Picture of author.

About the Author

Moises Silva (Ph.D. Manchester) is professor of New Testament at Westminster Theological Seminary in Philadelphia
Image credit: Used by permission of Baker Publishing Group, copyright © 2008. All rights to this material are reserved. Materials are not to be distributed to other web locations for retrieval, published(see © info.)

Series

Works by Moisés Silva

An Introduction to Biblical Hermeneutics (1994) — Author — 792 copies, 3 reviews
Philippians (1992) 751 copies, 1 review
Biblical Words and Their Meaning (1983) 614 copies, 5 reviews
Invitation to the Septuagint (2000) 496 copies, 4 reviews
New Geneva Study Bible (1993) 436 copies, 2 reviews
God, Language and Scripture (1990) 180 copies, 3 reviews
The Shepherds of Fátima (2008) 26 copies

Associated Works

Tagged

BECNT (19) Bible (142) Bible Study (27) Bibles (31) Biblical Studies (65) Christian (34) Christianity (26) Commentaries (28) Commentary (114) Exegesis (31) Galatians (37) Greek (56) Hermeneutics (181) interpretation (35) journal (29) language (20) linguistics (25) Logos (22) New Testament (90) NKJV (22) NT (26) NT Commentary (27) Old Testament (23) Philippians (110) reference (28) religion (19) semantics (33) Septuagint (53) Theology (58) to-read (40)

Common Knowledge

Members

Reviews

22 reviews
For many years, those who wished to learn about the Septuagint (the earliest Greek translation of the Hebrew Bible) had to rely on sources that were out-of-date, disorganized, incomplete, or hard to understand -- usually all four.

This book finally solves three of the four problems. It is modern, it is organized, and it is easy to understand (assuming you know Greek, anyway, plus have at least some knowledge of Hebrew). There is no question but that it is the best book in the field, and a show more good introduction to the handful of editions of the Septuagint now available.

Is it perfect? No. It doesn't supply nearly enough information about the various manuscripts; for this, students must still rely on the century-old book by Swete plus scattered information in other editions. I'd like to see more about the text-types of the manuscripts, too. Frankly, this feels like volume one of a two-volume work, with volume two ("The Materials of LXX Studies," or some such) still to be published.

But if it is not the last word, this is certainly the best word available now. Get it, and get Albert Pietersma and Benjamin G. Wright's A New English Translation of the Septuagint, -- and then start bugging publishers to produce volume II.
show less
½
I discovered Silva's work via a recommendations in the backs of [[Joel Hoffman]]'s books. Like Hoffman, Silva is a linguist, but unlike Hoffman he is a Christian whose interest extends to both Testaments. Silva, an evangelical scholar, provides an overview of both linguistics in general and that of Biblical Hebrew and Greek in particular.

Silva begins with a look at how language is portrayed in the Bible. Language is a double-edged sword: it is both how God created the universe and how humans show more are divided in their multitude of Babels. In the New Testament, Jesus is the Incarnate Word, the Logos of God, but words of insult and scandal also divide early Christian communities, as shown in the epistles. Silva points out that language, as part of humanity's image of God, is a religious act. Using language well is a development of one of humanity's greatest potentials. Language is a Christian act. A bit cheesy, and a bit brief, but then again he's not a theologian.

Linguistics, for Silva, is a synchronic descriptive discipline. That is, it is not historical, and it is not prescriptive. Languages are often studied under the humanities, but linguistics is mainly a behavioral science. Despite historical change of languages not being the main focus of linguistics, it is useful to know that Greek comes from the Indo-European or Indo-Aryan language family. It is cousins with the Romantic and Germanic languages, and even related to Sanskrit. But Hebrew is from the Semitic family, closely related to Canaanite and Aramaic and more distantly to Arabic. While we often think that Jews spoke and used Hebrew at all times in the ancient world, in fact many Jews spoke Aramaic, which has similar sounds and many cognates with Hebrew. Hebrew likely developed as a dialect of Canaanite, and was restricted to Jews, whereas Aramaic was a lingua franca of the ancient Near East.

Unlike Hebrew, we know many ancient dialects of Greek. But the varieties of Aeolic, Doric, Ionic, and Attic Greek were subsumed by the latter when Alexander the Great established his empire in the fourth century BCE. Attic Greek's becoming a koine, or common, language required much simplification, which intellectuals decried in their effort to keep it pure and literary. Their campaign to make a "high culture" Koine never made it to the New Testament, which even in its most eloquent writings does not display the "high Attic" style. Knowing that the Greek language was undergoing drastic change during the time of the New Testament makes me wonder how visible that is in its writings. Is the Greek of the early Pauline letters (50s CE) that different from that of Revelation (early 100s CE)? How much is that due to the indivudual authors' differences? How could a translator capture those nuances, replicating how the NT's style of Greek would have sounded to a Greek in the first century? Ironically, what English KJV readers think of as high, archaic language - "the King's Speech" - was actually colloquial and common Greek.

