with little to no Swedish however, it's impossible for me to say that this is the case with any certainty. Some of the more significant differences include tha fact that the father goes off to actively hunt the snake in the Beskow, but only fights him when he first attacks the children, in the Sage. In the Beskow the children gleefully carry the dead snake to Mr. Hedgehog, whereas in the Sage they are thinking of burying him, when Mr. Hedgehog comes along. More significantly, in the Beskow the boy elves know that one day they will have to hunt the snake, and they practice on the ants, whereas in the Sage they simply poke the ants' nest, with no commentary offered as to why they might have been doing so. When their mother comforts them afterward, in the Beskow she simply binds up their wounds, whereas in the Sage she admonishes them, telling them to "never hurt the creatures of the forest, unless they mean you harm" Where has Sage come by this admonishment? Is it in the original text, or did she add it, in order to add a salutary message to a potentially disturbing incident? If her intention is to depict the elf family as being more at peace with the woodland world, why then, in the next episode involving the ogre, does the Beskow describe the creature as "a kind old thing" that doesn't mean any real harm, when she (Sage) describes him as laughing, because he doesn't have many chances to "give someone a fright"?

These and other differences - notably, in the episode involving gathering mushrooms, the father spanks his children for picking the wrong ones in Beskow, but only gives them a talking to in Sage - make for interesting comparisons, if one has access to both versions. In the end I find both translations appealing, and am curious to see how I will react to the other two English versions with which I am familiar, The Little Elves of Elf Nook, translated by Sonja Bergvall, and Children of the Forest, adapted by William Jay Smith.
show less
A mother and her three children live in a little cottage shaped like a hat in this original fairytale from celebrated Swedish children's author and artist Elsa Beskow, originally published in 1947 as Hattstugan. When the mother must go out one day, she makes the children promise to be good, tempting them with the honey cakes she will make, if they stay out of trouble. As is so often the case however, good intentions only get us so far, and soon the three youngsters, having made themselves show more filthy by cleaning the chimney, start a fire in order to boil water and clean their clothes, only to burn down the house! Fortunately, the little man who lives across the lake from them is nearby, and comes to the rescue, proposing a solution to the family's unexpected homelessness when the distraught mother returns.

I understand that the original Swedish text was written in rhyming couplets, with the second rhyming word omitted, thereby making an entertaining game out of the reading process. That formatting has not been used in this English prose version from Floris Books - I suspect it was too difficult to reproduce in another language - which seems a shame, as it sounds quite fun. Leaving that issue aside, I did enjoy The Children of Hat Cottage, although probably not in the straightforward way that its creator intended. I can't say I found the story that engaging, but the contrast between the sweet fairy-tale feeling, and the children burning down the house, proved quite amusing. The illustrations were charming, of course, as is to be expected of Beskow's work. Recommended to fans of the artist, and to readers looking for unintentionally hilarious tales.
show less
A young girl witnesses the flowers' Midsummer festival in this Swedish picture-book, first published in 1914 as Blomsterfesten. Too young to go to the Midsummer dance on her own, Lisa is left alone for the day by her grandmother, who must go out. When she encounters the Midsummer fairy, that beautiful lady makes her invisible, allowing her to witness the flowers of the field, forest and home as they gather to celebrate high summer. Presided over by Queen Rose, with her many lovely attendants show more - Ladies Pansy, Peony, Lilac and Honeysuckle, Lords Crown Imperial and Bleeding Heart, Sir Iris - the floral gathering is dominated by storytelling, as various insects and birds relate tales involving various flowers and plants. From the bumblebee's observations about the unhappy Bird's-Foot Trefoil, who is displeased at being called a 'vetch' - so like a witch! - to the goldfinch's chronicle of Mrs. Chestnut and her many sons, the selections presented win universal acclaim. All, that is, save the sparrow's song in tribute to the ever-lasting weeds, banished to the area outside the garden gate...

Like all of Elsa Beskow's books, The Flowers' Festival is a aesthetically pleasing volume, with its creator's appealing artwork gracing every page. Each two-page spread features the bulk of the text on the left, with black-and-white drawings, and the remainder of the text on the right, with full-colour paintings. All are beautiful, although I tend to prefer the colour paintings. The scene in which Lisa meets the Midsummer fairy was particularly lovely, I thought. The story itself is engaging, revealing Beskow's long-standing interest in nature, and her evident belief that it was a magical realm, if the child (and through them, the reader) could only find a way to truly see it. I thought the fairy's use of poppy juice to make Lisa invisible was amusing. Adults today might question the inclusion of such a substance in a children's book, but in the early 20th century, it would have been far less remarkable. One has only to think of the field of poppies that puts Dorothy and her companions to sleep in The Wizard of Oz (1900), or the magical tobacco the five-year-old hero smokes in The Old Tobacco Shop (1921). The conflict between the flowers and vegetables on the one hand, and the weeds on the other, was also quite interesting, smacking a bit a classism. The flowers are all refined delicacy - many of them ladies and lords - while the weeds are depicted as rowdy and rough, and of a lower social order. This was an interesting formulation for a nature lover to impose on her floral world, I thought, as so many weeds are also beautiful flowers. For myself, I have always loved Queen Anne's Lace, although it is considered a weed. Perhaps Beskow approached the question with a gardener's dislike of invasive plants that make her task more difficult? However that may be, I thought the subplot involving the weeds inserted a decidedly human element into the floral world being depicted.
show less

Lists

Awards

You May Also Like

Associated Authors

Statistics

Works
106
Also by
11
Members
4,974
Popularity
#5,039
Rating
4.1
Reviews
66
ISBNs
411
Languages
15
Favorited
11

Charts & Graphs