The Sorrow of Belgium

by Hugo Claus

On This Page

Description

A classic novel in the tradition of The Tin Drum, The Sorrow of Belgium is a searing, scathingly funny portrait of a wartime Belgium and one boy's coming of age -- emotionally, sexually, and politically. In 1939, Louis Seynaeve, a ten-year-old Flemish student, is chiefly occupled with schoolboy adventures and lurid adolescent fantasies. Then the Nazis invade Belgium, and he grows up fast. Bewildered by his family -- a stuffy father who actually welcomes the occupation and a flirtatious show more mother who works for (and plays with) the Germans -- he is seemingly at the center of so much he can't understand. Gradually, as he confronts the horrors of the war and its aftermath, the eccentric and often petty behavior of his colorful relatives and neighbors, and his own inner turmoil, he achieves a degree of maturity -- at the cost of deep disillusion. Epic in scope, by turns hilarious and elegiac, The Sorrow of Belgium is the masterwork by one of the world's greatest contemporary authors. Book jacket. show less

Tags

Recommendations

Member Reviews

27 reviews
Het verdriet van België is Claus's great, sprawling, historical, autobiographical, satirical, send-up of what his neighbours and relatives did in the Second World War. It's a divisive book - as you would expect when it paints a largely one-sided picture of a country where it's rare for political questions to have as few as five or six sides - but it seems to have established itself as the definitive novel about Belgium during the occupation.

The title makes you expect a lamentation of the hardships and abuses the Belgian people were subjected to at the hands of the Germans. The opening chapters, where the 10-year-old narrator, Louis, is at a convent boarding school in the spring and summer of 1939, keep up this anticipation of gloom to show more come, but it soon turns out to be fraudulent in several ways.

For one thing, the Germans only appear in very minor offstage roles: the actual horrors (and there are plenty of these, don't worry) are all perpetrated by Belgians who have been drawn into collaboration with the Nazis either by personal greed and ambition or by distorted ideals of Flemish nationalism that make them see the Nazis as their natural allies against the hated French. Plus a fair bit of damage "accidentally" done to Belgium by the countries that are fighting to liberate it.

For another thing, the amoral viewpoint character Louis and the narrator, who increasingly identifies with him as the book goes on, clearly take a great, Rabelaisian pleasure in watching the theatre of moral deformation and physical destruction that is growing up around them as people get the chance to do something about the petty jealousies and envies they have been harbouring for decades. There's no shortage of corruption based on church, family and party connections; denunciations, slander, incest, murder, and simple theft.

Although Claus frequently makes fun of the Flemish nationalists' tendency to relate everything to their nation's glory days five or six centuries ago, there is a lot in this book that reminds you of one of those very busy early renaissance Flemish paintings. It is a very messy sort of book, with dozens of storylines appearing and disappearing at will, more characters than your average Dickens novel, and a narrative that has a disconcerting habit of hopping about between realistic and dream sequences without warning. The language takes some getting used to, as well, as it's relentlessly Flemish (if you're used to standard Dutch, then the experience is a bit like reading a novel that's written in Scots when you're used to standard English - you can make most of it out, but it takes a moment or two, and sometimes you have to go back a bit and read it aloud...). Claus is clearly determined not to "clean up" the way his characters talk any more than he would clean up their politics or their morals, and he wants to emphasise that all his characters have their roots in the Flemish mud. And it's very egotistical - the book stops abruptly, directly Louis achieves literary glory for the first time, without any consideration for fates of the the dozens of characters whose plots have not been resolved yet. All over Flanders, wives are still missing husbands, prisoners are still awaiting verdicts, lovers ununited, children unborn, dinners half-cooked, diseases uncured, and we'll never know how they came out.

I found that this was a book that I only really started to enjoy about 3/4 of the way through, when the penny dropped that the humour was not just incidental, it is the real point of the book. Claus seems to be arguing that most people - at least in Flanders - are not involved in great struggles of good and evil, but are trying to find a way to reconcile their material self-interest with their desire to look good in the eyes of their neighbours. From time to time the compromises they reach have truly great or truly horrifying effects, and perhaps the only way we can come to terms with the horrible banality of this is to find a way to laugh about it.
show less
Regarded as a masterpiece of 20th century Dutch literature, this is a panoramic novel of life in wartime Flanders. It is a scathing, moving, at the same time humorous portrayal of a Flemish community, primarily of the family of a young boy, Louis Seynaeve, as war approaches, as the Germans invaded and occupied Belgium, as the Allies arrived, and as they try to put back together again pieces of their broken lives.