Silva's information on the many varieties of Greee contrasts with the scant evidence of the history of Hebrew in Hoffman's [In the Beginning: A Short History of the Hebrew Language]. There could have been many different dialects of Hebrew spoken by ancient Jews, many different forms of both high and low Hebrew. But we have a plethora of ancient Greek writing samples compared to Hebrew. Since our manuscripts of the Masoretic text only date to c. 1000 CE, we can't know how many different regional writing styles or dialects were standardized by a milennium or more of scribal copying. All we have from the ancient world are the Dead Sea Scrolls and a handful of inscriptions. It's tantalizing to think what we have lost and may never find.

The meat of Silva's book is in his descriptions of the grammar of Greek and Hebrew. Some points:
-- The main difficulty in learning these languages is that unlike English, they are highly inflected. Even more in Greek than in Hebrew, grammar is expressed by changing words, adding prefixes and suffixes, in Hebrew's case also by changing vowels. English is more word order-based. While nouns inflect in Greek by grammatical function (five cases!), in Hebrew they only do so by gender and number.
-- Greek, like German, easily makes new words by combining nouns. This makes Greek etymology often very transparent, even though finding the meaning of a word through etymology is usually very risky.
-- Hebrew's perfect-imperfect system often leaves novice learners mystified. After all, if Hebrew can't express the present tense, doesn't this have some deep mystical impact on the way ancient Israel ontologized the world? But in fact, it is only a grammatical convention, and Hebrew can use participles or context to express the present tense quite easily.

I did encounter something new in Silva's section on discourse analysis. What is a sentence? How do we know something is a paragraph? This seems abstract, but remember that often the verse and paragraph distinctions in both Old and New Testament are arbitrary and not in the original manuscripts. How can the meaning of a text change if the paragraphs are restructured? Silva also describes the debates between dyanmic and formal translation proponents. (Another reason to learn the original.)

Like Hoffman, Silva stresses that context is really the only way one can find out what a word means. Textbook definitions such as "levav = heart" fail to capture the nuances of how context can change the meaning of a word. This is especially true of prepositions, which can have over a dozen meanings. Even verb forms have this problem, as a student may have only learned the 1-2 major meanings of a verb form, leaving them confused when a more obscure meaning is intended. Overall, the map is not the territory, and the simplistic definitions and grammatical explanations required to teach these languages must eventually be discarded.

Silva's book was a bit of a let-down after reading Alter. But I will also give Silva the benefit of the doubt, as this was not intended to be an original scholarly work like Alter's but more of a layperson's overview. Silva has a more technical work, [Biblical Words and Their Meaning: An Introduction to Lexical Semantics], that I hope to get to someday. But alas, I first must learn Greek. Overall, Silva's is a useful, if not always clear and pointed, introduction to some highly technical issues for the average churchgoer who has no need to wade through linguistics textbooks. But for this reader, it was just too facile.
show less
A very expansive and thorough introduction to the Septuagint, its study, and its place in Biblical criticism.

The book is well organized and suited for a variety of audiences. The book begins with justification for studying the Septuagint (heretofore LXX), and then explores the history of the text, its transmission, use today, and its function as a translation; the language of the LXX, attempting to ascertain the LXX text, using the LXX for OT textual criticism, the Dead Sea Scrolls and LXX show more studies, the LXX and the NT; the state of LXX studies, exploring previous scholars, present scholars and their work, attempts at reconstructing the history of the LXX, and concludes with considering theological developments in the Hellenistic age and how this may be manifest in the LXX. The work includes appendices describing organizations and research projects, reference works, glossary, differences in versification between English Bibles and the LXX, and symbols used in the Gottingen apparatus.

The first section of the book would be of interest to many in the general public; the rest becomes more and more scholarly in tone and best explored by those who have some understanding in the field of Biblical textual criticism, especially students. This work represents an excellent textbook to introduce the LXX and its issues.

The substance of the work is excellent and masterful in its breadth and approach. You really do leave the book recognizing the sheer complexity and difficulty, and yet necessity, of grappling with the LXX in Biblical studies.

Thoroughly commended for all those involved in the study of the Old and New Testaments.

*-galley received as part of early review program
show less
This book is the perfect first book on the subject of the Septuagint. It covers all the basic issues and history of the discipline. It's also a very nice quick review for the specialist. I recommend it before reading the older introductions by Swete or even Jellicoe (on which I cut my LXX teeth). It has real footnotes instead of endnotes. That is very helpful in linking the bibliography to the text. Of special value are the many examples which are extensively explained. Required reading for show more anyone studying text-criticism and history of ancient Judaism and Christianity. show less

Lists

You May Also Like

Associated Authors

Statistics

Works
67
Also by
7
Members
4,262
Popularity
#5,893
Rating
4.1
Reviews
21
ISBNs
49
Languages
1

Charts & Graphs