Li Po and Tu Fu: Poems Selected and Translated with an Introduction and Notes
by Arthur Cooper (Editor), Du Fu (Contributor), Li Bo (Contributor)
On This Page
Description
Li Po (AD 701-62) and Tu Fu (AD 712-70) were devoted friends who are traditionally considered to be among China's greatest poets. Li Po, a legendary carouser, was an itinerant poet whose writing, often dream poems or spirit-journeys, soars to sublime heights in its descriptions of natural scenes and powerful emotions. His sheer escapism and joy is balanced by Tu Fu, who expresses the Confucian virtues of humanity and humility in more autobiographical works that are imbued with great show more compassion and earthy reality, and shot through with humour. Together these two poets of the T'ang dynasty complement each other so well that they often came to be spoken of as one - 'Li-Tu' - who covers the whole spectrum of human life, experience and feeling. show lessTags
Recommendations
Member Reviews
“Great men have a curious way of appearing in complementary pairs” – Kenneth Clark.
Li Po, perhaps better known as Li Bai, and Tu Fu, whose name is better Romanized as Du Fu, were two great poets of the Tang Dynasty in 8th century China.
Li Po was a rebel against conformity, a wanderer fond of wine and of spontaneous revelry in the moonlight. There is both an imagination and a loneliness to his work. Tu Fu was a traditionalist but also an innovator; his poetry has both the honesty and the subtlety often found in great art.
Tu Fu was clearly the “yang” to Li Po’s “yin”; Tu Fu the Confucian and Li Po theTaoist. The two met and respected one another, and in fact Tu Fu idolized the older poet.
One has to read the poems slowly show more and without distraction to be rewarded. Chinese is not a flowery language to begin with and I believe there is a bit lost in translation. Furthermore the translations in this edition are a bit dated and I’ve seen better in a collection from Whincup, which I’ll review later.
However, the overall ‘feel’ of this book is very nice – informative introduction, nice notes on the poems, and occasionally poems printed in both English and Chinese. It’s a great introduction to two great poets.
I extract three poems that resonated with me when I first read them long ago, and which still do as I read them today.
Quiet Night Thoughts (Li Po)
-------------------------------------
Before my bed
there is bright moonlight
So that is seems
like frost on the ground:
Lifting my head
I watch the bright moon,
Lowering my head,
I dream that I’m home.
Longing (Li Po)
-------------------
Sunlight begins to fade,
mist fills the flowers,
The moon as white as silk
weeps and cannot sleep,
Chao zither’s Phoenix frets
no more shall I touch,
Shu lute’s Mandarin Duck strings
I’ll sound instead:
This song has a meaning
that no one can tell,
It follows the Spring wind
as far as Yen-jan
To you far, far away
beyond the blue sky –
Whom once I gave
A sideways glance
With eyes that now
Are wells of tears –
If you do not believe
that my heart breaks,
Come back and look with me
into this glass!
Nine Thoughts Afloat (Tu Fu)
--------------------------------------
By bent grasses
in a gentle wind
Under straight mast
I’m alone tonight,
And the stars hang
above the broad plain
But moon’s afloat
in this Great River:
Oh, where’s my name
among the poet’s?
Official rank?
‘Retired for ill-health.’
Drifting, drifting,
what am I more than
A single gull
Between sky and earth? show less
Li Po, perhaps better known as Li Bai, and Tu Fu, whose name is better Romanized as Du Fu, were two great poets of the Tang Dynasty in 8th century China.
Li Po was a rebel against conformity, a wanderer fond of wine and of spontaneous revelry in the moonlight. There is both an imagination and a loneliness to his work. Tu Fu was a traditionalist but also an innovator; his poetry has both the honesty and the subtlety often found in great art.
Tu Fu was clearly the “yang” to Li Po’s “yin”; Tu Fu the Confucian and Li Po theTaoist. The two met and respected one another, and in fact Tu Fu idolized the older poet.
One has to read the poems slowly show more and without distraction to be rewarded. Chinese is not a flowery language to begin with and I believe there is a bit lost in translation. Furthermore the translations in this edition are a bit dated and I’ve seen better in a collection from Whincup, which I’ll review later.
