Sadi
Author of The Rose Garden (Gulistan) of Saadi
About the Author
Image credit: The James Logan Courier
Works by Sadi
گلستان سعدی 2 copies
Delphi Collected Works of Saadi 2 copies
Bostan ve Gülistan 1 copy
گلستان سعدی 1 copy
چهل حکایت 1 copy
شرح بوستان سعدی 1 copy
غزلیات سعدی 1 copy
جنة الورد 1 copy
مرقع بهار سعدی 1 copy
گلستان سعدی - میردشتی 1 copy
El sufí y el poder 1 copy
A Cure for Love 1 copy
Gülistan 1 copy
Uykusuz Aştık Geceyi 1 copy
Bustar 1 copy
El Jardí de les roses 1 copy
Kolliyat-e Sa'di. کلیات سعدی (incl. Golestan, Bustan, Ghazaliat, Qasajed, Rasa'el-e Nasr, Khabisat) (2014) 1 copy
Associated Works
World Poetry: An Anthology of Verse from Antiquity to Our Time (1998) — Contributor — 499 copies, 2 reviews
Music of a Distant Drum: Classical Arabic, Persian, Turkish, and Hebrew Poems. (2001) — Contributor — 76 copies, 3 reviews
Oogst Der Tijden. keur uit de werken van schrijvers en dichters aller volken en eeuwen (1940) — Contributor — 12 copies
Tagged
Common Knowledge
- Legal name
- Abū-Muḥammad Muṣliḥ al-Dīn bin Abdallāh Shīrāzī
Mosharref al-Din ebn Mosleh al-Din - Other names
- Sa'di
Sadi
Saadi Shirazi
Mosleh al-Din - Birthdate
- 1210 (?)
- Date of death
- 1292 (?)
- Gender
- male
- Education
- Nezamiyeh College
- Occupations
- poet
- Short biography
- Abū-Muḥammad Muṣliḥ al-Dīn bin Abdallāh Shīrāzī (Persian: ابومحمد مصلح الدین بن عبدالله شیرازی) better known by his pen-name as Saʿdī (Persian: سعدی) or, simply, Saadi, was one of the major Persian poets of the medieval period. He is recognized not only for the quality of his writing, but also for the depth of his social thoughts.
- Nationality
- Persia
- Birthplace
- Shiraz, Fars, Persia
- Places of residence
- Shiraz, Fars, Persia
- Place of death
- Shiraz, Fars, Persia
- Map Location
- Iran
Members
Reviews
گلستان سعدی by Sadi
"Иных уж нет, а те далече", - говаривало "наше всё" на страницах романа в стихах "Евгений Онегин", прибавляя в следующей строке - "Как Сади некогда сказал. Не дождусь я, чувствую дудла в честь этого великого персидского поэта, ибо ни в честь кубинцев, ни в честь иранцев Google show more дудлов не делает... А высказаться по этому поводу хочется, ибо читаю сейчас "Гулистан" этого самого Саади. Про "иных" он, к слову, в "Бустане" выразился.
1) Так вот, именно в Гулистане я встретил упоминание советской присказки "потом доказывай, что не верблюд". Что прэлэстно. Вот в таком вот виде:
Я промолвил:
— Знаешь, к твоему положению очень подходит известная история с лисицей. Люди видели, как она бежит в ужасе, спотыкаясь, падая и вставая. Кто-то спросил ее:
— Что за бедствие приключилось с тобой? Что вызвало у тебя такой страх?
Лиса ответила:
— Я слышала, что ловят всех верблюдов, чтобы силой заставить их работать.
— Дура,— сказал тот человек.— какое отношение к тебе имеют верблюды. что между вами общего?
— Молчи,— возразила лиса.— Если завистники по злобе скажут, что я — верблюд, и таким образом меня заберут, то кто же позаботится о том, чтобы меня освободили, или о том, чтобы мое дело расследовали. Ведь пока привезут противоядие из Ирака, ужаленный змеей умрет.
— Точно так же‚— продолжал я,— и с тобой. Хотя ты доблестен, честен, правдивостью и верностью известен, в засаде затаились злопыхатели, во всех углах сидят недоброжелатели….
2) Второй, не менее любопытный пассаж касается старинного спора Nature versus Nurture, гены или воспитание. И вот какой ответ дал нам в одна тысяча двести пятьдесят восьмом году Саади:
Некий царь отдал своего сына ученому, заявив ему:
— Это—твой сын, усилий не жалей, воспитай его как одного из своих сыновей!
— Повннуюсь‚—ответил ученый.
