Picture of author.

Omar Khayyám (1048–1131)

Author of The Rubáiyat of Omar Khayyám (FitzGerald)

136+ Works 10,279 Members 141 Reviews 19 Favorited
There is 1 open discussion about this author. See now.

About the Author

Known in Iran as a leading mathematician, Omar gained literary importance through certain quatrains that were translated by Edward FitzGerald. The Ruba'iyat is justly famous in English translation. Others besides FitzGerald have tried their hand at translating it, not all with admired results. show more Bowens's is a good example of competent and pleasing work. (Bowker Author Biography) show less

Includes the names: Khayyam O, O. Khayam, O Khaiyam, Omar Kajam, Omar Kayam, Khaiiam O., Omar Khayam, Omar Khyyam, Omar Jayyam, Omar Kayyam, Umar Jayyam, Omar Khayam, Omar Jayyam, Umar Haiyam, Umar Hajjam, Omar Khyyam, Oma Khayyam, Omar Khaiam, Omar Kayyam, Omer Hayyam, OMAR KHAJAM, Omar Khayan, Omar Khaijam, Omar Hayyam,, Ömer Hayyam, Omar Kh?yy?m, Omar Khayyam, Khaiiam Omar, Omar Kyayyam, Omar Khajjam, Omar Kheyyam, Omar Hajjám, Omar Khaiiam, Omar KHAYYEM, Omar Kayyann, Omar Khajjam, Omar Khaiyam, Omar Khayham, Omar Khayyan, Oman Khayyam, Omar Khayaam, Omar Khayyam, Omar Khayyam, Omar Khannam, Omar Khaijam, Ömer Hayyam, Omar Kheyyán, Omar Khayyam., Omar Chajjaam, Omar-I-Kajjam, Omar Khayyaim, Omar Khayvám, Omar Khayyám, Omar Khayyám, Omar Chajjâm, Omar Kheyyâm, 'Umar Khaiyam, Omar Khayyam., Omar Khajjâm, Omar Khayyám, 'Omer Khayyam', Omar-i-Khajjam, Omar Kháyyám, Omar Kháyiám, Umar-i Khayyam, Omar Al-Khayyam, Chayyām Omár, Omár Kháyyam., ʾUmar-i-Hajjam, Omar-i-Chayyām, ʿUmar Ḫaiyām, Ömer Hayyam,, Omar Khayyâm, Hakim Omar Khayyam, Hakim Omar Khayyam, 'Umar Hayyam,, Омар Хайям, Omar Khayyám, Omar Khayyám, عمر الخيام, Омар Хайям, Omar Ibrhaim Khayyam, Омар Хайям,, 'Umar Khaiyám, Omar Ibrhaim Khayyam, Умар Хайяам, Омар Хаяйям, 'Omar al-Khayyam,, Omar Vols. 1&2 Khayyam, Rubaiyat of Omar Khayyam, Rubaiyat of Omar Khayyam, ওমর খৈয়াম, Rubaijat-i-Omar-i-Khajjam, Omar Khayyam of Naishapur, オマル ハイヤーム, Omar ibn Ebrâhim Khayyām, Omar Jayyam (Ca. 1040-1123), オマル・ハイヤーム, 1048-1123 ハソUmar 盧エayyト[, Omar Khayyˆam. [from old catalog]

Image credit: Copyright © The Circle of Ancient Iranian Studies (CAIS)

