Picture of author.
524+ Works 38,257 Members 331 Reviews 74 Favorited

About the Author

Virgil was born on October 15, 70 B.C.E., in Northern Italy in a small village near Mantua. He attended school at Cremona and Mediolanum (Milan), then went to Rome, where he studied mathematics, medicine and rhetoric, and finally completed his studies in Naples. He entered literary circles as an show more "Alexandrian," the name given to a group of poets who sought inspiration in the sophisticated work of third-century Greek poets, also known as Alexandrians. In 49 BC Virgil became a Roman citizen. After his studies in Rome, Vergil is believed to have lived with his father for about 10 years, engaged in farm work, study, and writing poetry. After the battle of Philippi in 42 B.C.E. Virgil¿s property in Cisalpine Gaul, was confiscated for veterans. In the following years Virgil spent most of his time in Campania and Sicily, but he also had a house in Rome. During the reign of emperor Augustus, Virgil became a member of his court circle and was advanced by a minister, Maecenas, patron of the arts and close friend to the poet Horace. He gave Virgil a house near Naples. Between 42 and 37 B.C.E. Virgil composed pastoral poems known as Bucolic or Eclogues and spent years on the Georgics. The rest of his life, from 30 to 19 B.C., Virgil devoted to The Aeneid, the national epic of Rome, and the glory of the Empire. Although ambitious, Virgil was never really happy about the task. Virgil died in 19 B. C. (Bowker Author Biography) show less

Includes the names: Vergil, Virgili, Virgile, Vergilio, Vergiliy, Virgilio, Vergilius, Virgilius, Vergílio, Vergilijs, Virgílio, Vergilije, Wergiliusz, P V Maronis, P Vergilius, Virgil Maro, Virgil Virgil, P. Virgili M., Vergilius Maro, Virgilius Maro, P. Virgili Maro, Vergili Maronis, P.Virgili Maró, PUBLIO VIRGILIO, Virgilii Maronis, Вергилий, Виргилий, Maronis Virgilii, P. Vergilius Maro, P. Virgilius Maro, P. Vergilius Maro, P. Virgilius Maro, P. Vergilius Maro, Maronis P Vergili, P. Maronis Vergili, P. Vergili Maronis, P. Uergili Maronis, P. Vergili Maronis, Vergili P. Maronis, P. Marone Virgilio, P. Virgilii Maronis, P. Virgilii Maronis, P. Virgilli Maronis, P. Vergilii Maronis, Publius Vergil Maro, Maronis P. Virgilii, Publi Virgili Maró, P. Vergilus Maronis, P. Vergilii Maronis, Publio Virgilio Mar, P. Vergilii Maronis, virgilpvergilimaroni, P. Virgilius Maronis, Publio Virgilio Maron, Publio Virgilio Maron, P. Vergilius (Virgil), Publio Maron Virgilio, Publii Maron Vergilii, ウェルギリウス, Publio Virgilio Marón, Publius Vergil Maronis, Publius Virgilius Maro, Publius Maro Vergilius, Publius Vergilius Maro, Publio Virgilio Marone, Publio Marone Virgilio, Publius Virgilius Maro, Publio Virgilio Marone, Publius Vergilius Maro, Publio Virgilio Marone, Publius Vergilius Mar0, Publius Vergilius Maro, Publio Virgilio Marón, Publius Virgilius Maro, Publio Virgilio Marón, - Vergilius Maro Poeta, Publii Maronis Virgilii, Publius Vergili Maronis, Publije Vergilije Maron, Publius Vergili Maronis, Publio Virgilio Marrón, Virgilii Maronis Publius, [Virgil] Vergili Maronis, P. Vergilius Maro Vergil, Publiusz Wergiliusz Maro, Vergil; T. E. Page (Ed. ), Publi Virgili Maró, Publio Virgilio Marón, P. Virgilii Maronis / Virgil, Publio Virgilio Marón, Virgil [Publius Vergilius Maro], Virgil (Publius Virgilius Maro), Publio Virgilio Marón, 70-19 aC, Virgilio (Publio Virgilio Maron), Публий Марон Вергилий, Публий Вергилий Марон, Publius Vergilius Maro Virgile (70BC - 19BC), Virgil.***NOTE: THIS IS A PRINT ON DEMAND VERSION FROM THE ORIGINAL BOOK***

Disambiguation Notice:

Full name is Publius Vergilius Maro; canonical name (Roman version) is "P. Vergilius Maro". The spellings 'Virgil' and 'Vergil' have both been in use.

