Dilara reads Nobel Laureates

TalkNobel Laureates in Literature Challenge

Join LibraryThing to post.

Dilara reads Nobel Laureates

1Dilara86
Jan 18, 2023, 8:18 am

Thank you for labfs39 for creating this group!

I'll use this thread to log in the books I read that were written by Nobel Prize winners, but I'll also post in the Prix Nobel en littérature thread in the Lectures des francophones group.

2Dilara86
Edited: Mar 11, 12:43 pm

Here's my annotated list (apologies for the residual French - it was crossposted from the Lecture des francophones thread):

Striked name: I have read at least one book by this author
Underlined name: author I'm interested in
bolded name: author I'd like to read more of
Name followed by a question mark ?: I have read a short text by this author (a poem in an anthology, for example), I read them so long ago I don't remember anything about it, or I think I have read one of their books, but I'm not 100% sure

1900s
• 1901 : Sully Prudhomme France
• 1902 : Theodor Mommsen Empire allemand
• 1903 : Bjørnstjerne Bjørnson Norvège
• 1904 : Frédéric Mistral France, écrit en occitan provençal ; et José de Echegaray Espagne
• 1905 : Henryk Sienkiewicz ? Royaume de Pologne (alors sous administration russe)
• 1906 : Giosuè Carducci Italie
• 1907 : Rudyard Kipling Royaume-Uni
• 1908 : Rudolf Christoph Eucken Empire allemand
• 1909 : Selma Lagerlöf Suède

1910s
• 1910 : Paul Heyse Empire allemand
• 1911 : Maurice Maeterlinck ? Belgique, écrit en français
• 1912 : Gerhart Hauptmann Empire allemand
• 1913 : Rabindranath Tagore Raj britannique, écrit en bengalî
• 1914 : (non décerné)
• 1915 : Romain Rolland France
• 1916 : Verner von Heidenstam Suède
• 1917 : Karl Adolph Gjellerup, Henrik Pontoppidan Danemark
• 1918 : (non décerné)
• 1919 : Carl Spitteler Suisse, écrit en allemand

1920s
• 1920 : Knut Pedersen Hamsun Norvège
• 1921 : Anatole France ? France
• 1922 : Jacinto Benavente Royaume d'Espagne
• 1923 : William Butler Yeats ? Irlande, écrit en anglais
• 1924 : Władysław Stanisław Reymont Pologne
• 1925 : George Bernard Shaw Irlande, écrit en anglais
• 1926 : Grazia Deledda Italie
• 1927 : Henri Bergson ? France
• 1928 : Sigrid Undset Norvège
• 1929 : Thomas Mann Allemagne

1930s
• 1930 : Sinclair Lewis États-Unis
• 1931 : Erik Axel Karlfeldt Suède (prix posthume)
• 1932 : John Galsworthy Royaume-Uni
• 1933 : Ivan Bounine, Russe blanc exilé en France
• 1934 : Luigi Pirandello ? Italie
• 1935 : (non décerné)
• 1936 : Eugene O'Neill États-Unis
• 1937 : Roger Martin du Gard France
• 1938 : Pearl Buck États-Unis
• 1939 : Frans Emil Sillanpää Finlande

1940s
• 1940-1943 : (non décerné)
• 1944 : Johannes V. Jensen Danemark
• 1945 : Gabriela Mistral Chili
• 1946 : Hermann Hesse naturalisé Suisse, né Allemand, écrit en allemand
• 1947 : André Gide France
• 1948 : T. S. Eliot Royaume-Uni, né Américain
• 1949 : William Faulkner ? États-Unis

1950s
• 1950 : Bertrand Arthur William Russell ? Royaume-Uni
• 1951 : Pär Lagerkvist Suède
• 1952 : François Mauriac France
• 1953 : Winston Leonard Spencer Churchill Royaume-Uni
• 1954 : Ernest Hemingway États-Unis
• 1955 : Halldór Laxness Islande
• 1956 : Juan Ramón Jiménez ? Espagne
• 1957 : Albert Camus France
• 1958 : Boris Pasternak Union soviétique (contraint de refuser le prix)
• 1959 : Salvatore Quasimodo Italie

