Saint-John Perse (1887–1975)
Author of Anabasis
About the Author
Saint-John Perse managed to combine poetry with diplomacy most of his life. Born on a small family-owned island of Guadeloupe, he became a member of the French diplomatic corps and was permanent secretary of foreign affairs after Briand's death and until the Germans invaded France. He fled to show more England, then Canada, and, at the request of Archibald MacLeish came to the United States to act as consultant on French poetry to the Library of Congress. Manuscripts left behind when he escaped from France were destroyed by the Nazis. He received the Nobel Prize in 1960. show less
Disambiguation Notice:
pseudonym of Marie-Rene-Auguste-Alexis Saint-Leger Leger, aka Alexis Leger and Alexis Saint-Leger Leger.
Image credit: Saint-John Perse
Works by Saint-John Perse
The Poet and the Diplomat: The Correspondence of Dag Hammarskjold and Alexis Leger (Peace and Conflict Resolution) (2001) 4 copies
Chante par celle qui fut la — Author — 2 copies
Œuvres complètes 1 copy
Elogios Y Otros Poemas 1 copy
Pour Saint-John Perse : études et essais pour le centenaire de Saint-John Perse, 1887-1987 (1988) 1 copy
Destierro 1 copy
Œuvres complètes 1 copy
Le opere 1 copy
Éloges, and other poems [by] St.-John Perse [pseud.] Translation by Louise Varèse. Bilingual ed 1 copy
Los poetas 1 copy
Anábasis 1 copy
Anabasis Winde : Gedichte 1 copy
Poemas 1 copy
U slavu kraljeva 1 copy
Lluvias 1 copy
Pássaros 1 copy
SAINT JOHN PERSE ŞİİRLER 1 copy
Associated Works
Against Forgetting: Twentieth-Century Poetry of Witness (1993) — Contributor — 375 copies, 2 reviews
Poetry Magazine Vol. 86 No. 3, June 1955 — Contributor — 2 copies
Tennessee Williams: Die tätowierte Rose — Contributor — 1 copy
Tagged
Common Knowledge
- Canonical name
- Perse, Saint-John
- Legal name
- Leger, Marie-René-Auguste-Aléxis Saint-Léger
- Other names
- Saint Léger-Léger (pseudonym)
- Birthdate
- 1887-05-31
- Date of death
- 1975-09-25
- Gender
- male
- Education
- University of Bordeaux (Law, 1910)
- Occupations
- poet
diplomat - Awards and honors
- Nobel Prize (Literature ∙ 1960)
American Academy of Arts and Letters (Foreign Honorary ∙ Literature ∙ 1960) - Short biography
- Dismissed from the foreign service and deprived of French citizenship by the Vichy government in 1940, he lived in exile in the US until 1957.
- Nationality
- France
- Birthplace
- Saint-Leger-les-Feuilles, Guadaloupe
- Places of residence
- Guadalupe
France
Spain
Germany
UK
Beijing, China (show all 7)
Washington, D.C., USA - Place of death
- Presqu'ile-de-Giens, Povence, France
- Disambiguation notice
- pseudonym of Marie-Rene-Auguste-Alexis Saint-Leger Leger, aka Alexis Leger and Alexis Saint-Leger Leger.
Members
Reviews
I've read this one maybe three times, hope one day to understand it. I find it beautiful and mysterious.
About Saint-John Perse: Alexis Leger, better known by his pseudonym Saint-John Perse, was a French poet, writer and diplomat, awarded the 1960 Nobel Prize in Literature "for the soaring flight and the evocative imagery of his poetry which in a visionary fashion reflects the conditions of our time" Source: Wikipedia
Anábasis es el segundo libro publicado por Saint-Joh Perse. Este pequeño volumen interesó de manera instantánea a poetas de la talla de T. S. Eliot y Giussepe Ungaretti, quienes lo tradujeron de manera entusiasta a sus propias lenguas. En español fueron los escritores Octavio G. Barreda y Jorge Zalamea los primeros que se dieran a la tarea de traducir la poesía del poeta franco caribeño. La traducción que ahora nos ocupa fue realizada por el poeta mexicano José Luis Rivas, show more recientemente galardonado con el premio Nacional de Ciencias y Artes, y que es sin lugar a dudas una de las voces más sólidas de nuestras letras. Rivas se ha dado a la tarea de traducir obras cumbres de la literatura contemporánea como es el caso de Tierra yerma del ya mencionado Eliot y el extenso y deslumbrante Omeros de Derek Walcott, poeta caribeño nacido en la isla de Santa Lucia, geográficamente cercana a la isla Guadalupe, donde naciera Alexis Leger, nombre verdadero del poeta que se hiciera llamar Saint-John Perse. En realidad, las traducciones que dan cuerpo a esta nueva edición de Anábasis ya habían sido recogidas en una edición mucho más extensa que data de 1991, editada bajo el sello de la editorial de la UAM; en ese volumen José Luis Rivas tradujo los libros Elogios, Anábasis y Exilio.