It is also a coming-of-age story where we see Louis in the first part of the story, spending his last days in the sheltered world of a convent school and being transported into the chaos of the rapidly disintegrating world outside as the enemies arrived. Beliefs, political and religious, loyalties, friendships, family bonds are show more severely tested as war raged where each defended his own or claimed something else, whichever gave a better chance to survive. Danger and much confusion abounded as accusing fingers pointed to collaborators, to nationalists, depending which side people thought were winning. Interestingly, we see the tension between the Flemish and the French cultural and linguistic traditions surfacing in every aspect of the people's lives the entire time that we start to somehow understand the ambiguity that still characterizes and divides Belgium today.

The narrative is told mainly through dialogues and conversations, and through Louis's imagination and musings. It is very witty and poetic, full of unforgettable characters trying to cope with the destruction in their little, miserable, sometimes pathetic or even poignant ways. There is pain, betrayal, horror and death, but the story never becomes sentimental or dark. Remarkably, there is plenty of comic relief even in the bleakest of situations. It seems sorrow masquerades as humor.
show less
½
In his essay collection Familiearchief : notities over voorouders, tijdgenoten en mijzelf the Dutch historian E.H. Kossmann describes how in the Netherlands the culture of writing about the war has resulted in the paradigm that a number of people were collaborators, and therefore "black" or bad, a number of people was in the resistance, and therefore "white" or good, while most of the population was "grey", and therefore "suspicious. While the Black/White view can be explained and accepted, categorizing the rest of the population as suspicious is rather peculiar. Kossmann suggests that as long as people did not eagerly collaborate, while collaboration was limited for the necessity of one's personal survival, the general population show more should be considered good. In Dutch novels about the Second World War, this division is almost always very clear.

However, in reality, of course, things were not so clear, and although it would perhaps be too strong to use the word "suspicious" any form of "limited collaboration" is extremely flexible and can be interpreted in very many ways. Likewise, the justification of personal survival, possibly extended to family members is very pliable.

That is just what Hugo Claus's novel Het verdriet van België is about. Describing the lives of a number of ordinary Belgium people, from shortly before the war and throughout the war years, there are no obvious collaborators. Neither does Claus focus on the resistance. The characters in his novel belong to the general population, and how they deal with the occupation on a day-to-day basis.
show less
http://nwhyte.livejournal.com/2313093.html

This is another of those classic Belgian novels, a largely autobiographical account of a boy growing up in rural Flanders in the years just before, during and after the Second World War. I read it in the original Dutch, and at 715 pages I think that is the longest book I have ever read in a language other than English. It took me almost a month, though as you will have noticed, I managed to read one or two other books along the way as well.

I very much enjoyed the start of the book, and it was enough to keep me going to the end. The first third or so is set in the years leading up to the war; our protagonist (who veers between third-person "Louis" and first-person "ik", sometimes several times on show more the same page) attends a school run by nuns carrying forth the mission of educating reluctant Catholic kids in a divided society on the verge of horrendous conflict, where he hangs out with a small group of friends with shared odd literary interests. Obviously I found nothing there that related to my own experience of growing up in Belfast during the Troubles at all. Especially the school. Though we did not have quite the same reverence for the British royals that Louis' relatives have for their Belgian equivalents.

Then, of course, the Germans invade and occupy Belgium. Louis' father, a printer whose politics have always been pro-Nazi, finds it surprisingly tough to make ends continue to meet with his heroes in charge. His mother finds her own accommodation with the Germans to get lipstick and sausages, and also to get the emotional satisfaction her husband is incapable of supplying. Louis himself has his horizons broadened by a Hitler Youth trip to Mecklenburg in eastern Germany, where he stays briefly with a much more affectionate family than his own; and then again when his father brings him to Brussels, a place of unspeakable pleasures, and he gets a magical afternoon of cultural awakening browsing in a library of confiscated "degenerate" books, while prisoners are being interrogated (and perhaps worse) in the courtyard outside.

So it's a story of coming of age during the Second World War in Nazi Europe, like Die Blechtrommel, with the difference that there is no fantastical element, just a blurring of the narrator's identity between "Louis" and "ik". The monsters here are very human - not so much the Nazis, but the Belgians whose carefully designed and enclosing social structures allow horror to flourish in the school playground and in the bedroom and the living-room. By the end of the book, Louis is on his way to becoming a published author, using a Hebrew motto for his submitted manuscripts (his father having mumbled an apology for the Holocaust to a dumbfounded American soldier who happened to be Jewish). It is a very long book, and I can see why reluctant Belgian schoolkids may consider it a cruel and unusual punishment. But as an immigrant to Flanders, particularly coming from where I come from, I found it rather revealing; a bit like Portrait of the Artist, but fifty years later, in a different but similar country.

