
Pamela Lyon (1)
Author of French Short Stories 1 / Nouvelles Francaises 1: Parallel Text
For other authors named Pamela Lyon, see the disambiguation page.
Works by Pamela Lyon
French Short Stories 1 / Nouvelles Francaises 1: Parallel Text (1966) — Editor — 332 copies, 1 review
Tagged
Common Knowledge
There is no Common Knowledge data for this author yet. You can help.
Members
Reviews
French Short Stories 1 / Nouvelles Francaises 1: Parallel Text (Penguin Parallel Text) (French and English Edition) by Pamela Lyon
I used to think I could understand the nuances and style of an English translation better than the original French. If these translations are anything to go by, that is not the case at all. Some are better than others, but overall the translations lack an absurd amount of specificity. Even if they don't leave out specific descriptions, they still use less specific words than were in the original, even when there's a good equivalent. I don't really understand why. Maybe it would sound clunky show more in English, but a foreign sounding translation would still be more interesting. But I guess that's why I read in languages I don't understand.
There's also the sound of the language, which is even harder to capture if you're translating literally. You don't even need to know the cadence of the language, or even the words used to notice repetition.
Other than an interesting look at translation, these books are essentially useless as learning tools. The translations are almost never word-for-word, and, as I said, they are consistently less specific. « Guêpe » is translated as "zip", when the author clearly means the bullets sounded like wasps, not that they went zip. This does not help you learn words, and if you can't understand the gist of a phrase, you should be reading something less advanced.
An index, and notes on the harder words and grammatical structures is considerably more helpful. show less
There's also the sound of the language, which is even harder to capture if you're translating literally. You don't even need to know the cadence of the language, or even the words used to notice repetition.
Other than an interesting look at translation, these books are essentially useless as learning tools. The translations are almost never word-for-word, and, as I said, they are consistently less specific. « Guêpe » is translated as "zip", when the author clearly means the bullets sounded like wasps, not that they went zip. This does not help you learn words, and if you can't understand the gist of a phrase, you should be reading something less advanced.
An index, and notes on the harder words and grammatical structures is considerably more helpful. show less
You May Also Like
Associated Authors
Statistics
- Works
- 2
- Members
- 333
- Popularity
- #71,380
- Rating
- 3.2
- Reviews
- 1
- ISBNs
- 3
- Languages
- 1