La dinámica permanencia de la poesía de Saint-Joh Perse se debe a esa indagación en la médula de la naturaleza humana o, como él mismo lo afirma, al hecho de “profundizar el misterio mismo del hombre”. La construcción formal y temática de casi toda su obra tiene pocas variaciones y tal vez se pueda sintetizar en el hecho de tratar asuntos tan antiguos y sagrados como los abordados por Homero, pero mediante la utilización del versículo de los profetas bíblicos, verso no menos antiguo. Desde su primer libro Elogios, publicado hace casi un siglo, hasta Vientos publicado en 1964, cuatro años después de haber recibido el premio Nobel de Literatura, esta pauta formal es constante. Y sin embargo en cada uno de ellos nos encontramos, como afirma Jorge Teiller, ante “un espectáculo que de tan fascinante puede resultar abrumador”.
Concretamente Anábasis, en palabras del mismo Sain-John Perse “tiene por objeto el poema de la soledad en la acción. Tanto la acción entre los hombres como de la acción del espíritu…” No por nada Anábasis hace referencia al viaje, en éste en particular un viaje doble como líneas paralelas donde lo humano se ve implicado a través de distintos elementos rituales en los movimientos propios del espíritu.
Por eso no resulta ilógico que junto a este poema se hayan incluido aquellos pertenecientes al ciclo “La gloria de los Reyes” ya que en estos queda por demás explícito el carácter ritual de la poesía de Perse, en ellos la invocación a la Diosa Madre, en sus dos aspectos esenciales mencionados por Graves, benéfica: “¡oh Afable! ¡oh Tibia, oh un-poco-Húmeda, y Suave, se dice que nos librarás/ de un quemajoso recuerdo de los pimentales y de las playas donde crece el árbol-de-la-ceniza y de las vainas núbiles y de los animales de bolsa almizcleña!” y terrible: “Reina demente (Reina obsedida de pasiones como de un flujo de vientre)”. Para luego dar paso a la figura del Rey oracular o sagrado (oloroso al perfume de la vísceras donde se lee el porvenir) que es a su vez líder político y espiritual, en esa visión más bien primigenia que aún sobrevive en sociedades tribales donde, según nos dice Frazer, “el rey suele ser hechicero, además de sacerdote; es más, con frecuencia parece haber obtenido su poderío en virtud en su supuesta habilidad en la magia…” y así nos lo afirma: “¡Eres el Curandero y el Asesor y el Encantador en las fuentes del espíritu!”
Con este antecedente de la visión originaria del mundo de Saint-Jonh Perse, nos involucramos en la Anábasis del iniciado, el peregrino y conquistador de sí mismo. Si bien sabemos Saint-John Perse escribió el poema durante su estadía en China no hay elementos geográficos que nos permitan localizar la acción del poema en un determinado espacio, es más bien un espacio mítico. Sin embargo, podemos saber que nuestro personaje inicia su camino en un día de verano cuando el sol se encuentra entrando en la casa de Leo, muy probablemente el 24 de julio.
Pues el sol entra en Leo y el extranjero puso su dedo en la boca de los muertos. Extranjero. Que reía.
Del extranjero viene la incitación al viaje, él representa el poder futuro, la buena nueva o el ángel de la anunciación que se ha disfrazado para revelar su mensaje, de este modo nuestro iniciado decide emprender su propio viaje.