However, the overall ‘feel’ of this book is very nice – informative introduction, nice notes on the poems, and occasionally poems printed in both English and Chinese. It’s a great introduction to two great poets.
I extract three poems that resonated with me when I first read them long ago, and which still do as I read them today.
Quiet Night Thoughts (Li Po)
-------------------------------------
Before my bed
there is bright moonlight
So that is seems
like frost on the ground:
Lifting my head
I watch the bright moon,
Lowering my head,
I dream that I’m home.
Longing (Li Po)
-------------------
Sunlight begins to fade,
mist fills the flowers,
The moon as white as silk
weeps and cannot sleep,
Chao zither’s Phoenix frets
no more shall I touch,
Shu lute’s Mandarin Duck strings
I’ll sound instead:
This song has a meaning
that no one can tell,
It follows the Spring wind
as far as Yen-jan
To you far, far away
beyond the blue sky –
Whom once I gave
A sideways glance
With eyes that now
Are wells of tears –
If you do not believe
that my heart breaks,
Come back and look with me
into this glass!
Nine Thoughts Afloat (Tu Fu)
--------------------------------------
By bent grasses
in a gentle wind
Under straight mast
I’m alone tonight,
And the stars hang
above the broad plain
But moon’s afloat
in this Great River:
Oh, where’s my name
among the poet’s?
Official rank?
‘Retired for ill-health.’
Drifting, drifting,
what am I more than
A single gull
Between sky and earth? show less
This was a great, small little collection of poems by the famed masters Li Po and Tu Fu. The notes were especially appreciated and the content was simple and flowing. Although there was not much complexity in the poetic structure that these two poets wrote, there is still much to be liked. All in all, a good collection.
3.5 stars.
3.5 stars.
This collection of translated poetry begins with a long introduction, which provides context on Li Po, Tu Fu, and Chinese poetry as a whole. I really appreciated this because of my lack of knowledge in any of these areas. The poems themselves were enjoyable to read, and each piece was accompanied by extensive notes that provided additional context & information. Overall, this was a very good collection.
Beautiful stuff, elegant in its simplicity. Read them slowly and savor them, and have a little wine while doing so.
Ratings
Members
- Recently Added By
Lists
100 Books to Read in a Lifetime (That Are Older Than 200 Years)
415 works; 175 members
Poetry Corner
187 works; 15 members
Tonikat reading completed on Librarything journals
329 works; 2 members
Philip Ward's Lifetime Reading Plan
592 works; 22 members
In Our Time books
4,934 works; 2 members
Author Information

As Irving Lo has written of him in Sunflower Splendor: "Certainly no Chinese writer has mirrored in his work more completely the world he lives in than Tu Fu. Nor has anyone revealed himself with greater passion and candor, or displayed a greater dedication to his craft, or achieved such consummate mastery of his art." Lo's words echo what the show more Chinese have felt about this writer for more than 10 centuries, for he is revered as the finest poet China has ever produced. Tu Fu truly is outstanding for his humility, his passion, his social concern, and his extraordinary experimentations with the shih form. Though he never passed the official examinations and held only minor posts, he wrote prolifically of his patriotic concern for the nation's welfare and his own search for the most suitable way to be true to himself and to serve society. He had the misfortune of living just as the T'ang dynasty was reeling under the great challenge of the An Lu-shan Rebellion. As a result, he spent some of his best years away from his beloved capital of Ch'ang-an seeking refuge from the incessant warfare and resulting social dislocations in the north. Two of his most moving ballads in the folk style are narrative accounts, one of meeting soldiers on the road, and the other of meeting an abandoned imperial prince on a crossroads near the capital after the emperor and his entourage have fled to the southwest. Tu Fu's poetry is complex, polished, and emotionally powerful. One of his poems contains the line "If my words don't startle people, I won't rest even in death." (Bowker Author Biography) show less

