Touchstones = ¿piedras de toque?

TalkLibraryThing in Spanish

Join LibraryThing to post.

Touchstones = ¿piedras de toque?

This topic is currently marked as "dormant"—the last message is more than 90 days old. You can revive it by posting a reply.

1Delirium9
Oct 9, 2006, 11:23pm

Lo había traducido como "puntos de referencia" porque, si bien es cierto que "piedras de toque" es la traducción literal y además es una frase que se usa en español, en realidad no corresponde exactamente al contexto en el cual se usa en este sitio.

El DRAE define "piedra de toque" así:

"Aquello que conduce al conocimiento de la bondad o malicia de algo."

Ahora bien, eso no me parece que encaja en el significado de "touchstone" acá. No se quiere medir la bondad o la malicia de algo. A lo que apuntan las "touchstones" acá es, específicamente, a obras y autores. Ergo, a "referencias".

Por eso opino que "puntos de referencia" es la traducción que más conviene.

Para apoyar aun más mi versión, copio acá una parte del significado de "touchstone" que da la Wikipedia (nótese la parte entre ***):

"By extension, the metaphorical use of touchstone means any physical or intellectual measure by which the validity or otherwise of a concept can be tested (see also Acid Test, Litmus Test, Shibboleth). The character of Touchstone in Shakespeare's As You Like It is described as "a wise fool ***who acts as a kind of guide or point of reference*** throughout the play, putting everyone, including himself, to the comic test" (John Palmer).

2alv
Edited: Oct 10, 2006, 7:10am

Yo lo traduciría como "Referencia" simplemente. Sin querer enmendar la plana a Tim, y recordando que nuestra función fundamental es traducir sin traicionar, hay que decir que con esta palabra Tim se lió la manta a la cabeza e introdujo una alternativa barroca a lo que realmente representan los "touchstones": simples enlaces o referencias a obras o autores disponibles en el sitio.

Otra posibilidad sería "citas"; también muy sencilla y apropiada al contexto del libro.

Si se usara "referencia" el texto anejo podría rezar:

"Las referencias (no se necesitan comillas) son obras y autores que como su propio nombre indica, son referenciados por tu mensaje..."

En fin, es tan claro que la propia explicación parece barroca. Lo cual apunta a que el problema está en la expresión original.

3circeus
Oct 10, 2006, 8:27am

Usó "menciones" en francés, pero referencies es una interesante posibilidad.

(me falta practica con mi espanol >.>)

4Delirium9
Oct 10, 2006, 1:06pm

Tienes toda la razón, alv. Con "referencias" (e incluso, "citas", que me parece más adecuado), basta y sobra. Y el texto de ejemplo quedaría más claro y hasta más corto que el original en inglés, algo raro en las traducciones, ¿no? :)