And Never Said a Word
by Heinrich Böll
On This Page
Description
Includes the full German text, accompanied by German-English vocabulary. Notes and a detailed introduction in English put the work in its social and historical context.Tags
Recommendations
Member Reviews
Libro che mi ispira un parere affaticato. Il cattolicesimo di B. è noiosetto, e ne ha intriso tutto il testo.
E' una scrittura in levare, con pochi aggettivi, scarna, che stampa nell'immagine del lettore la miseria del dopoguerra tedesco [una miseria che, a ben pensare, è/sarà uguale in tutto il mondo, ma che qui è tedesca].
Se dovessi cercare nella memoria qualche aggettivo, direi: piatto, monotono, grigio. Penso alla tristezza di quei bambini picchiati dal padre, che non mi ispira comprensione, che vedo emaciato, del pallore di una dieta ipoproteica, e di tante sigarette.
Sopra tutto, la miseria, l'umiliazione della povertà non episodica, bensì costante, un senso diffuso di impotenza.
E' una scrittura in levare, con pochi aggettivi, scarna, che stampa nell'immagine del lettore la miseria del dopoguerra tedesco [una miseria che, a ben pensare, è/sarà uguale in tutto il mondo, ma che qui è tedesca].
Se dovessi cercare nella memoria qualche aggettivo, direi: piatto, monotono, grigio. Penso alla tristezza di quei bambini picchiati dal padre, che non mi ispira comprensione, che vedo emaciato, del pallore di una dieta ipoproteica, e di tante sigarette.
Sopra tutto, la miseria, l'umiliazione della povertà non episodica, bensì costante, un senso diffuso di impotenza.
A novel during social issues and life post world war 2 in Germany. A beautiful story about love and marriage.
First published in English (1954) as "Acquainted with the Night" by Holt (NY)
Also published in German under the title "And Never Said a Word" in 1953
Later published in English under title "And Never Said a Word" (McGraw Hill - 1978) with translation by Leila Vennewitz,
Later published in English under title "And Never Said a Word" (McGraw Hill - 1978) with translation by Leila Vennewitz,
Letto due volte..
Grande autore, libro scritto bene.
Non voglio dilungarmi nel recensire questo libro perche credo di non esserne capace in modo adeguato..
Fred e Kate sono sposati da 15 anni ma vivono separati dopo che Fred è tornato distrutto nell'anima dalla guerra e non riesce più a vivere serenamente all'interno
della sua famiglia. La miseria, il non riuscire a rimettersi in riga lo fa diventare
violento e per il bene principalmente dei figli, che ama moltissimo, decide di uscire
di casa..
Fred e Kate continuano però a vedersi fuori casa, quasi clandestinamente, di nascosto dai loro figli e durante uno di questi incontri, casualmente a una fiera, da lontono
vedono i loro figli e ne esce questa immagine
"Vieni" dissi piano a Fred, mi show more alzai e lo tirai su per il bavero del cappotto. "Ci sono i bambini".
"Dove sono?" domandò lui. Ci guardammo, e tra noi, in quei trenta centimetri d'aria tra i nostri occhi, c'erano tutte le mille notti in cui ci siamo abbracciati."
Questo passaggio mi ha toccata molto, dover vedere i propri figli da lontano, deve essere straziante..
Alla fine del libro ho fatto anche un'altra considerazione: In questo caso, questa donna, Kate resta con i propri figli, anche nella miseria, nelle difficoltà ma non lo
fa come scelta ma in modo naturale, è l'istinto naturale materno che la guida,
il grande mistero di essere madre..
Fred opta per la via più facile..
In tutto il libro si percepisce quest'aria che albeggia sopra questa città distrutta dalla guerra e questo senso di desolazione, di abbandono, di distruzione che ogni guerra
porta con sé, ma in quest'aria si percepiscono anche le infinite fragilità dell'essere
umano e questo fa si,che tra le righe trapeli amore..
Vedo che mi sono comunque dilungata...chiedo perdono! show less
Grande autore, libro scritto bene.