Несколько лет он прилежно занимался с царевичем, но из него ничего не вышло. в то время как сыновья ученого достигли совершенства в познаниях и в красноречии. Царь-отец позвал ученого во дворец и с укором ему сказал:
— Ты изменил нашему уговору, не выполнил данного обещания.
Да не будет скрыто от внимания повелителя лика 3емли‚— отвечал ученый‚— что воспитание всех детей Одинаково, а их природы различны.
Хоть злато, серебро из камня добывают, Но в каждом камне их едва ли ты найдешь.
Сухейль сияет всем — но здесь сафьян родит он, А там произведет лишь груду грубых кож.
Сухейль—звезда Канопус, главная звезда созвездия Корабль Арго; по представлению мусульманских астрономов, Сухейль восходит в Йемене, и благодаря его воздействию в Йемене вырабатывается лучший сорт сафьяна. show less
1) Так вот, именно в Гулистане я встретил упоминание советской присказки "потом доказывай, что не верблюд". Что прэлэстно. Вот в таком вот виде:
Я промолвил:
— Знаешь, к твоему положению очень подходит известная история с лисицей. Люди видели, как она бежит в ужасе, спотыкаясь, падая и вставая. Кто-то спросил ее:
— Что за бедствие приключилось с тобой? Что вызвало у тебя такой страх?
Лиса ответила:
— Я слышала, что ловят всех верблюдов, чтобы силой заставить их работать.
— Дура,— сказал тот человек.— какое отношение к тебе имеют верблюды. что между вами общего?
— Молчи,— возразила лиса.— Если завистники по злобе скажут, что я — верблюд, и таким образом меня заберут, то кто же позаботится о том, чтобы меня освободили, или о том, чтобы мое дело расследовали. Ведь пока привезут противоядие из Ирака, ужаленный змеей умрет.
— Точно так же‚— продолжал я,— и с тобой. Хотя ты доблестен, честен, правдивостью и верностью известен, в засаде затаились злопыхатели, во всех углах сидят недоброжелатели….
2) Второй, не менее любопытный пассаж касается старинного спора Nature versus Nurture, гены или воспитание. И вот какой ответ дал нам в одна тысяча двести пятьдесят восьмом году Саади:
Некий царь отдал своего сына ученому, заявив ему:
— Это—твой сын, усилий не жалей, воспитай его как одного из своих сыновей!
— Повннуюсь‚—ответил ученый.
Несколько лет он прилежно занимался с царевичем, но из него ничего не вышло. в то время как сыновья ученого достигли совершенства в познаниях и в красноречии. Царь-отец позвал ученого во дворец и с укором ему сказал:
— Ты изменил нашему уговору, не выполнил данного обещания.
Да не будет скрыто от внимания повелителя лика 3емли‚— отвечал ученый‚— что воспитание всех детей Одинаково, а их природы различны.
Хоть злато, серебро из камня добывают, Но в каждом камне их едва ли ты найдешь.
Сухейль сияет всем — но здесь сафьян родит он, А там произведет лишь груду грубых кож.
Сухейль—звезда Канопус, главная звезда созвездия Корабль Арго; по представлению мусульманских астрономов, Сухейль восходит в Йемене, и благодаря его воздействию в Йемене вырабатывается лучший сорт сафьяна. show less
http://nwhyte.livejournal.com/1863191.html
I got hold of a nineteenth-century English translation facing the original Persian, not only of Būstān [بستان, The Orchard] but also of Gulistān [گلستان , The Rose Garden], the two great works by the thirteenth century Persian poet normally known in English as Saʿdī or Saadi, but referred to in my edition as spelt in my subject line above. He was an exact contemporary of Rūmī, whose work I had greatly enjoyed earlier this year, and show more my expectations were consequently high.
I'm sorry to say that they were not met. Unlike Rūmī, comfortable in his literate and fairly sessile urban merchant lifestyle, Saadi is obsessed by the micropolitics of the court and the caravan. The two books are somewhat different in style - Gulistān mainly very short incidents and reflections, while Būstān is generally longer pieces, in both cases gathered together in chapters on various themes of life as an upper-class medieval man. Often there is an intriguing bit of autobiographical reflection at the start of each piece, followed by some vaguely relevant philosophical rambling and a final poetic quote which may have been a real zinger in the original Persian but is lost in the English. I found Saadi's political philosophy rather unattractive, with no real ethical compass as far as I could tell other than the need to stay alive under a despotic ruler and if possible preserve one's self-respect; like Machiavelli without the humour, or indeed like Confucianism without the sense of tradition.