Works by Omar Khayyám

The Rubáiyat of Omar Khayyám (FitzGerald) (1120) — Author — 6,076 copies, 87 reviews
The Rubáiyát of Omar Khayyám (1120) — Author — 3,571 copies, 40 reviews
Wine of the Mystic : The Rubaiyat of Omar Khayyam : A Spiritual Interpretation (1994) — Author; Author — 105 copies, 1 review
Les quatrains (1978) 23 copies, 1 review
The Wisdom Of Omar Khayyam (Wisdom Library) (1967) — Author — 21 copies
Quatrains (1998) 18 copies
The Sufistic Quatrains of Omar Khayyam (2014) 12 copies, 1 review
Cuartetas persas (1998) — Author — 12 copies
Teltantekijä (1949) 11 copies
Viisaan viini (1975) 10 copies
Estances (1985) — Author — 9 copies
QUARTETES (2015) 7 copies, 1 review
Vivre te soit bonheur (2016) 5 copies
Nelikvärsid (2000) 5 copies
Omar Khayyam 5 copies, 1 review
Malja ja mennyt maine (1999) 5 copies
رباعيات الخيام 4 copies, 1 review
The Mirror & the Eye (1984) 4 copies
Algebra of Omar Khayyam (1972) 3 copies
Četrrindes 2 copies
Rubaiate (1995) 1 copy
293 rubáí (2008) 1 copy
Sinnsprüche 1 copy
Rubáiját : [versek] (2004) 1 copy
Sad zhelanii (2007) 1 copy
Divan of Omar Khayyam (2018) 1 copy
Rubāʻiyāt 1 copy
Poemas esenciales (2022) 1 copy
رباعیات خیام 1 copy, 1 review
Roba'iyyat 1 copy

Associated Works

Literature: An Introduction to Fiction, Poetry, and Drama (1995) — Contributor, some editions — 1,017 copies, 7 reviews
World Poetry: An Anthology of Verse from Antiquity to Our Time (1998) — Contributor — 499 copies, 2 reviews
Persian Poets (2000) — Contributor — 124 copies
Kwatrijnen van Omar Khayyam (1981) — Inspirator — 17 copies
Men and Women: The Poetry of Love (1970) — Contributor — 9 copies
Lob der Geliebten : Klassische persische Dichtungen (1983) — Contributor — 4 copies
The Omnibus of Pleasure: The Pleasure Primer (1943) — Contributor — 2 copies

Tagged

11th century (74) 12th century (69) classic (138) classics (205) Easton Press (50) fiction (234) Folio Society (137) hardcover (42) illustrated (154) Iran (94) Islam (60) Khayyam (49) literature (339) medieval (43) Middle East (104) non-fiction (46) Omar Khayyam (70) Persia (222) Persian (193) Persian literature (222) Persian poetry (93) philosophy (120) poems (44) poetry (2,511) read (82) religion (72) Rubaiyat (167) Sufism (95) to-read (133) translation (123)

Common Knowledge

Members

Discussions

Omar Khayyam in Combiners! (August 2025)
Petrarch Press - Rubaiyat of Omar Khayyam announcement in Fine Press Forum (February 2023)
Rubáiyát of Omar Khayyám: Khorasan Edition in Tattered but still lovely (September 2012)

Reviews

150 reviews
When people say a book is difficult to read they normally mean there is something intrinsically challenging about the text. Ulysses is difficult because, well, it's by James Joyce; The Tale of Genji is difficult because there are five hundred characters spanning half a century, and no one has a name. But this edition of Rubáiyát of Omar Khayyám is the first book I've read that was difficult to read from a purely mechanical point of view.

After the book's thorough and interesting show more introduction we come to the reproduction of the original book. FitzGerald didn't want to ruin the text of the poem with footnotes, so uses endnotes, marked out by numeric superscripts. So far so good. Daniel Karlin, this edition's editor, wants to respect FitzGerald's wishes so also omits footnotes and moreover omits any superscripts to inform the reader of the presence of one of his endnotes. So now not only does the reader need to mark three pages simultaneously, the poem, FitzGerald's endnotes, and Karlin's end-endnotes, but also he must keep flicking to the latter of the three in case Karlin has just pointed out something useful. (In fact for the full experience one should mark a fourth set of pages where variants are included for each stanza from the five different editions of FitzGerald's work.)

