This topic is currently marked as "dormant"—the last message is more than 90 days old. You can revive it by posting a reply.
1hippietrail
El traducción actual, "Estadísticas" no lleva los mismos matizes como "Zeitgeist" en ingles. Mi gran diccionario Larousse de 2005 tiene "espíritu" para "Zeitgeist". El sentido de "Zeitgeist" en alemán y inglés es "espíritu del tiempo"
2alv
Quizá se debería dejar "Zeitgeist". Espíritu es insuficiente y espíritu del tiempo una alocución larga, sin un verdadero sentido propio en español. No es "idiomática". Tengo una alternativa en español que sí lo es en la punta de la lengua...
5manticoremt
LLevaba un tiempo traducido como «Panorama actual», pero era demasiado larga y se montaba debajo del campo de búsqueda.
Lo he modificado por «Visión actual», y me cabe.
Evito lo de «Estadísticas» porque, aunque la página básicamente es eso lo que presenta, ya hay otra sub-página dedicada específicamente a ellas.
Lo he modificado por «Visión actual», y me cabe.
Evito lo de «Estadísticas» porque, aunque la página básicamente es eso lo que presenta, ya hay otra sub-página dedicada específicamente a ellas.
6AdrianPizarro
Buena idea manticoremt, "espíritu de los tiempos" son muchas palabras para un concepto que originalmente usa una sola.
Saludos.
Saludos.