Image credit: Wikipedia: "Publius Vergilius Maro" Description: Bust of Vergil Date: April, 2005 Author: A. Hunter Wright

Series

Works by Virgil

The Aeneid (translations) (0029) — Author — 26,587 copies, 228 reviews
The Georgics [translated text] (0029) 1,151 copies, 12 reviews
The Eclogues or Bucolics (translations) (0037) 909 copies, 11 reviews
Poems (1966) 769 copies, 4 reviews
The Eclogues / The Georgics [translated text] (1898) 632 copies, 5 reviews
Opera (Works of Virgil|Latin) (1969) 605 copies, 6 reviews
The Eclogues [dual language] (1984) 407 copies, 1 review
Vergil's Aeneid, Books I-VI (bilingual) (1995) 303 copies, 2 reviews
Aeneid 7-12 (Bks. 7-12 | translations) (1973) 172 copies, 1 review
Aeneid, book 2 (Latin) (0019) 150 copies
Doomed Love (Penguin Great Loves) (2007) 131 copies, 3 reviews
The Georgics of Virgil: Bilingual Edition (2006) 114 copies, 2 reviews
Aeneidos: Liber Sextus (Latin) (1977) — Writer — 109 copies, 1 review
The Aeneid (bilingual) (1996) 103 copies
Aeneid (Latin only) (1973) 78 copies
Vergil's Aeneid, Books I-VI (Latin only) (1987) 78 copies, 1 review
Works (translation) (1984) 77 copies
Aeneid VI (translations) (1986) 72 copies, 2 reviews
The Destruction of Troy (Penguin Epics) (2006) 67 copies, 1 review
Virgil: Aeneid VII-XII (Latin Texts) (1973) 65 copies, 1 review
Virgil in English (Poets in Translation, Penguin Classics) (1996) — Author — 62 copies, 1 review
The Georgics [Latin text] (1973) 62 copies
Appendix Vergiliana (1966) 59 copies, 1 review
Virgil : the Aeneid (1990) 53 copies
Aeneidos Liber Tertius (1962) — Writer — 31 copies
Vergil : Aeneid IV (bilingual) (1991) — Writer — 30 copies, 1 review
Vergil: Aeneid 2 (Latin and English Edition) (2008) — Writer — 27 copies
Aeneid (translations|books I-IV of XII) (1972) 23 copies, 1 review
ENEIDA III of IV (l. 7-9) (1977) 22 copies
De zwerftocht van Aeneas (1995) 18 copies, 1 review
Aeneid XII (translations) (1997) 18 copies
Aeneis 1/2 (bilingual) (1994) 13 copies
Libro settimo (1996) 12 copies
Aeneid I (unspecified) (1920) 11 copies
Dido en Aeneas (2000) 10 copies
Georgic I (1995) 10 copies
Eneida libro primero (1974) 10 copies
Eneide, libro terzo 3 iii (1994) 9 copies
Aeneis 9/10 (1978) 9 copies
Aeneid II (unspecified) (1938) 7 copies, 1 review
Aeneid V (Latin) (1920) 7 copies
Eneide Libri IX-XII (2008) 7 copies
Aeneid V (translations) (1846) 7 copies
Eneide Libri I-VIII (2005) 7 copies
Modern School Classics : Vergil : Aeneid 4 (1965) — Writer — 5 copies
Modern School Classics : Vergil : Aeneid 2 (1943) — Writer — 5 copies
ENEIDA LA Gradifco (2000) 5 copies
Virgil 4 copies
Eneida I (1999) 4 copies
Modern School Classics : Vergil : Aeneid 12 (1962) — Writer — 4 copies
Aeneis : boeken I en II (2016) 4 copies
Eneide. Vol. VI: XI - XII (1978) 4 copies
Stories from the "Aeneid" (1964) 4 copies
Obras poéticas (1998) 3 copies
Modern School Classics : Vergil : Aeneid 6 (1946) — Writer — 3 copies
ENEIDA III 3 copies
Tich (2005) 2 copies
Virgil (2021) 2 copies
Eneida, I (1945) 2 copies
Die Mücke 2 copies
Herdedikter (1982) 2 copies
Opera ["Cooper's Vergil"] (1834) 2 copies
Early Augustan Virgil (2010) 2 copies
Virgil Aeneid Revised (1951) 1 copy
Nowele Rzymskie — Contributor — 1 copy
Amore e morte (2003) 1 copy
Opere 1 copy
Bucoliche 1 copy
Eneide 1 copy
Worterbuch 1 copy
Obrascompletas 1 copy, 1 review
Aeneis tomus primus (1977) 1 copy
Eneas 1 copy
Selections from Vergil 1 copy, 1 review
Opera (1956) 1 copy
The Eclogues of Vergil (2013) 1 copy
ENEIDA I 1 copy
Énéide : VII et VIII (1991) 1 copy
La Mort de la Bete (2017) 1 copy
Énéide... 1 copy
EPICI FLORES 1 (2005) 1 copy
Virgile. L'Enéide II. (1955) — Author — 1 copy
Van Wapens en 'n Man (1980) 1 copy
Flore 1 copy
Aeniden 1 copy