Non voglio dilungarmi nel recensire questo libro perche credo di non esserne capace in modo adeguato..
Fred e Kate sono sposati da 15 anni ma vivono separati dopo che Fred è tornato distrutto nell'anima dalla guerra e non riesce più a vivere serenamente all'interno
della sua famiglia. La miseria, il non riuscire a rimettersi in riga lo fa diventare
violento e per il bene principalmente dei figli, che ama moltissimo, decide di uscire
di casa..
Fred e Kate continuano però a vedersi fuori casa, quasi clandestinamente, di nascosto dai loro figli e durante uno di questi incontri, casualmente a una fiera, da lontono
vedono i loro figli e ne esce questa immagine
"Vieni" dissi piano a Fred, mi show more alzai e lo tirai su per il bavero del cappotto. "Ci sono i bambini".
"Dove sono?" domandò lui. Ci guardammo, e tra noi, in quei trenta centimetri d'aria tra i nostri occhi, c'erano tutte le mille notti in cui ci siamo abbracciati."
Questo passaggio mi ha toccata molto, dover vedere i propri figli da lontano, deve essere straziante..
Alla fine del libro ho fatto anche un'altra considerazione: In questo caso, questa donna, Kate resta con i propri figli, anche nella miseria, nelle difficoltà ma non lo
fa come scelta ma in modo naturale, è l'istinto naturale materno che la guida,
il grande mistero di essere madre..
Fred opta per la via più facile..
In tutto il libro si percepisce quest'aria che albeggia sopra questa città distrutta dalla guerra e questo senso di desolazione, di abbandono, di distruzione che ogni guerra
porta con sé, ma in quest'aria si percepiscono anche le infinite fragilità dell'essere
umano e questo fa si,che tra le righe trapeli amore..
Vedo che mi sono comunque dilungata...chiedo perdono! show less
May 17, 2018Italian
Triest, gedateerd, plaats RK Kerk
Man, vrouw en drie kinderen wonen op één enkele kamer. De wanhoop vreet zich een weg door de steunpilaren van het huwelijk. De man vlucht weg van de kamer, drinkt, speelt, slaapt bij kennissen. De vrouw - moediger - vecht nog door tegen de rafelende armoede, het stof, het vuil, de buren. Beiden voelen dat zij op een beslissend punt staan. De roman beschrijft één weekeinde uit hun leven - een gescheiden leven - en Böll doet dat met feilloze precisie: de vrouw met haar liefde en haar haat, de man met zijn onlust en inertie. Het is een boek waarin de gewone dingen subliem verbeeld worden..
Man, vrouw en drie kinderen wonen op één enkele kamer. De wanhoop vreet zich een weg door de steunpilaren van het huwelijk. De man vlucht weg van de kamer, drinkt, speelt, slaapt bij kennissen. De vrouw - moediger - vecht nog door tegen de rafelende armoede, het stof, het vuil, de buren. Beiden voelen dat zij op een beslissend punt staan. De roman beschrijft één weekeinde uit hun leven - een gescheiden leven - en Böll doet dat met feilloze precisie: de vrouw met haar liefde en haar haat, de man met zijn onlust en inertie. Het is een boek waarin de gewone dingen subliem verbeeld worden..
May 15, 2007Dutch
1
Il romanzo parla della situazione del dopoguerra in Germania, tematica che si ritrova spesso nei romanzi dell'autore tedesco.