Oddly the one area where I did feel moved by Saadi's prose was in his occasional reflections on love, quite explicitly his own love for cute young men; there is a passionate chapter in Būstān where he imagines himself as a beggar captivated by a young prince which I found really evocative of the passion of erotic attraction, and that was simply the best of several passages. In general, lust for young men is not my own usual preference, but Saadi took me into his own world very effectively. The flip side is, sadly, that women are annoying distractions and irrelevant to the business of being manly in Saadi's world.
One other thing I did enjoy was trying to spot the rhyming schemes in the poetry. Usually it is rhyming couplets:
بنی آدم اعضای یک پیکرند
که در آفرينش ز یک گوهرند
چو عضوى به درد آورد روزگار
دگر عضوها را نماند قرار
تو کز محنت دیگران بی غمی
نشاید که نامت نهند آدمی
But sometimes there are more complex rhyming schemes. It's quite fun to try and spot these things in a language where I barely know any of the letters.
Anyway, the fault may lie with the translation - I think that Rūmī has been very well served by Coleman Banks, and perhaps Saadi simply hasn't been discovered by an English writer with the right sympathy for him yet. But I fear I would need some persuasion to try again. show less
I got hold of a nineteenth-century English translation facing the original Persian, not only of Būstān [بستان, The Orchard] but also of Gulistān [گلستان , The Rose Garden], the two great works by the thirteenth century Persian poet normally known in English as Saʿdī or Saadi, but referred to in my edition as spelt in my subject line above. He was an exact contemporary of Rūmī, whose work I had greatly enjoyed earlier this year, and show more my expectations were consequently high.
I'm sorry to say that they were not met. Unlike Rūmī, comfortable in his literate and fairly sessile urban merchant lifestyle, Saadi is obsessed by the micropolitics of the court and the caravan. The two books are somewhat different in style - Gulistān mainly very short incidents and reflections, while Būstān is generally longer pieces, in both cases gathered together in chapters on various themes of life as an upper-class medieval man. Often there is an intriguing bit of autobiographical reflection at the start of each piece, followed by some vaguely relevant philosophical rambling and a final poetic quote which may have been a real zinger in the original Persian but is lost in the English. I found Saadi's political philosophy rather unattractive, with no real ethical compass as far as I could tell other than the need to stay alive under a despotic ruler and if possible preserve one's self-respect; like Machiavelli without the humour, or indeed like Confucianism without the sense of tradition.
Oddly the one area where I did feel moved by Saadi's prose was in his occasional reflections on love, quite explicitly his own love for cute young men; there is a passionate chapter in Būstān where he imagines himself as a beggar captivated by a young prince which I found really evocative of the passion of erotic attraction, and that was simply the best of several passages. In general, lust for young men is not my own usual preference, but Saadi took me into his own world very effectively. The flip side is, sadly, that women are annoying distractions and irrelevant to the business of being manly in Saadi's world.
One other thing I did enjoy was trying to spot the rhyming schemes in the poetry. Usually it is rhyming couplets:
بنی آدم اعضای یک پیکرند
که در آفرينش ز یک گوهرند
چو عضوى به درد آورد روزگار
دگر عضوها را نماند قرار
تو کز محنت دیگران بی غمی
نشاید که نامت نهند آدمی
But sometimes there are more complex rhyming schemes. It's quite fun to try and spot these things in a language where I barely know any of the letters.
Anyway, the fault may lie with the translation - I think that Rūmī has been very well served by Coleman Banks, and perhaps Saadi simply hasn't been discovered by an English writer with the right sympathy for him yet. But I fear I would need some persuasion to try again. show less
http://nwhyte.livejournal.com/1863191.html
I got hold of a nineteenth-century English translation facing the original Persian, not only of Būstān [بستان, The Orchard] but also of Gulistān [گلستان , The Rose Garden], the two great works by the thirteenth century Persian poet normally known in English as Saʿdī or Saadi, but referred to in my edition as spelt in my subject line above. He was an exact contemporary of Rūmī, whose work I had greatly enjoyed earlier this year, and show more my expectations were consequently high.
I'm sorry to say that they were not met. Unlike Rūmī, comfortable in his literate and fairly sessile urban merchant lifestyle, Saadi is obsessed by the micropolitics of the court and the caravan. The two books are somewhat different in style - Gulistān mainly very short incidents and reflections, while Būstān is generally longer pieces, in both cases gathered together in chapters on various themes of life as an upper-class medieval man. Often there is an intriguing bit of autobiographical reflection at the start of each piece, followed by some vaguely relevant philosophical rambling and a final poetic quote which may have been a real zinger in the original Persian but is lost in the English. I found Saadi's political philosophy rather unattractive, with no real ethical compass as far as I could tell other than the need to stay alive under a despotic ruler and if possible preserve one's self-respect; like Machiavelli without the humour, or indeed like Confucianism without the sense of tradition.