1960s
• 1960 : Saint-John Perse ? France
• 1961 : Ivo Andrić Yougoslavie, écrit en serbo-croate
• 1962 : John Steinbeck États-Unis
• 1963 : Georges Séféris Grèce
• 1964 : Jean-Paul Sartre France (décline le prix)
• 1965 : Mikhaïl Cholokhov Union soviétique
• 1966 : Samuel Joseph Agnon Israël, écrit en hébreu ; Nelly Sachs Suède, écrit en allemand
• 1967 : Miguel Ángel Asturias Guatemala
• 1968 : Yasunari Kawabata Japon
• 1969 : Samuel Beckett Irlande, écrit en français et en anglais

1970s
• 1970 : Alexandre Soljenitsyne Union soviétique
• 1971 : Pablo Neruda Chili
• 1972 : Heinrich Böll ? Allemagne de l'Ouest
• 1973 : Patrick White Australie
• 1974 : Eyvind Johnson et Harry Martinson Suède
• 1975 : Eugenio Montale Italie
• 1976 : Saul Bellow États-Unis et Canada
• 1977 : Vicente Aleixandre Espagne
• 1978 : Isaac Bashevis Singer États-Unis, né Polonais, écrit en yiddish
• 1979 : Odysséas Elýtis Grèce

1980s
• 1980 : Czesław Miłosz Pologne/ États-Unis, écrit en polonais et en anglais
• 1981 : Elias Canetti Royaume-Uni/ Bulgarie, écrit en allemand
• 1982 : Gabriel García Márquez Colombie
• 1983 : William Golding Royaume-Uni
• 1984 : Jaroslav Seifert Tchécoslovaquie
• 1985 : Claude Simon ? France
• 1986 : Wole Soyinka Nigeria, écrit en anglais
• 1987 : Joseph Brodsky États-Unis, écrit en russe et en anglais
• 1988 : Naguib Mahfouz Égypte, écrit en arabe littéraire
• 1989 : Camilo José Cela Espagne

1990s
• 1990 : Octavio Paz Mexique
• 1991 : Nadine Gordimer Afrique du Sud, écrit en anglais
• 1992 : Derek Walcott ? Sainte-Lucie, écrit en anglais et en créole
• 1993 : Toni Morrison États-Unis
• 1994 : Kenzaburō Ōe Japon
• 1995 : Seamus Heaney Irlande
• 1996 : Wisława Szymborska Pologne
• 1997 : Dario Fo Italie (j’ai vu une de ses pièces, par contre)
• 1998 : José Saramago Portugal
• 1999 : Günter Grass Allemagne

2000s
• 2000 : Gao Xingjian France, né en Chine, écrit en mandarin et en français
• 2001 : V. S. Naipaul Royaume-Uni, né à Trinité-et-Tobago, écrit en anglais
• 2002 : Imre Kertész Hongrie
• 2003 : J. M. Coetzee Afrique du Sud, écrit en anglais
• 2004 : Elfriede Jelinek Autriche
• 2005 : Harold Pinter Royaume-Uni
• 2006 : Orhan Pamuk Turquie
• 2007 : Doris Lessing Royaume-Uni
• 2008 : J. M. G. Le Clézio France/ Maurice
• 2009 : Herta Müller Allemagne, née en Roumanie, écrit en allemand

2010s
• 2010 : Mario Vargas Llosa Pérou/ Espagne, naturalisé espagnol
• 2011 : Tomas Tranströmer Suède
• 2012 : Mo Yan Chine
• 2013 : Alice Munro ? Canada, écrit en anglais
• 2014 : Patrick Modiano France
• 2015 : Svetlana Alexievitch Biélorussie, écrit en russe
• 2016 : Bob Dylan États-Unis (j’ai écouté ses chansons)
• 2017 : Kazuo Ishiguro Royaume-Uni, né au Japon, écrit en anglais
• 2018 : Olga Tokarczuk Pologne (prix attribué en 2019)
• 2019 : Peter Handke Autriche

2020s
• 2020 : Louise Glück États-Unis
• 2021 : Abdulrazak Gurnah Tanzanie, écrit en anglais
• 2022 : Annie Ernaux France
• 2023 : Jon Fosse Norvège
• 2024 : Han Kang Corée du Sud
• 2025 : László Krasznahorkai
• 2026 :
"New Academy Prize in Literature" (which replaced the Nobel Prize in 2018) : Maryse Condé

3Dilara86
Edited: Jan 18, 2023, 9:01 am

List of authors I am discovering

  1. 06-01-2023: Henrik Pontoppidan (1917): Le visiteur royal (ie, "The royal visitor", which I've just realised, I finished reading on the day of Epiphany) - Danish/Denmark - I'd like to read his most famous work, Lucky Per, if I can get my hands on it.

