Sir Gawain and the Green Knight (A New Verse Translation)

by Simon Armitage

On This Page

Tags

Recommendations

Member Reviews

4 reviews
Simon Armitage's translation is playful and readable, but sometimes the modern vocab felt tacked-on rather than part of a cohesive style. The poem itself is as weird and cool as ever, favorite scenes were of course the first head chop and the arrival at the chapel.

Yes I was inspired to reread it because of the movie-- which was also weird and cool, in slightly different ways. David Lowery did kind of wuss out by 1) only having Gawain and Bertilak kiss once instead of six times, and making Gawain not into it, and 2) not including all the extensive hunting and butchering scenes. But whatever.
The Tolkien version is best know, and I read it many years ago. This, with the Middle English and Armitage's translation alongside is great fun.
I have not read a version this poem since I was in college 45+ years ago. Armitage's poetical translation is a great improvement (as far as I remember) over that first version.
Chivalry is when you don't make a cuck out of your host

Members

Recently Added By

Lists

Books We Love to Reread
688 works; 296 members
2024-25 reading
36 works; 1 member
In Our Time books
4,934 works; 2 members

Author Information

Picture of author.
80+ Works 3,658 Members
Simon Armitage has published ten volumes of poetry, including his translation of Sir Gawain and the Green Knight. He lives in Yorkshire, England, is a professor of poetry at the University of Sheffield, and in 2010 was awarded the CBE for services to poetry.

Some Editions

Hicks-Jenkins, Clive (Illustrator, cover artist)

Classifications

Genres
Poetry, Fiction and Literature
DDC/MDS
821.1Literature & rhetoricEnglish & Old English literaturesEnglish Poetry1066-1400 Early English period, medieval period

Statistics

Members
123
Popularity
265,266
Reviews
4
Rating
(4.14)
Media
Paper