While I think one could do a decent enough English translation (and no doubt it has been done), there are a lot of nuances that would be difficult to carry over. In particular, the use of language - more or less thick Flemish rather than standard Dutch - is at the heart of the book. For instance, people here generally use the pronoun "ge" for the second person "you"; for those who first learned the Netherlandish variety of Dutch (as I did) it sounds odd - "ge" is used up north only to address God, or by Belgians and South Africans. Even weirder, the accusative form of "ge" is "u", which is the polite pronoun in the Netherlands - even after fifteen years here, I still find it very disconcerting to hear parents and children use "u" to each other (rather than the Netherlandish familiar form, "je" or "jij") in phrases like "dank u" ("thank you") or "dit is voor u" ("this is for you"). Even in Flemish children's literature, such as the popular comic series Suske en Wiske or translations of Tintin (translated literally as Kuifje, "Tufty"), characters generally use the alien northern "jij" to each other. Claus went for a more realist approach, and it matters to the story he tells.

That's not all. Louis' father's pro-German poltiics, and his mother's relationships with German soldiers, mean that there are a lot of conversations where key words are in German. For a Dutch speaker, this isn't normally such a big deal, and indeed the German words in the book aren't marked off from the Dutch in any way other than the nouns being capitalised. I think that would be impossible to carry through into any other language. (Indeed, I wonder how one might tackle a German translation of Het Verdriet van België.) There's also the casual use of French (like me, Louis and his family live very close to what is now the Belgian linguistic border, the taalgrens; unlike me, they also live close to the frontier with France) which drops off during the book (rather like Buddenbrooks, but for different reasons). The occasional use of French, and the concomitant cultural cringe, is not unique to 1930s and 1940s Belgium, of course (see also War and Peace). But the nuances here are rather specific.

Anyway, I may try the English translation as well some day, in case there are things I missed as I struggled through the original version. But this was worth the struggle for now.
show less
The Sorrow of Belgium is supposed to be the single most important book by a Flemish author. I can agree why some (most?) people believe so, but even for an avid reader as myself, I did have to overcome some difficulty and boredom getting to the end of it. However, the further the story progressed, the more interesting and even captivating it became.

After reading the book and taking some time to contemplate over it, I must come to the conclusion however that it indeed is a magnificent opus and that I'm very happy to have read it.

I'm not sure how well it would read in a translated version, as it's *very* Flemish, indeed.
The Sorrow of Belgium is a coming of age story of a young Belgian boy during World War II. Like many stories with adolescent boys, much of the book focuses on Louis' experiences in school, his relationships with his parents and friends and the typical teenage boy's fascination with sex. However the time and place add in the complexity of growing up in a country at war and a country with divided loyalties. I picked up this book because we are traveling to Belgium later this summer and wanted a book that gave some insight to the culture of the area. I was definitely surprised and learned quite a bit about the division of Belgium due to language. Before WWII, French was spoken in the southern part of Belgium and was the language of the show more nobility and the official language used by much of the government. The Flemish movement arose to rid the country of French. During WWII, some people saw collaboration with the Germans as a method of supporting the Flemish movement. As the main character Louis grows up and lives through the war, he experiences animosity from other Belgians because his family collaborates with the Germans. Although the story is told with much humor, the brutality and devastation of war is still present in the story.

I personally found this story interesting, but not that compelling. What could have been an incredibly strong and moving story was told with too much nonchalance and emphasis on an adolescent boy's obsession with sex. I really wanted to love this story, but felt that there was no strong message when it could have been a very powerful story. Still, good background information about Belgium and the struggles it experienced during the war.
show less
READ IN DUTCH

Bij Nederlands is Het verdriet van België van Hugo Claus een van die boeken van het hoogste niveau. Verschillende mensen zijn al op de hoogte van mijn wil een goede lijst voort te brengen en dat ik daarom dus dit boek gekozen heb. Maar er is meer, ik wilde ook graag een Vlaams boek op mijn lijst zetten, omdat anders het evenwicht Nederland/België wel heel erg verstoord was.

Wij zien in Het verdriet van België de ontwikkeling van Louis Seynaeve in Walle, België (of beter: Vlaanderen) gedurende de jaren vlak voor tot vlak na de tweede wereldoorlog. Het verhaal begint wanneer Louis op elfjarige leeftijd in het 'Gesticht'. Na het uitbreken van de tweede wereldoorlog speelt dit een belangrijke rol in het verhaal. Geen show more heldendaden, maar een gewoon leven.