4Dilara86
Jan 18, 2023, 8:36 am

List of authors whose work I'd like to dive deeper into

5Dilara86
Jan 19, 2023, 8:55 am

I originally wrote this post for the Lectures des francophones group, which is why it's in French. Apologies to anyone who can't read it.
TLDR; in English: This novella is set in deepest, dourest Jutland (Denmark). A mysterious man invites himself into the home of an uptight bourgeois family the night between Shrove Monday and Tuesday (so, carnival time). He sets about creating an impromptu party despite his hosts' misgivings. It sounds rather joyous on paper, but there is a sense of impending doom throughout, which I found exhausting :-D And there are no nice, pleasant characters... I liked it, but I was glad it was only 90 pages long.

Le visiteur royal de Henrik Pontoppidan, traduit par Marguerite Gay et Ulla Morvan





Auteur
Langue d’origine : danois
Traduction vers le : français
Lieu : un hameau du Jutland au Danemark
Livre publié pour la première fois en 1908


Un extrait de la page 45 (ce court roman compte 90 pages)

Comment t’appelles-tu ?
- Abelone.
Il lui tapota la joue.
- C’est un bon nom ! Un nom de fête. Écoute-moi bien ma petite amie. Tu as bien une autre robe à te mettre que cette espèce de chiffon à parquet ? Une robe noire, pas vrai ? Cette de ta confirmation. Et un tablier blanc propre ? Bon ! Suis-moi.
Dans le salon il avait sans rien dire fait déjà les premiers préparatifs. Il avait déplacé les plantes en pots rangées sur le rebord de la fenêtre et les avait disséminées avec goût tout autour de la pièce. La table ronde qui se trouvait près du canapé fut roulée sous le lustre, et Abelone reçut enfin l’ordre de mettre le couvert.



En relisant la liste des nobélisé·es à la recherche d’auteur·rices que je n’avais pas lu·es, le nom – fantastique - d’Henrik Pontoppidan m’a sauté aux yeux. Cet auteur danois a reçu le prix Nobel conjointement avec Karl Gjellerup en 1917. Aucun des deux ne me disait quoi que ce soit, et seul Pontoppidan était disponible en bibliothèque : un unique tout petit roman – même pas son œuvre la plus connue – perdu dans les réserves ! Ça fera bien l’affaire en première approche et de toute façon, c’était ça ou rien… J’avoue être un peu étonnée de n’avoir pas entendu parler de lui avant, puisque outre son Nobel – qui je vous l’accorde, date un peu – son grand roman Pierre le chanceux (Lykke-Per) a fait l’objet d’une adaptation Netflix en 2018.
Le visiteur royal, publié en 1908, sent la fin du XIXe, les contes fantastiques de Maupassant et de Gogol, mais transposé dans une austère famille bourgeoise du fin fond de la campagne du Jutland. Il raconte la visite inopinée d’un mystérieux inconnu la nuit du lundi au mardi gras, pendant le « carnaval ». J’ajoute des guillemets à ce mot, employé par les traductrices, car il ne correspond pas à l’idée que je me fais du carnaval : pas de foule, pas de fête collective, et dans la famille du roman, pas de déguisement ni de plat de fête, même si tout laisse penser que d’autres – les paysans – ne dérogent pas à la tradition. Sauf que le sulfureux visiteur saura forcer la main du maître et de la maîtresse de maison pour que la soirée soit aussi festive et sens dessus-dessous que ce qu’exige un carnaval. Et plus rien ne sera plus jamais pareil, mais pas forcément pour le meilleur…
C’est bien observé mais malaisant et il faut bien le dire, ça dénote une vision assez pessimiste de la nature humaine. 90 pages, finalement, c’est bien suffisant !

6labfs39
Jan 19, 2023, 9:01 am

I wonder if Pontoppidan himself was so condescending to women, or only his character that you quote above?