Associated Works

World Poetry: An Anthology of Verse from Antiquity to Our Time (1998) — Contributor — 496 copies, 2 reviews
Men at War: The Best War Stories of All Time (1942) — Contributor — 340 copies
The Penguin Book of Hell (2018) — Contributor — 273 copies, 5 reviews
The Penguin Book of Dragons (2021) — Contributor — 179 copies
The Columbia Anthology of Gay Literature (1998) — Contributor — 170 copies
The Book of Love (1998) — Contributor — 151 copies
The Utopia Reader (1999) — Contributor — 125 copies, 1 review
Verzamelde gedichten (1980) — Author — 92 copies, 1 review

Tagged

Aeneas (138) Aeneid (194) ancient (241) ancient literature (196) Ancient Rome (428) antiquity (167) classic (526) classic literature (148) classical (201) classical literature (399) classics (2,163) epic (809) epic poetry (474) fiction (982) history (223) Latin (1,591) Latin literature (654) Latin poetry (201) literature (1,002) mythology (707) Penguin Classics (133) poetry (3,205) read (166) Roman (405) Roman literature (347) Rome (616) to-read (743) translation (334) unread (132) Virgil (822)

Common Knowledge

Legal name
Publius Vergilius Maro
Other names
Vergil
Vergilius
Birthdate
70-10-15 BCE
Date of death
19-09-21 BCE
Gender
male
Occupations
poet
Agent
Maecenas (patron)
Nationality
Roman Empire
Birthplace
Andes, Cisalpine Gaul, Roman Republic
Places of residence
Rome, Italy
Naples, Italy
Sicily, Italy
Place of death
Brundisium, Italy, Roman Empire
Burial location
Naples, Italy
Map Location
Italy
Disambiguation notice
Full name is Publius Vergilius Maro; canonical name (Roman version) is "P. Vergilius Maro". The spellings 'Virgil' and 'Vergil' have both been in use.

Members

Discussions

Aeneid LE Availability in Folio Society Devotees (June 2019)
Aeneid quote at the 9/11 Memorial in Ancient History (April 2014)
Group Read: The Aeneid, begins June 21 in 75 Books Challenge for 2010 (September 2010)

Reviews

373 reviews
The selling point of this translation by Shadi Bartsch is its fidelity to the Latin, so I can't fault it too much for its awkward line-breaks and tendency to stiltedness. Bartsch's halting iambs come alive in lines like "while Turnus dealt relentless death across the plain", but this kind of fluency is never sustained for long. Having said that, it's nice to read a translation where you feel like you know where you are. "Planted" in the text, as Bartsch might say!

As for the poem, this read show more confirmed me in my Greek vs. Roman affinities. Virgil tries on the epic mantle of the Odyssey (first six books) and Iliad (second six). But he wears it awkwardly due to his desire to write a national epic and the resultant unyielding Romanness. Homer on the other hand is elemental, enjoyably alien. Here, the constant wild animal similes and X-killed-Y-and-was-then-killed-by-Z verses somehow grate in a way they don't in the Iliad. The contradictions between divine intervention and predestination are annoying here, acceptable in the Odyssey.