Having virtually dislocated my fingers after three stanzas in order to keep up with this merry charade I felt obliged to utter a playground epithet pointing out that this style of reading was a poor substitute for a game of soliders. And so I gave up on Karlin's end-endnotes and made do with Fitzgerald's, referring to Karlin's only if something I really didn't understand came up. And then I re-read the poem using Karlin's notes rather than Fitzgerald's. And then I read the variant stanzas, and the intriguing appendices. Suffice it to that once I figured out how to read the book I really did enjoy it.
show less
Voz da antiga Pérsia, rimar com o cheiro do vinho... Poeta que conta estrelas, Omar da cor do rubi. Khayyam, ó Khayyam... Sabias que a tua fala de barro ainda ronda o meu coração? Chocam-se os copos, os risos se ouvem e o vinho, teu adorado vinho se derrama nos cálices... E a copeira! Ai, os olhos dessa donzela! Cai a noite, a lua vai aparecendo e do cofre do Nada voltou a surgir o jogo, o caminhar que nunca termina... Será o crescer da relva, o canto do rouxinol... Ou o eco de um show more rubaiyat? Oleiro dos Céus, torno que nunca paras... O Livro folheias novamente... E eu apenas desejo esses lábios que me esperam e poder me enredar nos cabelos da minha doce bem-amada. Dá-me o vinho dos teus versos! Canta em minha alma... Omar Khayyam! show less
I have more editions of the Rubáiyát of Omar Khayyám than any other book. I mainly buy new (to me, that is, as most of them are second-hand volumes) editions based upon either the quality of a book as an artefact, or due to the illustrations. The former is a relatively common bibliophilic phenomenon, of which I imagine many reading this review will recognise in themselves. The latter is, I think, due to an unfortunate tendency towards orientalism, a by-product of the cultural context of show more my youthful upbringing. I try to offset this tendency by somewhat extending my knowledge and (hopefully) understanding of other cultures, by which I justify my indulgence. So much for the mea culpas (culpi?).

What attracts me to FitzGerald's rendition is the beauty of his language, particularly in the first edition, and his ordering of the verses to develop themes (perhaps beyond what Khayyám intended? I'm not scholar enough to know for sure). FitzGerald/Khayyám building effects by re-presentation of the concepts of the impermanence of life; the fleeting nature of human existence; the sadness inherent in mortality; the essentially unknowable fate of us all, despite what the "two-and-seventy jarring sects" might say; the logic (that seems the right word, Khayyám being a mathematician, and FitzGerald a student of Greek philosophy) of living in the moment; the consolations of a right good piss-up (this last I might have blasphemously expressed if some interpretations of Khayyám are accepted).

I've no doubt myself that Khayyám was an atheist, notwithstanding claims that there is an underlying Sufi spiritual message in his poetry, though my belief is, admittedly, based upon a rendition of his works by a Westerner stepped in a Christian tradition, even if that tradition was one he ultimately rejected (not to avoid mentioning that I am an atheist myself, so possibly inclined to such a reading of the verses). I find something deeply human about this, looking to ourselves for meaning, or even an acceptance of being in a meaningless universe from which we are required to carve our own temporary meaning if we are to live as persons, even for so brief a time as we have to experience it. I feel in this a connection with Khayyám, though aware that it is mediated through FitzGerald. I've read a literal translation of Khayyám, which did not touch me so deeply. Perhaps it was the more direct phrasing and lack of a distinct thematic thread that I found lacking, or that I was distracted by trying to figure out which quatrains were the basis got FitzGerald's versions. I should read the direct translation again, I think, without the rose-tinted spectacles.
show less
When people say a book is difficult to read they normally mean there is something intrinsically challenging about the text. Ulysses is difficult because, well, it's by James Joyce; The Tale of Genji is difficult because there are five hundred characters spanning half a century, and no one has a name. But this edition of Rubáiyát of Omar Khayyám is the first book I've read that was difficult to read from a purely mechanical point of view.