7Dilara86
Jan 19, 2023, 9:16 am

I'm open to contradiction, but on the face of this novella, I think he was quite aware - and highlighting - the thoughtless condescension of men towards women, and of the upper classes towards domestic staff (Abelone is a teenage maid). The power differentials are laid quite nakedly, and their ugliness is one of the things that makes the book interesting but hard to read. The paterfamilias is the most self-deceiving and self-serving character I've encountered in a long time!

8labfs39
Jan 19, 2023, 11:05 am

In that case, I will look for his works sooner rather than later. Onto the list he goes!

9Dilara86
Oct 30, 2023, 10:04 am

Aliss at the Fire by Jon Fosse, translated into English by Damion Searls

When Jon Fosse was announced as the Nobel Prize winner on the 5th, I didn't know the first thing about him apart from what I had read read on Thorold's Club Read thread. Fortunately, his novella Aliss at the Fire was available on scribd and I had a bit of time that afternoon. Here's what I wrote the next day:
Those 75 pages pack a punch! The writing repeats itself, and revisits, loops and circles around the main traumatic event(s) - drownings in the local fjord - in a very effective stream-of-consciousness style with a hint of magical realism. Clearly not to everyone's tastes, but I liked it.

I didn't think he was well-known in France but I was wrong: my library has 10 of his books and 1 filmed play. No doubt they'll get more now. I'd love to explore his work further.

10labfs39
Oct 30, 2023, 10:24 am

>9 Dilara86: Sadly I cannot find a single book by Jon Fosse in the entire Maine library system!

11Dilara86
Oct 30, 2023, 10:41 am

>10 labfs39: They'll have to remedy this now that he is a Nobel Prize winner - there are no excuses: English translations of his work are available! I'm curious to know how long it will take for the books to make it to their shelves :-)

12Dilara86
Jun 5, 2025, 6:43 am

Cross-posted in my personal Club Read 2025 thread

I though Bangladesh Month for Food and Lit would be the perfect opportunity to read some Rabindranath Tagore, the Bengali bard who was awarded the Nobel Prize for literature in 1913, and the first non-European (not to mention non-white) laureate. I'm pretty sure I had read some of his poetry before, but it was a long time ago.
Gitanjali is probably his most famous work, at least outside of India and Bangladesh, and its translation into poetic English prose by Tagore himself (possibly with a little help from Yeats) is in the public domain. Their language can be on the twee and purple side, but once I got used to it, I enjoyed the poems in this collection. They're mainly devotional and spiritual, some are quite lofty, others more grounded in everyday life. Very moving.

13Dilara86
Jun 5, 2025, 6:55 am

Cross-posted in my personal Club Read 2024 thread

Impossibles adieux by Han Kang, translated by Kyungran Choi and Pierre Bisiou





Writer’s gender: female
Writer’s nationality: South Korea
Original language: Korean
Translated into: French
Location: Jeju Island and Seoul (Korea)
First published in 2021 (Korea) and 2023 (France)



I returned the book so quickly after reading it (other patrons were waiting for it), I forgot to copy the usual excerpt.



My first book from this year's Nobel Prize winner, chosen because I liked the description, it was available straightaway from the library, and less importantly, because it won the Prix Médicis étranger last year.
I was impressed by the first half despite the clunky and at times unidiomatic translation. It was understated and quietly moving, with a hint of magical realism, which is exactly what I like in a novel. But then, the story was pushed aside for almost straight non-fiction, admittedly also moving, and about events in Korea's history that needed telling after being suppressed for decades. The main characters discover the extent of the response to the Jeju uprising, after the Second World War and the trauma felt by the survivors of the 1948-1950 genocide (as admitted by the president in 2003) of Jeju islanders by the Korean government with the support of the US, under the pretext of eradicating communism. So the fiction ended up being an artificial framing device for near-journalistic work. I was happy to read it all and learned a lot, but with a slight sense of frustration at the fiction/non-fiction switch.