A matter of taste. But there's no denying that Aeneas is a total dick and impossible to root for. He completely botches the Dido situation resulting in Carthage opposing Rome for all eternity. He's not a complex character, just a blowhard and bully with a taste for human sacrifice, and his bloodthirsty dispatch of Turnus ends the story on an especially distasteful note. It doesn't help that his English epithet "pious" produces a jaunty rhyme that grows ridiculous with repetition.
show less
Several reviews characterize The Aeneid as a slog and I agree. Compared to The Iliad and Odyssey it definitely is a more difficult story to get through. Partly for its self-aggrandizement of the Roman people and foundation, partly for its huge chunks of backstory and wild justification, but mostly for the insufferable gods and goddesses. Oh my head that was painful. Everyone it seems has a stake in Aeneas’s fate, but of course they are almost all at odds with each other and none seem to show more know what the others were doing. Every once in a while Zeus/Jove/Jupiter gets involved and lackadaisically makes a decision, but for the most part Venus and Juno get to butt heads and see who can mess with the participants the most in order to fulfill her ends.

To some degree it’s a foregone conclusion since Vergil is writing this epic to give validation and divine permission to Augustus (his patron) and the Claudian and Julian families for crushing the life out of the Roman Republic. That means that Aeneas has to be perfect. Noble. Brave. Clear-sighted. Righteous. Determined. Bor-ring! There wasn’t enough humanity about Aeneas for me to connect with him. He was the correct embodiment of all that Roman Patrician families strive for in their men and he came off robot-like and stilted. Give me the much-maligned Odysseus any day.
show less
½
"All the gods on whom this empire once depended have left their shrines and their altars. You are rushing to defend a burning city. Let us die. Let us rush into the thick of the fighting. The one safety for the defeated is to have no hope of safety." (pg. 40)

You've got to admire the Classical cojones on a man who, looking at the formidable glory of The Iliad and The Odyssey, the two works of Homer, decides to himself write a third volume continuing the story. The two epics were already show more ancient when Virgil, writing just a few decades before Christ, decided to pick up the story of the Trojan captain Aeneas, who flees the sack of Ilium and leads his band of martial refugees across the Mediterranean into Italy, where they begin the dynasty that will become "the beginning of the Latin race, the Alban fathers and the high walls of Rome" (pg. 3).

What's even more admirable is that Virgil achieves his task. He takes the best flavours from Homer – the voyage of Aeneas and his people across the Mediterranean mirrors Odysseus' wine-dark wanderings in The Odyssey, while the battles in Italy recall those outside the walls of Troy in The Iliad – and makes them his own. He skilfully appropriates the Greek stories into his new Roman culture – perhaps one of the most successful cross-pollinations in history – in a way that not only pays homage to the Homeric originals but adds a very creditable and satisfying third volume to the story.

It was a surprise to me when I first read The Iliad, nearly a decade ago now, that there was no mention of a wooden horse. That particular story ends with the fateful clash between Hector and Achilles, and furthermore the horse is only mentioned briefly as Odysseus' stratagem in The Odyssey. Rather, it is Virgil's Aeneid which delivers to us the full story of the Trojan Horse: the large wooden "gift" presented to Troy by the "fleeing" Greeks; the carnival atmosphere among the Trojans after it is brought within the walls of Ilium; the unheeded warnings of the priestess Cassandra. It is The Aeneid which gives us the famous line to "beware of Greeks bearing gifts" (pg. 30), and it shows us why we pay heed to the line in the chapters that follow: a frankly breath-taking depiction of the fall of Troy.

The sack of the city of Ilium, told in flashback by Aeneas, is one of the most evocative passages of writing I have ever read, and worth the price of admission alone. Laden with epic tragedy and pathos, it gores the reader with a relentless narrative drive. As the Greek soldiers pour out of the horse and storm the city, Virgil vividly depicts the confusion, fear, heartbreak and humiliation the Trojans feel. We see the old king Priam, noble and dignified, butchered like a pig (pg. 47). We see Aeneas part from his own agèd father who, with the walls of his city collapsing around him, stoically tells his son that "if the gods in heaven had wished me to go on living, they would have preserved this place for me" (pg. 50). Later, having led his band to safety, Aeneas discovers his wife is missing: "whether she stopped or lost her way or sat down exhausted, no one can tell. I never saw her again… I stormed and raged and blamed every god and man that ever was" (pg. 53). Fighting his way back into the fallen city, he meets her ghost – "Three times I tried to put my arms around her neck. Three times her phantom melted in my arms" (pg. 54) – who tells him not to weep, for now she will not be a slave to any Greek (pg. 54). She won't be a war-prize or concubine like Andromache, widow of Hector. When Aeneas tells Dido, Queen of Carthage, that "we are the remnants left by the Greeks. We have suffered every calamity that land and sea could inflict upon us" (pg. 22), it is the pen of Virgil, not the swords of the Achaeans, which has made us feel it.

