Pardon My French: Unleash Your Inner Gaul
by Charles Timoney
On This Page
Description
From getting the best value from the boulangerie to ordering a steak without getting sneered at, an A-to-Z guide to fitting in en Français Englishman Charles Timoney was thrown into French life headfirst twenty-five years ago when he and his wife moved to her native France. He had studied French in school, but his memory of vocabulary lists and conjugation drills proved no match for day-to-day living. As he blundered his way toward fluency, he kept a list of words and phrases that show more wonderfully (sometimes wickedly) epitomized aspects of the French culture-and were used only by native speakers. Pardon My French tackles the delightful absurdities of French life and language and steers readers past the potential embarrassments of speaking French in France. It is a book no student, traveler, or language maven should be without. show lessTags
Recommendations
Member Reviews
A very funny little book on peculiar French expressions used in everyday life, witty, well-written and full of anecdotes. I hope nobody will object at my copying down below two short exhilarating excerpts. IF YOU OBJECT, DO NOT READ THIS REVIEW FURTHER. I must add that when I made a remark to my butcher about the first example below—actually he says 'Et avec ça?', which is just a slight variation—and told him the anecdote with the English, he understood the oddness of his leitmotif; but, now, he's lost and doesn't know what else to say. I think he takes me for a fool.
Et avec ceci? This is the cry of bakers, greengrocers and butchers or any stallholder in a French market. You ask for your baguette, or a dozen spicy sausages called show more merguez, or a kilo of potatoes and the seller, once he has handed you your order, nicely wrapped up, will enquire, 'Et avec ceci?' The question literally means And with this...? (...) Those unfamiliar with the question have been known to misunderstand it entirely, notably one local English resident who was asked it each time he went to the butcher's. He thought he was being asked 'Et avec saucisses?', and assumed that the butcher was enquiring whether he also wanted some sausages. His reply of 'Non merci, je n'en veux pas' must have been perplexing to the poor chap.
Impossible There is an expression used to demonstrate how resolute and wonderful the French believe themselves to be: 'Impossible n'est pas français!' — impossible isn't the French way. (...) However, it seems that only French people are allowed to use it of themselves. I discovered this when faced with a recalcitrant civil servant who was telling me that giving me a resident's permit on the strength of the papers I had presented was impossible. Thinking that the expression would provide a splendid and unarguable answer to the woman's objection, I said, 'Mais, je croyais qu'impossible n'était pas français' — but I thought that impossible wasn't the French way. Instead of being stunned by my erudition and agreeing that I was absolutely right and there was no need to fill in any more forms, the woman turned red in the face and shouted, 'Vous vous foutez de moi?' — Are you taking the piss? — and threatened to throw my file on the floor. (...) show less
Et avec ceci? This is the cry of bakers, greengrocers and butchers or any stallholder in a French market. You ask for your baguette, or a dozen spicy sausages called show more merguez, or a kilo of potatoes and the seller, once he has handed you your order, nicely wrapped up, will enquire, 'Et avec ceci?' The question literally means And with this...? (...) Those unfamiliar with the question have been known to misunderstand it entirely, notably one local English resident who was asked it each time he went to the butcher's. He thought he was being asked 'Et avec saucisses?', and assumed that the butcher was enquiring whether he also wanted some sausages. His reply of 'Non merci, je n'en veux pas' must have been perplexing to the poor chap.
Impossible There is an expression used to demonstrate how resolute and wonderful the French believe themselves to be: 'Impossible n'est pas français!' — impossible isn't the French way. (...) However, it seems that only French people are allowed to use it of themselves. I discovered this when faced with a recalcitrant civil servant who was telling me that giving me a resident's permit on the strength of the papers I had presented was impossible. Thinking that the expression would provide a splendid and unarguable answer to the woman's objection, I said, 'Mais, je croyais qu'impossible n'était pas français' — but I thought that impossible wasn't the French way. Instead of being stunned by my erudition and agreeing that I was absolutely right and there was no need to fill in any more forms, the woman turned red in the face and shouted, 'Vous vous foutez de moi?' — Are you taking the piss? — and threatened to throw my file on the floor. (...) show less
Really, though, one-and-a-half stars.
Really, though, one-and-a-half stars.
Ratings
Members
- Recently Added By
Author Information
4 Works 185 Members
Common Knowledge
- Epigraph
- "Into the face of the young man who sat on the terrace of the Hotel Magnique at Cannes there had crept a look of furtive shame, the shifty, hangdog look which announces that an Englishman is about to talk French"
The Luck... (show all) of the Bodkins, P.G. Wodehouse - Dedication
- For Ines, Sarah and Sebastian
- Blurbers
- Simon Hoggart
Classifications
- Genres
- Nonfiction, Travel, General Nonfiction
- DDC/MDS
- 306.0944 — Society, Government, and Culture Social sciences, sociology & anthropology Social Behavior - Dating, Marriage, Divorce Social history Europe France And Monaco
- LCC
- DC29.3 .T56 — History of Europe, Asia, Africa and Oceania France – Andorra – Monaco History of France Description and travel
- BISAC
Statistics
- Members
- 139
- Popularity
- 232,922
- Reviews
- 3
- Rating
- (3.82)
- Languages
- English
- Media
- Paper, Ebook
- ISBNs
- 5
- ASINs
- 2
























