14Dilara86
Jun 5, 2025, 7:04 am

Copied from the Prix Nobel en littérature thread in Lectures des francophones

J'ai fini Aliss at the Fire et j'ai bien aimé, tout étant très contente que cette novella ne compte que 75 pages, parce que c'est une lecture qui demande de la concentration et les thèmes (suicide, mort accidentelle d'un enfant, deuil) tout comme l'atmosphère sont pesants. C'est un livre qui ne laisse pas indifférent·e, mais qui est probablement assez polarisant. Si vous ne supportez pas le réalisme magique, le courant de conscience, les ambiguïtés et les histoires qui tournent en rond, ce n'est pas pour vous. Si vous aimez une certaine recherche formelle, de l'émotion et de la profondeur psychologique sur fond de paysage nordique, n'hésitez pas !

15Dilara86
Jul 8, 2025, 3:53 am

Crossposted to my Club Read thread

Aux Cinq Rues, Lima by Mario Vargas Llosa, translated by Daniel Lefort and Albert Bensoussan





Writer’s gender: male
Writer’s nationality: Peru, Spain, Dominican Republic
Original language: Spanish
Translated into: French
Location: Peru (mainly Lima), and briefly Miami (USA)
First published in 2016


Mario Vargas Llosa was a major South-American writer. He was awarded the Nobel Prize in 2010. As he is Peruvian and Peru is the country of the month for Food and Lit, and he died earlier this year, I thought now would be the perfect opportunity to discover him, even though I don’t like his politics. I chose Aux Cinq Rues, Lima (The Neighborhood: A Novel) because it was set in Peru (not all his books are), it was a reasonable length, and I could get it from the library.
I finished the book, but I didn't like it much. I think I see what the author tried to do: denounce corruption, especially the collusion between rich/business people, politicians (Fujimori and Vladimiro Montesinos both appear undisguised), the police and the gutter press by writing a novel that uses some of the same tricks that the gutter press uses, but it was very “blokey“ and I didn't enjoy the dated, male-gazey aspect of it (complete with laughable lesbian dalliances). The characters where all undeveloped clichés. It’s possible Vargas Llosa was past his prime when he wrote this book and I should have gone for an earlier work?
Another gripe I have is that the translators translated every word, even titles of real songs and food names. So, Felipe Pingo Alva’s song “El Plebeyo”: “Le plébéien”; the Cuban dish “ropa vieja”: "vieilles guenilles"... Not only does it make researching cultural items more difficult, but it just does not make sense.
Thankfully, it was a quick read.



16Dilara86
Nov 8, 2025, 8:49 am

Crossposted to my Club Read thread

La Montagne de l'âme by Gao Xingjian, translated by Noël Dutrait and Liliane Dutrait





Writer’s gender: male
Writer’s nationality: China (birth), France (naturalisation)
Original language: Chinese
Translated into: French
Location: South-Western China
First published in 1990


A few lines from page 100 (a “you” section)

Dans sa poche, elle avait trouvé un préservatif. Elle prenait la pilule et ne s’était jamais inquiétée à ce sujet. Elle ne peut pas dire qu’elle ait eu le coup de foudre pour lui. Mais c’est le premier homme qu’elle a rencontré qui ait osé lui faire la cour. Il l’avait embrassée. Elle commençait à penser à lui. Ils s’étaient revus puis fixé un rendez-vous.

A few lines from page 200 (a “I” section)

Il y en avait une vingtaine, confisqués dans les années 50 comme objets de superstition. Je me demande qui avait accompli cette bonne action, car, de la sorte, ils n’avaient pas été brûlés comme bois de chauffage et avaient échappé à la Révolution culturelle. D’après les estimations d’un archéologue de ce musée, il s’agissait de pièces de la fin des Qing. Les couleurs en avaient toutes disparu, les seules traces de laque qui subsistaient avaient noirci et perdu leur éclat. Sur les fiches étaient mentionnée leur provenance : les districts de Huangping et de Tianzhu, sur le cours supérieur des fleuves Wushui et Qingshui, une région peuplée de Han, de Miao, de Tong et de Tujia.
J’y suis donc allé.




This is a 670-pages roadtrip novel, with chapters alternating between a disillusioned “you“ mainly looking for a young woman to spend the night with (the sections about their relationship haven't aged well: the woman is given a lot of space on the page but she never feels anything other than a man’s fantasy), and a “I“ looking for what I'll sum up as “Eternal China“: folksongs, old monasteries, folktales... and of course, the Soul Mountain in the title. I am glad I read it - I enjoyed the “folk” “I” chapters - but I am in no hurry to read any more from this #NobelPrize winner, or from the translators for that matter: the French text was rather awkward.