For a poet whose name is usually paired with Tu Fu's, and whose poetry ranks among the best ever written in China, surprisingly little can be definitively stated about Li Po. Early in life he was dubbed the "Banished Immortal" by admirers who argued that his genius was so far above the common herd that surely he was a being from another world show more exiled for a time on earth. Li Po did everything he could to foster this larger-than-life image, making it hard to separate fact from fiction. He was probably born in 701 in Central Asia, along the border of what is now Afghanistan and the former Soviet Union, though he spent his boyhood in southwest China. His family seem to have been traders, claiming descent from the Li's of Kansu province, which, if true, would make them distant relations of the T'ang royal family. The T'ang ruling house was of mixed Turkish and Chinese blood, and it is possible that Li Po was not Chinese. Two contemporaries claimed that he could compose in a foreign language, and there are hints in his verse that he was familiar with elements of Turkish culture, although that would not have been surprising for someone born in Central Asia regardless of ethnicity. His was a cosmopolitan age, with much activity along the trade routes between China and Persia. Whatever his origins, Li Po was schooled in Chinese language and culture. Although he became famous for his excessive drinking and un-Confucian behavior, his debauchery did not particularly distinguish him from many of his bona fide Chinese companions, who looked upon drunkenness as a state of sublime receptivity to poetic inspiration. It may be possible, as Elling Eide has suggested, that a double stigma ("barbarian" and "merchant class") may account for his failure to take the civil service examinations. Later, Chinese scholars claimed that he was too impulsive or lacking in self-discipline to endure the necessary examination preparation, but that contradicts the evidence in his works that he was well read and fond of study. More important, it fails to account for Li Po's own words; he reveals, for example, intense disappointment in an allegorical poem entitled "Song of the Heavenly Horse," which seems in many details suspiciously autobiographical. It may be that what Li Po lacked was not the appetite for power, but the personality necessary for politics. He was presented to Emperor Hsuan-tsung, who was sufficiently impressed to give him a position in the Hanlin Academy, but he lost it to court intrigues after only a year or two. Then in 755, when the An Lushan rebellion rocked the dynasty, he sided with Prince Yung, who was eventually found guilty of treason. Whatever his personal anguish, Li Po seems to have been completely convincing in the pose of the romantic poet and to have dazzled his contemporaries, who describe his flashing eyes, piercing voice, and poems, dashed off at electrifying speed. Tu Fu, for one, held him in considerable awe. Yet there is undoubtedly a complex character behind the flashy facade. Though first struck by the soaring spirit and unbridled imagination of his poems, one eventually discovers that they are actually very intricately patterned, with painstaking attention to rhythm and internal rhyme, and studded with allusions yielding multiple levels of meaning. A very high level of artistry masquerades as effortlessness. Traditionally, scholars have believed that Li died in late 762, since his kinsman wrote in a preface at that time that he was ailing, and there are no notices dated after that. Legend, however, has it that he actually died from drowning, falling drunk from a boat in a futile effort to embrace a reflection of the moon. Li Po would no doubt prefer the latter story, and it seems an apt metaphor for the life of a man whose reach always seemed to exceed his grasp. (Bowker Author Biography) show less
All Editions
Awards and Honors
Notable Lists
Series
Belongs to Publisher Series
Penguin Classics (L272)
Common Knowledge
Classifications
- Genres
- Poetry, Fiction and Literature
- DDC/MDS
- 895.11308 — Literature & rhetoric Literatures of other languages Literatures of East and Southeast Asia Chinese Chinese poetry Tang and Five dynasties 618-960
- LCC
- PL2671 .C6 — Language and Literature Languages and literatures of Eastern Asia, Africa, Oceania Languages of Eastern Asia, Africa, Oceania Chinese language and literature Chinese literature Individual authors and works
- BISAC
Statistics
- Members
- 418
- Popularity
- 73,595
- Reviews
- 4
- Rating
- (3.83)
- Languages
- English
- Media
- Paper, Ebook
- ISBNs
- 4
- ASINs
- 4

































