Oddly the one area where I did feel moved by Saadi's prose was in his occasional reflections on love, quite explicitly his own love for cute young men; there is a passionate chapter in Būstān where he imagines himself as a beggar captivated by a young prince which I found really evocative of the passion of erotic attraction, and that was simply the best of several passages. In general, lust for young men is not my own usual preference, but Saadi took me into his own world very effectively. The flip side is, sadly, that women are annoying distractions and irrelevant to the business of being manly in Saadi's world.
One other thing I did enjoy was trying to spot the rhyming schemes in the poetry. Usually it is rhyming couplets:
بنی آدم اعضای یک پیکرند
که در آفرينش ز یک گوهرند
چو عضوى به درد آورد روزگار
دگر عضوها را نماند قرار
تو کز محنت دیگران بی غمی
نشاید که نامت نهند آدمی
But sometimes there are more complex rhyming schemes. It's quite fun to try and spot these things in a language where I barely know any of the letters.
Anyway, the fault may lie with the translation - I think that Rūmī has been very well served by Coleman Banks, and perhaps Saadi simply hasn't been discovered by an English writer with the right sympathy for him yet. But I fear I would need some persuasion to try again. show less
I got hold of a nineteenth-century English translation facing the original Persian, not only of Būstān [بستان, The Orchard] but also of Gulistān [گلستان , The Rose Garden], the two great works by the thirteenth century Persian poet normally known in English as Saʿdī or Saadi, but referred to in my edition as spelt in my subject line above. He was an exact contemporary of Rūmī, whose work I had greatly enjoyed earlier this year, and show more my expectations were consequently high.
I'm sorry to say that they were not met. Unlike Rūmī, comfortable in his literate and fairly sessile urban merchant lifestyle, Saadi is obsessed by the micropolitics of the court and the caravan. The two books are somewhat different in style - Gulistān mainly very short incidents and reflections, while Būstān is generally longer pieces, in both cases gathered together in chapters on various themes of life as an upper-class medieval man. Often there is an intriguing bit of autobiographical reflection at the start of each piece, followed by some vaguely relevant philosophical rambling and a final poetic quote which may have been a real zinger in the original Persian but is lost in the English. I found Saadi's political philosophy rather unattractive, with no real ethical compass as far as I could tell other than the need to stay alive under a despotic ruler and if possible preserve one's self-respect; like Machiavelli without the humour, or indeed like Confucianism without the sense of tradition.
Oddly the one area where I did feel moved by Saadi's prose was in his occasional reflections on love, quite explicitly his own love for cute young men; there is a passionate chapter in Būstān where he imagines himself as a beggar captivated by a young prince which I found really evocative of the passion of erotic attraction, and that was simply the best of several passages. In general, lust for young men is not my own usual preference, but Saadi took me into his own world very effectively. The flip side is, sadly, that women are annoying distractions and irrelevant to the business of being manly in Saadi's world.
One other thing I did enjoy was trying to spot the rhyming schemes in the poetry. Usually it is rhyming couplets:
بنی آدم اعضای یک پیکرند
که در آفرينش ز یک گوهرند
چو عضوى به درد آورد روزگار
دگر عضوها را نماند قرار
تو کز محنت دیگران بی غمی
نشاید که نامت نهند آدمی
But sometimes there are more complex rhyming schemes. It's quite fun to try and spot these things in a language where I barely know any of the letters.
Anyway, the fault may lie with the translation - I think that Rūmī has been very well served by Coleman Banks, and perhaps Saadi simply hasn't been discovered by an English writer with the right sympathy for him yet. But I fear I would need some persuasion to try again. show less
http://nwhyte.livejournal.com/1863191.html
I got hold of a nineteenth-century English translation facing the original Persian, not only of Būstān [بستان, The Orchard] but also of Gulistān [گلستان , The Rose Garden], the two great works by the thirteenth century Persian poet normally known in English as Saʿdī or Saadi, but referred to in my edition as spelt in my subject line above. He was an exact contemporary of Rūmī, whose work I had greatly enjoyed earlier this year, and show more my expectations were consequently high.