17labfs39
Nov 8, 2025, 6:04 pm

>16 Dilara86: I am in no hurry to read any more from this #NobelPrize winner

I read a book of his short stories, Buying a Fishing Rod for My Grandfather, and said the same thing.

18Dilara86
Nov 9, 2025, 4:52 am

>17 labfs39: I also read it, back in 2018! I don't remember much from it, but I thought I liked it. And then I saw I gave it 3 1/2 stars, which is typically what I give to books that I find worthy but a bit of a slog, or not quite to my taste.

19Dilara86
Dec 1, 2025, 11:28 am

Jean-Christophe (Volume 1) : L'Aube, Le Matin, L'Adolescent by Romain Rolland


Writer’s gender: male
Writer’s nationality: France
Original language: French
Translated into: N/A
Location: a German town by the Rhine
Publication dates : in instalments from February 1904 to January 1905 in Les Cahiers de la quinzaine, then as books L'Aube: March 1905 ; L'Adolescent, and Le Matin: October 1905


A few lines at 33%
In French

Ce ne fut que quelques minutes après, au milieu des sanglots, des prières, de la confusion causée par la mort, que Louisa aperçut l'enfant, blême, la bouche crispée, les yeux dilatés, qui serrait convulsivement la poignée de la porte. Elle courut à lui. Il fut pris, dans ses bras, d'une crise. Elle l'emporta. Il perdit connaissance. Il se retrouva dans son lit, hurla d'effroi, parce qu'on l'avait laissé seul un instant, eut une nouvelle crise, et s'évanouit encore. Il passa le reste de la nuit et la journée du lendemain dans la fièvre. Enfin il s'apaisa et tomba, la seconde nuit, dans un sommeil profond, qui se prolongea jusqu'au milieu du jour suivant. Il avait l'impression qu'on marchait dans la chambre, que sa mère était penchée sur son lit et l'embrassait; il crut entendre le chant doux et lointain des cloches. Mais il ne voulait pas remuer; il était comme dans un rêve.
Quand il rouvrit les yeux, l'oncle Gottfried était assis au pied du lit. Christophe était brisé, et ne se souvenait de rien. Puis la mémoire lui revint, il se mit à pleurer. Gottfried se leva et l'embrassa.
—Eh bien, mon petit, eh bien? disait-il doucement.
—Ah! oncle, oncle ï gémissait l'enfant se serrant contre lui.
—Pleure, disait Gottfried, pleure!
Il pleurait aussi.
Lorsqu'il fut un peu soulagé, Christophe essuya ses yeux et regarda Gottfried. Gottfried comprit qu'il voulait lui demander quelque chose.
—Non, fit-il, en mettant un doigt sur sa bouche. Il ne faut pas parler. Pleurer est bon. Parler est mauvais



In English

A few moments later, in the midst of the sobs and prayers and the confusion caused by the death, Louisa saw the child, pale, wide-eyed, with gaping mouth, clutching convulsively at the handle of the door. She ran to him. He had a seizure in her arms. She carried him away. He lost consciousness. He woke up to find himself in his bed. He howled in terror, because he had been left alone for a moment, had another seizure, and fainted again. For the rest of the night and the next day he was in a fever. Finally, he grew calm, and on the next night fell into a deep sleep, which lasted until the middle of the following day. He felt that some one was walking in his room, that his mother was leaning over his bed and kissing him. He thought he heard the sweet distant sound of bells. But he would not stir; he was in a dream.
When he opened his eyes again his Uncle Gottfried was sitting at the foot of his bed. Jean-Christophe was worn out, and could remember nothing. Then his memory returned, and: he began to weep. Gottfried got up and kissed him.
"Well, my boy—well?" he said gently.
"Oh, uncle, uncle!" sobbed the boy, clinging to him.
"Cry, then …" said Gottfried. "Cry!"
He also was weeping.
When he was a little comforted Jean-Christophe dried his eyes and looked at
Gottfried. Gottfried understood that he wanted to ask something.
"No," he said, putting a finger to his lips, "you must not talk. It is good to cry, bad to talk."