But Virgil does more than just lean on the stories of Homer for his epic. When the fate of Ilium is behind them on the winds, and their ships bring them to Carthage, Virgil proves he can create an epic quality of his own. Aeneas' romance with Dido is unfortunately brief, but fits the Homeric framework Virgil has constructed like a glove. A subsequent chapter in which Aeneas travels into the underworld shows that, while he may have been inspired by Homer, he himself would inspire Dante.

Unfortunately, I found the story lost some of its momentum when Aeneas and his band finally land in Italy. The conflict between Aeneas and the native adversaries who already live on the land is never entirely clear, perhaps because Virgil, sensitive to the political implications of a mis-step on his part in the reign of Augustus, wanted to bring legendary Trojan blood into the founding of Rome – a land "pregnant with empire" (pg. 88) – without maligning the existing tribes of the region, who also contributed to that imperial rise. The final chapters of The Aeneid get stuck in a succession of games tournaments, battles and funeral processions, with much of the early promise forgotten. By this point, Aeneas is a powerful, unreflective champion destined to conquer the land, far removed from the pained, tragic underdog who left the bodies of his wife and father in Ilium and that of Dido across the sea. Considering Virgil was in conscious imitation of Homer, I don't think it's unfair to note that his final duel between Aeneas and the Italian champion Turnus lacks the narrative satisfaction that accompanies the duel between Hector and Achilles, and The Aeneid ends abruptly immediately after this final spear is plunged.

That said, this final battle does allow for one real moment of high tragedy, a late shimmer which recalls all those fantastic moments in the first half of Virgil's epic. The final fated duel threatens to be generic, until Turnus, who has been avoiding the confrontation with the indomitable Aeneas, looks around him at the burning city of his birth and decides to face him. "You will not see me put to shame again," he tells his weeping sister. "This is madness, but before I die, I beg of you, let me be mad" (pg. 324). This is supreme drama, not only in the quality of the line, but in the underlying juxtapositions. Aeneas, who fled a burning city, is now razing one himself. Turnus, the young captain, is facing the indomitable Trojan hero Aeneas to defend his home even though he knows he will die, just as the doomed Trojan captain Hector once faced the indomitable Achilles. The Aeneid ends too soon after this to really allow us to chew on what it means, but it speaks to the quality of Virgil's architecture that the juxtaposition can be made so astutely.

At this point it is also worth mentioning David West, who provided the excellent translation in my Penguin Classics edition of the book. West wisely decides on a prose translation of Virgil's epic poem, and consequently avoids all the pitfalls that come with trying to reconcile the story to modern English metre and rhyme. By sticking to prose, West retains all the narrative drive and lyricism of Virgil's Aeneid without it sounding alien or artificial to English ears. Some of the credit for the power of Virgil's lines and the narrative momentum of his scenes must go to West's delivery and decision-making, which has retained that power in translation when it could so easily have been spoiled.

All told, Virgil created in The Aeneid an epic that can stand alongside the august volumes of Homer without any shame or sense of inferiority. At its best – such as in the sack of Troy – there is scarcely anything better, and the epic is laced throughout with moments and ideas and lines of poetry that fascinate. It is interesting to see Odysseus presented as an outright villain – here, he is called Ulixes – for of course, the story is told from the perspective of the defeated Trojans who curse his name. It is even more interesting that the Greeks are shown to suffer from their victory: Diomedes rebuffs the Italian call for aid against Aeneas as he has fought enough Trojans, and "those of us whose swords violated the fields of Ilium… we are scattered over the round earth, paying unspeakable penalties and suffering all manner of punishment for our crimes. We are a band of men that even Priam might pity" (pg. 280). Odysseus is lost at sea. Agamemnon has been murdered by his wife in his bath. Even among the Greek rank-and-file there is a price to be paid: Aeneas and his crew encounter one of Odysseus' desolate crewmen still hiding on the hellish island of the Cyclopes, in dread fear of those cannibalistic giants (pg. 76). The epics of Homer and Virgil show that the glory of the heroes can often be hollow, their fates cruel; the nuance is a far cry from our common understanding of these 'noble', heroic epics, and it is fascinating to read.