Este poema es entonces, “¡Altivez del hombre en marcha bajo su carga de eternidad!”, un compendio de acciones que dirigen cada una al conocimiento, donde el peregrino de sí mismo, el conquistador de su propia alma, somete su entorno para lograr una armonía entre las cosas de los hombres y las cosas del espíritu; nuestro personaje es un conocedor de los ciclos agrícolas y las tres antiguas estaciones, cada una representada por un animal diferente; es el sabio y el guerrero, el amigo y benefactor del poeta, y el poeta él mismo:
Pero de mi hermano el poeta hemos tenido noticias. Ha escrito de nuevo una cosa dulcísima. Y algunos están enterados… show less
La dinámica permanencia de la poesía de Saint-Joh Perse se debe a esa indagación en la médula de la naturaleza humana o, como él mismo lo afirma, al hecho de “profundizar el misterio mismo del hombre”. La construcción formal y temática de casi toda su obra tiene pocas variaciones y tal vez se pueda sintetizar en el hecho de tratar asuntos tan antiguos y sagrados como los abordados por Homero, pero mediante la utilización del versículo de los profetas bíblicos, verso no menos antiguo. Desde su primer libro Elogios, publicado hace casi un siglo, hasta Vientos publicado en 1964, cuatro años después de haber recibido el premio Nobel de Literatura, esta pauta formal es constante. Y sin embargo en cada uno de ellos nos encontramos, como afirma Jorge Teiller, ante “un espectáculo que de tan fascinante puede resultar abrumador”.
Concretamente Anábasis, en palabras del mismo Sain-John Perse “tiene por objeto el poema de la soledad en la acción. Tanto la acción entre los hombres como de la acción del espíritu…” No por nada Anábasis hace referencia al viaje, en éste en particular un viaje doble como líneas paralelas donde lo humano se ve implicado a través de distintos elementos rituales en los movimientos propios del espíritu.
Por eso no resulta ilógico que junto a este poema se hayan incluido aquellos pertenecientes al ciclo “La gloria de los Reyes” ya que en estos queda por demás explícito el carácter ritual de la poesía de Perse, en ellos la invocación a la Diosa Madre, en sus dos aspectos esenciales mencionados por Graves, benéfica: “¡oh Afable! ¡oh Tibia, oh un-poco-Húmeda, y Suave, se dice que nos librarás/ de un quemajoso recuerdo de los pimentales y de las playas donde crece el árbol-de-la-ceniza y de las vainas núbiles y de los animales de bolsa almizcleña!” y terrible: “Reina demente (Reina obsedida de pasiones como de un flujo de vientre)”. Para luego dar paso a la figura del Rey oracular o sagrado (oloroso al perfume de la vísceras donde se lee el porvenir) que es a su vez líder político y espiritual, en esa visión más bien primigenia que aún sobrevive en sociedades tribales donde, según nos dice Frazer, “el rey suele ser hechicero, además de sacerdote; es más, con frecuencia parece haber obtenido su poderío en virtud en su supuesta habilidad en la magia…” y así nos lo afirma: “¡Eres el Curandero y el Asesor y el Encantador en las fuentes del espíritu!”
Con este antecedente de la visión originaria del mundo de Saint-Jonh Perse, nos involucramos en la Anábasis del iniciado, el peregrino y conquistador de sí mismo. Si bien sabemos Saint-John Perse escribió el poema durante su estadía en China no hay elementos geográficos que nos permitan localizar la acción del poema en un determinado espacio, es más bien un espacio mítico. Sin embargo, podemos saber que nuestro personaje inicia su camino en un día de verano cuando el sol se encuentra entrando en la casa de Leo, muy probablemente el 24 de julio.
Pues el sol entra en Leo y el extranjero puso su dedo en la boca de los muertos. Extranjero. Que reía.
Del extranjero viene la incitación al viaje, él representa el poder futuro, la buena nueva o el ángel de la anunciación que se ha disfrazado para revelar su mensaje, de este modo nuestro iniciado decide emprender su propio viaje.
Este poema es entonces, “¡Altivez del hombre en marcha bajo su carga de eternidad!”, un compendio de acciones que dirigen cada una al conocimiento, donde el peregrino de sí mismo, el conquistador de su propia alma, somete su entorno para lograr una armonía entre las cosas de los hombres y las cosas del espíritu; nuestro personaje es un conocedor de los ciclos agrícolas y las tres antiguas estaciones, cada una representada por un animal diferente; es el sabio y el guerrero, el amigo y benefactor del poeta, y el poeta él mismo:
Pero de mi hermano el poeta hemos tenido noticias. Ha escrito de nuevo una cosa dulcísima. Y algunos están enterados… show less
Feb 10, 2023Spanish
Maybe in French is sounds poetic and beautiful. Unfortunately, translated version did not grab me at all.
Jul 14, 2023Bulgarian
Lists
Awards
You May Also Like
Associated Authors
Statistics
- Works
- 73
- Also by
- 8
- Members
- 909
- Popularity
- #28,218
- Rating
- 4.0
- Reviews
- 7
- ISBNs
- 90
- Languages
- 12
- Favorited
- 10


















