Join LibraryThing to post.
This topic is currently marked as "dormant"—the last message is more than 90 days old. You can revive it by posting a reply.
What to do when someone is adding epigraphs to Common Knowledge without having understood what an epigraph is? This is happening in Dutch, but then trickling through to the English.
For instance: Shadow of the Wind by Carlos Ruiz Zafón, where I removed the Dutch epigraph which read "Een duizelingwekkend verhaal tegen de schitterende achtergrond van een mysterieus Barcelona." ("A dazzling tale against the backdrop of a mysterious beautiful Barcelona.")
The member doing this is VERY thorough, and appears to have done hundreds, if not thousands of "epigraphs".
They're also entering Blurbers in First Last instead of Last, First. At least they're not putting the blurb in there.
I saw that, too. Also some of the blurbers are quotes rather than names.
But, what to do? I'm not sure what the routine is. Should an LT administrator nudge the person? I don't feel comfortable writing to someone who doesn't know me at all telling them they are "doing it wrong".
I think that the 'community' generally approves of a polite private comment to the perpetrator of such infelicities. It is just possible that you might bring down a torrent of abuse on your head but, if so, the rest of us would offer you sympathy ;-)
One thing that maybe should be checked is that it isn't the translation of "epigraph" into Dutch that is the real problem. It's possible that it is ambiguous and should be changed to be clearer. I don't speak Dutch though.
Normally, a polite private comment is to the person is okay, though I understand what you mean about writing to a stranger. Often though they are glad to find out before they make too many mistakes. I would also recommend removing any of these from the Dutch site as well - it's just as wrong there, and will possibly bleed through to other languages.
I'll formulate something which is hopefully inoffensive in a private message. (But first I'll work out how to write one here on LT.)
I don't speak Dutch either, but most other Germanic languages, so I had a look around and found that epigraph is "epigraaf" in Dutch, and the definition is the same as in English: "Een opschrift of inschrift, in het bijzonder in steen Het kan echter ook een motto zijn aan het begin van een hoofdstuk". I'll let the person know.
I think the translation on the Dutch site was "opschrift/motto". I'm just wondering whether that is ambiguous. (I can read a fair amount of Dutch thanks to German, but I can't judge the correctness of a word.)
How do you see the Dutch version? I found "opschrift" and "motto" in the definition of epigraaf and of those at least "motto" is vague and ambiguous enough to make one wonder why it is there. The word "epigraaf" exists, and might be better because it is not as common, as hopefully people would look it up if unsure of what is meant to go in the box.
By changing .com to .nl in the header. You won't be logged in on the Dutch site, though.
It may be as well to post something here:
That's the group for translating LT into Dutch.
This topic is not marked as primarily about any work, author or other topic.