There are sometimes questions raised over whether Homer was one man, a blind, bearded storyteller plucking at a lyre, or simply the name given to encompass all those storytellers who, so the argument goes, refined the stories of The Iliad and The Odyssey over centuries. Perhaps the finest compliment we can pay to Virgil – for we know that he at least was one man – is that his success in The Aeneid lends credence to the argument that Homer was an individual. Virgil showed that one man can indeed create an epic of such scope and quality.
show less
Fantastic work done by the translator. The translation going line by line alongside the original, respecting its six-meter rhythm and going close to the language used, plus the introductory notes and interpretations, turn the lecture into a great experience. In many ways, the Aeneid sounds like the other classical epics, the Homeric ones and even the Bible (through the themes developed), but it is special in how it tries to rewrite some historical details and through the abrupt end. What has show more been for millennia interpreted as a spiritual guide to empires' expansion, stands today as a reflection on vengeance, on the less dignified details of the foundation of a people and on treason. I loved the author's interpretation that Juno's anger is moved onto Eneas' hands and soul at the end. show less

Lists

el (1)
bound (1)
. (1)
AP Lit (1)
. (1)

Awards

You May Also Like

Associated Authors

John Conington Translator, Editor, Commentary
Ovid Author
leonimichele Translator
G. F. Diercks Composer
Henri Berthaut Translator
Tacyt Contributor
Hyginus Contributor
Gelliusz Contributor
Owidiusz Contributor
Pliniusz Młodszy Contributor
Petroniusz Contributor
Stacjusz Contributor
Fronton Contributor
Kurcjusz Rufus Contributor
Waleriusz Maksymus Contributor
Liwiusz Contributor
Seneka Contributor
Pseudo-Wergiliusz Contributor
Maniliusz Contributor
Lukan Contributor
Waleriusz Flakkus Contributor
Syliusz Italikus Contributor
Apulejusz Contributor
Horatius Author
C. Day Lewis Translator
Fiel van der Veen Illustrator
J.C.B. Eykman Translator
T. E. Page Editor
M.A. Schwartz Translator
John Dryden Translator
Giuseppe Albini Translator
David Ferry Translator
Betty Radice Editor, Contributor
M.J. Pattist Translator
Otmar Vaňorný Translator
Wilhelm Plankl Translator
Francis Cleyn Illustrator
David Rijser Afterword
William Morris Translator
Carlotta Petrina Illustrator
Augusts Ģiezens Translator
Henk Schoonhoven Translator
Robert Aulicino Cover designer
Matt Avery Cover designer
David Cain Cover artist
Mandy Green Introduction
Gunvaldis Elers Illustrator
neuffersludwig Übersetzer
Peter Levi Introduction
Luca Canali Translator
Sarah Ruden Translator
Rolfe Humphries Translator
Päivö Oksala Translator
Patric Dickinson Translator
Cecil Day Lewis Translator
Jeff Clements Cover artist
Shadi Bartsch Translator
Frederick Ahl Translator
E. H. Palmer Translator
Robert Fagles Translator
Frank O. Copley Translator
C. H. Sisson Translator
David West Translator
Edwin Arnold Translator
Jasper Griffin Introduction
Emma Hilliard Notes & glossary
Allen Mandelbaum Translator
Bernard Knox Introduction
Teivas Oksala Translator
Karl Vretska Translator
Brian Rak Cover designer
Ida Gerhardt Translator
Gianfranco Nuzzo Editor, Translator
E. V. Rieu Translator, Preface
Joan d' Ivori Illustrator
C. Day Lewis Translator
H.R. Fairclough Translator
Paul Jahn Editor
Mario Lentano Introduction
Jacques Delille Translator
Peter Fallon Translator
L. P. Wilkinson Translator
Marcel Vertès Illustrator
Marnix Everaert Cover artist
Rik Deweerdt Translator
J. Lightfoot Photographer
Paul Valéry Translator
James Michie Translator
Guy Lee Translator
Moses Hadas Introduction
Miquel Dolç Translator
Euros Bowen Translator
E. V. Rieu Translator
Dooreman Cover designer
George Salter Designer
R. O. A. M. Lyne Introduction
J. Mehler Editor
Paul Lejay Editor
Alice Davidson Translator
J.W. Butler Translator
James Rhoades Translator
Levi Hart Translator
V.R. Osborn Translator
P. G. Walsh Introduction
Carlègle Illustrator
Artus Quellinus Illustrator
Henri Focillon Translator
E. J. Kenny Translator
John Harington Translator

Statistics

Works
524
Also by
24
Members
38,257
Popularity
#470
Rating
3.9
Reviews
331
ISBNs
1,393
Languages
31
Favorited
74

Charts & Graphs