Een behoorlijk dikke pil, dit boek van 750 pagina's. Het eerste dat opvalt, behalve de omvang, is het Vlaams. Ik lees niet zovaak Vlaamse boeken, en ik vind dat altijd wel grappig om zo de verschillen tussen het Nederlands en het Vlaams te zien. Moeite het te volgen heb ik eigenlijk niet, want ook ik ben opgegroeid met KetNet en Belgische zwemles. Sommigen mensen schrijven dat het taalgebruik en de zinsopbouw soms lastig is, maar dit heb ik niet zo ervaren. Ik vond het best lekker lezen. In het begin duurde het even voor ik in het verhaal zat, maar later ging het toch op een redelijk tempo. Het eerste deel van het verhaal, is een verhaal in een verhaal, en je merkt het ook een beetje aan de stijl van dit eerste deel. Het tweede deel gaat over de tweede wereld oorlog en hierna. Hier lopen meer verhaallijnen door elkaar. Ik vond het verhaal redelijk, niet fantastisch zoals sommigen, niet dramatisch slecht zoals sommige anderen. Soms was het een beetje langdradig, een paar dingen vond ik erg vreemd, maar over het algemeen was het een redelijk boek. Ik zal dan ook gaan voor 3 sterren. Dat vind ik wel verdiend...
show less

Members

Recently Added By

Lists

1001 Books You Must Read Before You Die
1,448 works; 1,134 members
1,001 BYMRBYD Concensus
723 works; 27 members
Books Read in 2023
5,547 works; 145 members
Books Read in 2017
4,249 works; 130 members
My TBR
371 works; 3 members
Books We Resisted Reading
178 works; 110 members

Talk Discussions

Past Discussions

Group Read, July 2023: The Sorrow of Belgium in 1001 Books to read before you die (August 2023)

Author Information

Picture of author.
310+ Works 6,246 Members
Author and artist Hugo Claus was born in Bruges, Belgium in 1929. While in Paris, in his early twenties, he explored surrealism, existentialism, and modernism as a member of the Cobra group of experimentalist artists. Later in Rome he concerned himself with filmmaking and actually produced a film called Friday for which he wrote the script show more himself. He can be regarded as the primary developer of a technique which has become known as intertextuality. Its application in The Sign of the Hamster led to accusations of plagiarism, an accusation which many critics rejected because of the recognizability of the references which vary from the classics to the Middle Ages and his own time. He gained recognition as painter, poet, playwright, filmmaker, and writer of classical, psychological, modernist, and experimentalist novels. His best known work is The Sorrow of Belgium. The book consists of two parts, the first strongly autobiographic, situated in a Roman Catholic boarding school in Belgium, from which Louis, the protagonist, is expelled. The second part describes the experiences of a large number of people, including Louis's mother and father, during and shortly after World War II. He was charged with blasphemy for the play Masscheroen because of his irreverent representation of the Holy Trinity on the stage. This charge and the possibility of plagiarism identify Claus as a controversial writer. He died by euthanasia in Antwerp, Belgium on March 19, 2008. (Bowker Author Biography) show less

Some Editions

Cortese, Luisa (Translator)
Errico, Giancarlo (Translator)
Hüsmert, Waltraud (Translator)
Piron, Johannes (Translator)
Pomerans, Arnold J. (Translator)

Awards and Honors

Series

Belongs to Publisher Series

Work Relationships

Common Knowledge

Canonical title
The Sorrow of Belgium
Original title
Het verdriet van België
Original publication date
1983
People/Characters*
Louis Seynaeve; Gustave ‘Staf' Seynaeve; Constance Bossuyt
Important places
Kortrijk, West Flanders, Belgium; Belgium
Important events
World War II
Related movies*
Het verdriet van België (1995 | IMDb)
First words
Dondeyne had hidden one of the seven Forbidden Books under his tunic and then coaxed Louis into coming along.
Last words*
(Click to show. Warning: May contain spoilers.)We gaan zien. Wij gaan zien. Toch.
Original language*
Nederlands
*Some information comes from Common Knowledge in other languages. Click "Edit" for more information.

Classifications

Genres
General Fiction, Fiction and Literature
DDC/MDS
839.31364Literature & rhetoricGerman & related literaturesOther Germanic literaturesNetherlandish literaturesDutchDutch fiction20th Century1945-1999
LCC
PT6410 .C553 .V3613Language and LiteratureGerman, Dutch and Scandinavian literaturesFlemish literature since 1830Individual authors or works
BISAC

Statistics

Members
1,484
Popularity
15,674
Reviews
24
Rating
½ (3.68)
Languages
15 — Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Italian, Norwegian (Bokmål), Norwegian, Polish, Portuguese, Romanian, Spanish, Swedish
Media
Paper, Ebook
ISBNs
48
ASINs
6