Il romanzo è scritto in prima persona: si alternano le voci dei coniugi Fred e Käte Bogner, cosicché il lettore viene a conoscenza dei pensieri e dei sentimenti sia del marito che della moglie. L'opera tratta dei problemi tra i due coniugi dopo il ritorno di Fred dalla seconda guerra mondiale. Dopo la guerra i due non trovano più un comune denominatore per continuare una vita insieme e, infatti, vivono separati: Fred da solo e Käte con i tre figli in un monolocale. Mantengono però dei buoni rapporti e passano delle notti insieme in albergo. Proprio dopo una di queste notti e un lungo colloquio in cui i due show more si chiariscono, Fred decide di tornare a casa. show less
Il romanzo è scritto in prima persona: si alternano le voci dei coniugi Fred e Käte Bogner, cosicché il lettore viene a conoscenza dei pensieri e dei sentimenti sia del marito che della moglie. L'opera tratta dei problemi tra i due coniugi dopo il ritorno di Fred dalla seconda guerra mondiale. Dopo la guerra i due non trovano più un comune denominatore per continuare una vita insieme e, infatti, vivono separati: Fred da solo e Käte con i tre figli in un monolocale. Mantengono però dei buoni rapporti e passano delle notti insieme in albergo. Proprio dopo una di queste notti e un lungo colloquio in cui i due show more si chiariscono, Fred decide di tornare a casa. show less
Feb 20, 2020Italian
Members
- Recently Added By
Lists
German Literature
514 works; 55 members
Books Read in 2020
4,379 works; 123 members
Tammen Keltainen kirjasto
81 works; 1 member
Nifty Fifties
129 works; 14 members
Author Information

355+ Works 17,537 Members
Heinrich Böll was born in Cologne, Germany on December 21, 1917. He studied German at the University of Cologne. He was drafted into military service in 1938 shortly after he finished his schooling and served several years in the infantry before his demobilization in 1945. His first novel, Der Zug war pünktlich (The Train Was on Time), was show more published in 1949. His other works include Billiards at Half-Past Nine, The Clown, Absent without Leave, Enter and Exit, and The Lost Honor of Katharina Blum. He received numerous awards including the Georg Büchner Prize in 1967 and the Nobel Prize for Literature in 1972. He died on July 16, 1985 at the age of 67. (Bowker Author Biography) show less
Some Editions
Awards and Honors
Notable Lists
Series
Belongs to Publisher Series
Ultimoreeks (III, 1)
Ullstein Buch (141)
Oscar Narrativa (314)
Nobelpreisträger Coron-Verlag (weiß) (1972 (Deutschland))
dtv (1518)
Work Relationships
Common Knowledge
- Canonical title
- And Never Said a Word
- Original title
- Und sagte kein einziges Wort; Und Sagte kein einziges Wort
- Original publication date
- 1953
- Important places*
- Keulen, Nordhein-Westfalen, Deutschland
- First words*
- Nach dem Dienst ging ich zur Kasse, um mein Geld abzuholen.
- Quotations*
- Il mio sguardo scorre le nostre pareti e nulla trova grazia ai miei occhi, tranne il Crocifisso sopra la porta e il disegno di un artista a me ignoto, il cui groviglio di linee con appena un velo di colore mi era fin qui risu... (show all)ltato un mistero, e che adesso invece mi si rivela tutt'a un tratto, anche se non lo capisco.
- Last words*
- (Click to show. Warning: May contain spoilers.)Ja, sagte ich, nach Hause.
- Original language*
- Deutsch
*Some information comes from Common Knowledge in other languages. Click "Edit" for more information.
Classifications
- Genres
- Fiction and Literature, General Fiction
- DDC/MDS
- 833.914 — Literature & rhetoric German & related literatures German fiction 1900- 1900-1990 1945-1990
- LCC
- PT2603 .O394 .U513 — Language and Literature German, Dutch and Scandinavian literatures German literature Individual authors or works 1860/70-1960
- BISAC
Statistics
- Members
- 669
- Popularity
- 42,755
- Reviews
- 10
- Rating
- (3.57)
- Languages
- 16 — Catalan, Czech, Danish, Dutch, English, Estonian, Finnish, French, German, Hungarian, Icelandic, Italian, Russian, Spanish, Swedish, Turkish
- Media
- Paper, Audiobook, Ebook
- ISBNs
- 49
- ASINs
- 26































