I'm sorry to say that they were not met. Unlike Rūmī, comfortable in his literate and fairly sessile urban merchant lifestyle, Saadi is obsessed by the micropolitics of the court and the caravan. The two books are somewhat different in style - Gulistān mainly very short incidents and reflections, while Būstān is generally longer pieces, in both cases gathered together in chapters on various themes of life as an upper-class medieval man. Often there is an intriguing bit of autobiographical reflection at the start of each piece, followed by some vaguely relevant philosophical rambling and a final poetic quote which may have been a real zinger in the original Persian but is lost in the English. I found Saadi's political philosophy rather unattractive, with no real ethical compass as far as I could tell other than the need to stay alive under a despotic ruler and if possible preserve one's self-respect; like Machiavelli without the humour, or indeed like Confucianism without the sense of tradition.
Oddly the one area where I did feel moved by Saadi's prose was in his occasional reflections on love, quite explicitly his own love for cute young men; there is a passionate chapter in Būstān where he imagines himself as a beggar captivated by a young prince which I found really evocative of the passion of erotic attraction, and that was simply the best of several passages. In general, lust for young men is not my own usual preference, but Saadi took me into his own world very effectively. The flip side is, sadly, that women are annoying distractions and irrelevant to the business of being manly in Saadi's world.
One other thing I did enjoy was trying to spot the rhyming schemes in the poetry. Usually it is rhyming couplets:
بنی آدم اعضای یک پیکرند
که در آفرينش ز یک گوهرند
چو عضوى به درد آورد روزگار
دگر عضوها را نماند قرار
تو کز محنت دیگران بی غمی
نشاید که نامت نهند آدمی
But sometimes there are more complex rhyming schemes. It's quite fun to try and spot these things in a language where I barely know any of the letters.
Anyway, the fault may lie with the translation - I think that Rūmī has been very well served by Coleman Banks, and perhaps Saadi simply hasn't been discovered by an English writer with the right sympathy for him yet. But I fear I would need some persuasion to try again. show less
I got hold of a nineteenth-century English translation facing the original Persian, not only of Būstān [بستان, The Orchard] but also of Gulistān [گلستان , The Rose Garden], the two great works by the thirteenth century Persian poet normally known in English as Saʿdī or Saadi, but referred to in my edition as spelt in my subject line above. He was an exact contemporary of Rūmī, whose work I had greatly enjoyed earlier this year, and show more my expectations were consequently high.
I'm sorry to say that they were not met. Unlike Rūmī, comfortable in his literate and fairly sessile urban merchant lifestyle, Saadi is obsessed by the micropolitics of the court and the caravan. The two books are somewhat different in style - Gulistān mainly very short incidents and reflections, while Būstān is generally longer pieces, in both cases gathered together in chapters on various themes of life as an upper-class medieval man. Often there is an intriguing bit of autobiographical reflection at the start of each piece, followed by some vaguely relevant philosophical rambling and a final poetic quote which may have been a real zinger in the original Persian but is lost in the English. I found Saadi's political philosophy rather unattractive, with no real ethical compass as far as I could tell other than the need to stay alive under a despotic ruler and if possible preserve one's self-respect; like Machiavelli without the humour, or indeed like Confucianism without the sense of tradition.
Oddly the one area where I did feel moved by Saadi's prose was in his occasional reflections on love, quite explicitly his own love for cute young men; there is a passionate chapter in Būstān where he imagines himself as a beggar captivated by a young prince which I found really evocative of the passion of erotic attraction, and that was simply the best of several passages. In general, lust for young men is not my own usual preference, but Saadi took me into his own world very effectively. The flip side is, sadly, that women are annoying distractions and irrelevant to the business of being manly in Saadi's world.
One other thing I did enjoy was trying to spot the rhyming schemes in the poetry. Usually it is rhyming couplets:
بنی آدم اعضای یک پیکرند
که در آفرينش ز یک گوهرند
چو عضوى به درد آورد روزگار
دگر عضوها را نماند قرار
تو کز محنت دیگران بی غمی
نشاید که نامت نهند آدمی
But sometimes there are more complex rhyming schemes. It's quite fun to try and spot these things in a language where I barely know any of the letters.
Anyway, the fault may lie with the translation - I think that Rūmī has been very well served by Coleman Banks, and perhaps Saadi simply hasn't been discovered by an English writer with the right sympathy for him yet. But I fear I would need some persuasion to try again. show less
Lists
Awards
You May Also Like
Associated Authors
Statistics
- Works
- 47
- Also by
- 4
- Members
- 528
- Popularity
- #47,120
- Rating
- 4.0
- Reviews
- 10
- ISBNs
- 107
- Languages
- 14
- Favorited
- 7