Romain Rolland comes up regularly in Stefan Zweig's memoir which I read earlier this year (they were friends). He is half forgotten these days, but the Jean-Christophe series was a best-seller at the time, and he was awarded the Nobel Prize in Literature in 1915. So, I thought I'd try it... It's easy enough: all the books are in the public domain and available on Project Gutenberg in the original French, in English and in Finnish.
I finished the first volume containing the first three novels of the series (words Rolland wouldn’t recognise: to him, all 10 novels formed a whole and were to be considered one work). This volume describes Christophe's (or Jean-Christophe’s) early years: his birth in a musician's family impoverished by the father's alcoholism, his work/exploitation as a child musical prodigy, his loneliness, his sexual awakening. Despite the characters’ French names, the series is set in Germany, with German protagonists. This gives the story an old-fashioned flavour, of the time when names were de facto translated into their equivalent in the target language. And indeed, a look at work titles on the author’s page shows that in some versions, Jean-Christophe” becomes “John Christopher”, “Johann Christof”, or “Juan Cristóbal”…
I liked L’Aube (Dawn) best: there was more empathy for everyone, and Jean-Michel the grandfather is a great character. Adolescence (Youth) was infuriating because Christopher was an insufferable young man, and every character was miserable. The unpleasantness took its toll on me. I think it is perfectly respectable to bail out after the first three novels out of ten, but after sleeping on it, I feel I might read the others later: I want to know where the author goes with Christophe’s life, especially since the other books’ titles give hope for some kind of redemption. In any case, I can tick off one more author on the Nobel Prize in literature list 😊

20labfs39
Dec 1, 2025, 12:07 pm

>19 Dilara86: Interesting, particularly since I knew nothing about Romain Rolland's works.

21thorold
Dec 1, 2025, 1:53 pm

>20 labfs39: I’m a step ahead of you, I downloaded them from Gutenberg about three years ago… Have yet to actually read them, though.

22Dilara86
Dec 2, 2025, 3:08 am

>20 labfs39: >21 thorold: Well, if you're on the fence about starting it: it's an easy read...

>21 thorold: I don't want to think about all the titles in the public domain I downloaded and never started :-|

23Dilara86
Edited: Dec 3, 2025, 9:24 am

Odes barbares by Giosuè Carducci, translated by Julien Lugol





Writer’s gender: male
Writer’s nationality: Italy
Original language: Italian
Translated into: French
Location: Italy, various places in the Greco-Roman world
First published in Italian in 1877 (Odi barbare) and 1882 (Nuove Odi barbare); in 1888 for the French version of both volumes, translated by Julien Lugol and corrected by the author himself


A few lines at 33%, from AUX SOURCES DU CLITUMNE


Qui donc de saules-pleureurs ombragea tes eaux sacrées ? Que le vent de l’Apennin t’arrache du sol, ô plante sans vigueur, délices des temps sans fierté !

Qu’ici lutte contre les hivers, et, lorsque Mai palpite, frémisse aux mystérieuses légendes, le chêne vert dont le lierre revêt le tronc de joyeuse jeunesse ;

Qu’ici, gardiens géants, se tiennent autour de la divinité jaillissante les cyprès à l’épais feuillage, et toi, dis sous leur ombre, ô Clitumne, tes fatidiques chants ;

Dis, ô témoin de trois empires, dis comment dans leurs luttes le grave et cruel Ombrien céda sous les coups du vélite armé de la lance et comment s’agrandit la vaillante Étrurie.

Dis comment, du mont Ciminien surmonté, Mars plus tard descendit sur les villes confédérées pour arborer au milieu d’elles les fiers insignes de Rome.

Mais, ô indigète divinité que l’Italie révère, tu soumettais les vainqueurs aux vaincus, et quand sur le lac de Trasimène éclata la fureur punique,

De tes cavernes sortit un cri que, du haut des montagnes, répercuta la trompe recourbée : Ô toi qui pais tes bœufs près de la brumeuse Mevania,

Et toi qui laboures les collines descendant vers la rive gauche du Nar, et toi qui abats les vertes forêts au-dessus de Spolète ou qui célèbres tes noces dans la belliqueuse Todi,

Laisse le bœuf déjà gras au milieu des roseaux, laisse à moitié sillon le taureau au poil fauve, laisse le coin de fer dans le chêne abattu, laisse à l’autel ta fiancée,

Et cours, cours, cours ! Cours armé de la hache et du javelot, de la lance ou de la massue ; cours ! le féroce Hannibal menace les pénates italiques !

