This topic is currently marked as "dormant"—the last message is more than 90 days old. You can revive it by posting a reply.
1circeus
The stuff in the "recommend" form, and the "touchstone" message can't be translated.
Also, ALL the "group profile : XXXXX" have to be edited separately, which is just ridiculous. Havint the group names be editable is...discutable at best too.
Also, ALL the "group profile : XXXXX" have to be edited separately, which is just ridiculous. Havint the group names be editable is...discutable at best too.
2timspalding
1. I'll look at it. I was wondering why nobody translated the touchstones...
2. Fixed.
2. Fixed.
3circeus
Other stuff I'm seeing right now without possibility to translate:
-Various elements of the drop-down list on the display style edit page
-The search form in the catalog, and the messages it displays after search
-All the power edit text
-the "Combine works" page
-For some reason, the "create new group" page (In French, at least, it's riddled with grammar issues, and the fact the form ends below the sidebar is not helping...)
Also, there is a typo on the "tags" page's sidebar: "Some books are wrongly catagorized"
-Various elements of the drop-down list on the display style edit page
-The search form in the catalog, and the messages it displays after search
-All the power edit text
-the "Combine works" page
-For some reason, the "create new group" page (In French, at least, it's riddled with grammar issues, and the fact the form ends below the sidebar is not helping...)
Also, there is a typo on the "tags" page's sidebar: "Some books are wrongly catagorized"
4aluvalibri
"Similarly-tagged books" (AKA "Contaguinous" books) finds books on similar topics to the books in your library. Rather than using your own tags—and not everyone uses tags—it uses the most significant tags applied by the entire LibraryThing community.
I translated all the "pssst!" page into Italian, but what the heck does "Contaguinous" mean? I have the feeling it is a typo, an so I left it in English in the translated text followed by question marks.
I translated all the "pssst!" page into Italian, but what the heck does "Contaguinous" mean? I have the feeling it is a typo, an so I left it in English in the translated text followed by question marks.
5circeus
I used "equivalent" for French. Sounds like they mean books you would put together on the shelf
6aluvalibri
Oh, I see....perhaps they meant "contiguous"...
7ablachly
Tim is many things, but a master speller is not one of them :) I think he did in fact mean "contiguous" - I corrected that (and the "categorized" typo).
8staffordcastle
Actually, I suspect it's a neologism/pun - meaning works that share TAGS - con-TAG-uinous.
9domp
Similarly-tagged books / equivalent
You may consider these books equivalent but that is not a correct translation. Because you loose the main idea that it is based on tags, and tags are very important on this kind of site.
"livres taggés voisins"
And what about "contagu" ? (contigu + tag)
You may consider these books equivalent but that is not a correct translation. Because you loose the main idea that it is based on tags, and tags are very important on this kind of site.
"livres taggés voisins"
And what about "contagu" ? (contigu + tag)
10angharad_reads First Message
Yes, my assumption too is that it's a pun: between "consanguineous" and "tags".
11angharad_reads
In spanish, I still can't translate the touchstones, and still can edit all the group names.