After the book's thorough and interesting show more introduction we come to the reproduction of the original book. FitzGerald didn't want to ruin the text of the poem with footnotes, so uses endnotes, marked out by numeric superscripts. So far so good. Daniel Karlin, this edition's editor, wants to respect FitzGerald's wishes so also omits footnotes and moreover omits any superscripts to inform the reader of the presence of one of his endnotes. So now not only does the reader need to mark three pages simultaneously, the poem, FitzGerald's endnotes, and Karlin's end-endnotes, but also he must keep flicking to the latter of the three in case Karlin has just pointed out something useful. (In fact for the full experience one should mark a fourth set of pages where variants are included for each stanza from the five different editions of FitzGerald's work.)

Having virtually dislocated my fingers after three stanzas in order to keep up with this merry charade I felt obliged to utter a playground epithet pointing out that this style of reading was a poor substitute for a game of soliders. And so I gave up on Karlin's end-endnotes and made do with Fitzgerald's, referring to Karlin's only if something I really didn't understand came up. And then I re-read the poem using Karlin's notes rather than Fitzgerald's. And then I read the variant stanzas, and the intriguing appendices. Suffice it to that once I figured out how to read the book I really did enjoy it.
show less

Lists

Awards

You May Also Like

Associated Authors

Rumi Contributor
Hâfez Author
Albert Jané Translator
E. J. Sullivan Illustrator
Laurence Housman Introduction
A. W. Hamilton Translator
J.B. Nicolas Translator
Carlos Pujol Translator
Willem Arondéus Illustrator
Jos Biegstraten Introduction
P.C. Boutens Translator
Arthur Szyk Illustrator
A. S. Byatt Introduction
Edmund J. Sullivan Illustrator
Edmund Dulac Illustrator
Mahmoud Sayah Illustrator
Jeff Hill Illustrator
Nathan Haskell Dole Introduction, Editor
Karen Belsey Illustrator
Elihu Vedder Illustrator
H. M. Batson Contributor
Ernest E. Laws Contributor
T. Ifor Rees Translator
Virgil Burnett Illustrator
Ed Ross Contributor
George Giusti Cover designer
Susan Scollay Introduction
Marjorie Anderson Illustrator
Gordon Ross Illustrator
WEBSTER MURRAY Illustrator
H.A. Machiani Illustrator
Catherine Gebhard Illustrator
John Hay Contributor
Louis B. Coley Illustrator
M.Z. Farassat Calligraphy
Clarence Darrow Introduction
Margaret R. Caird Illustrator
Anthony Radó Illustrator
Adelaide Hanscom Illustrator
Niroot Puttapipat Illustrator
René Bull Illustrator
F.P. Huygens Foreword
Anne Harriet Fish Illustrator
Willy Pogany Illustrator
J.L. Carr Publisher
A. W. Ku Editor
George Buday Illustrator
B. W. Robinson Contributor
Alice Ross Contributor
Paul McPharlin Illustrator
Gilbert James Illustrator
Frank Brangwyn Illustrator
Elbert Hubbard Illustrator
Jerome H. Buckley Introduction
Dick Davis Editor
Valenti Angelo Illustrator
Kathleen Göpel Translator
A. F. von Schack Translator
Andrew Peno Illustrator
Chr. van Balen Translator
Willy Pógany Illustrator
Jessie M. King Illustrator
Omar Ali-Shah Translator
Rab Wilson Translator
Ahmad Saidi Translator
Franz Toussaint Translator
Charles Grolleau Translator
Carlos Areán Translator
Robert Graves Translator
Friedrich Rosen Translator
E.H. Whinfield Translator
Jowann Richards Translator
Jan Hulsker Introduction
Armand Robin Translator
Vincent Monteil Translator
Lucas Metsier Translator
Edward S. Holden Introduction
Peter Avery Translator
Charles Robinson Illustrator

Statistics

Works
136
Also by
10
Members
10,279
Popularity
#2,308
Rating
4.0
Reviews
141
ISBNs
497
Languages
28
Favorited
19

Charts & Graphs