Oh ! de quelle radieuse lumière le soleil brilla dans ce cirque de belles montagnes, lorsque la haute Spolète vit, hurlant et fuyant débandés,

Les Maures géants et les chevaux numides tomber affreusement mêlés, et sur eux pleuvoir une averse de fer, des flots d’huile brûlante et les chants du vainqueur !



And a whole poem, on a subject that speaks to me more than paeans to Italy, Garibaldi or Napoleon:
Chute de neige

Lente, la neige à gros flocons tombe à travers le ciel d’un gris de cendre : les bruits, les chants de vie ne montent plus de la cité ;

Plus de cris de marchand d’herbages ou de sourd roulement des chars sur le pavé ; plus de joyeux refrains d’amour et de jeunesse.

Du haut de la tour de la place, les heures d’une voix rauque jettent dans l’air des gémissements ressemblant aux soupirs d’un monde éloigné du jour ;

Des oiseaux égarés frappent de leurs ailes aux vitres obscurcies ; les esprits des êtres aimés reviennent près de moi, regardent et m’appellent.

Bientôt, ô mes chéris, bientôt, — toi, calme-toi, mon indomptable cœur, — bientôt, je viendrai vous rejoindre dans le silence, et sous terre avec vous reposer dans l’oubli.


I found an English version for this one:
Snowfall

A light snow falls through an ashy sky.
From the city no sounds rise up, no human cries,

not the grocer’s call or the ruckus of his cart,
no light-hearted song of being young and in love.

From the tower in the piazza, the quinsied hours
moan, sighing as if from a world far off.

Flocks of birds beat against the misted glass:
ghosts of friends returned, peering in, calling to me.

Soon, O my dears, soon — peace, indomitable heart —
I will sift down to silence, in shadow rest.


Poet Giosuè Carducci was the first Italian Nobel laureate in literature. Not that Italy had to wait a long time for it: it was awarded in its 6th year, in 1906. His work is in the public domain, so I thought I'd try his masterpiece: Odi Barbare (Barbarian Odes).
The work I read, found on Wikisource, contains both Barbarian Odes and New Barbarian Odes, plus an introduction and various notes by the translator, three letters written by Carducci to the translator (in the original Italian – no translations!), a poem he wrote to the translator’s daughter, and a bonus poem: Le Boeuf (The Ox). I wish I could have read the poems in the original Italian: Carducci was famous for his work on metrics, and that doesn’t carry over well into French. However, the French translations were revised by the author, and they certainly look more readable and less quaint than some of the English ones. The poems are quite classical in form and subject matter (Carducci rejected Romanticism). Some were moving, some I found a tad ridiculous.

24thorold
Dec 3, 2025, 10:42 am

>23 Dilara86: quinsied hours! I assumed that must be some contemporary translation by a forgotten Edwardian poet, but it turns out to be David Yezzi, a (fairly) young American. What was he thinking of? Surely no-one has used that word in earnest in the last hundred years…?

25Dilara86
Dec 4, 2025, 4:05 am

>24 thorold: At first, I thought it was a typo. I looked up the word just in case it wasn't, and was thoroughly disgusted :-D

26Dilara86
Mar 11, 12:42 pm

L'Arbre parle (A Tree Within or Árbol adentro) by Octavio Paz, translated by Frédéric Magne and Jean-Claude Masson


Writer’s gender: male
Writer’s nationality: Mexico
Original language: Spanish
Translated into: French
Location: N/A, various places, Mexico
First published in 1987


A few lines from page 100

les choses dorment les unes contre les autres
- le fer et le coton, la soie et le charbon,
les fibres synthétiques et les grains de blé,
les vis et les osselets de l’aile du moineau,
la grue, le couvre-lit de laine et la photo de famille,
le télescope, la manivelle et la plume du colibri -
les choses dorment et parlent en songe,
le vent a soufflé sur elles



A Tree Within is a 1987 poetry collection by Octavio Paz, the first Mexican Nobel laureate in literature. It is both emotional (sometimes surreal) and literary, with nods to several Spanish-language authors I didn't know (good for rabbit holes). I liked the shorter poems better than the more “stream-of-consciousness“ ones.