Picture of author.

Burton Raffel (1928–2015)

Author of Beowulf

34+ Works 29,900 Members 372 Reviews 2 Favorited
There is 1 open discussion about this author. See now.

About the Author

Works by Burton Raffel

Beowulf (0975) — Translation and Introduction, some editions; Introduction; Translator, some editions — 29,073 copies, 363 reviews
How to Read a Poem (1984) 266 copies, 2 reviews
Pure Pagan: Seven Centuries of Greek Poems and Fragments (2004) — Translator — 107 copies, 2 reviews
Poems from the Old English (1960) 82 copies, 2 reviews
The Essential Horace (1983) — Translator — 57 copies
The Signet Classic Book of Contemporary American Short Stories (1985) — Editor — 47 copies, 1 review
Introduction to poetry (1971) 18 copies
Poems: An Anthology (1971) 14 copies
Robert Lowell (1981) 6 copies

Associated Works

Hamlet (1603) — Introduction, some editions — 37,434 copies, 340 reviews
Don Quixote (1605) — Translator, some editions — 35,639 copies, 531 reviews
Romeo and Juliet (1597) — Editor, some editions — 32,840 copies, 310 reviews
The Divine Comedy (1308) — Translator, some editions — 26,237 copies, 221 reviews
The Canterbury Tales (1380) — Translator, some editions; Translator, some editions — 24,939 copies, 186 reviews
Candide (1759) — Translator, some editions — 23,035 copies, 344 reviews
A Midsummer Night's Dream (1600) — Introduction, some editions — 22,856 copies, 208 reviews
Othello (1604) — Editor, some editions — 19,525 copies, 151 reviews
Twelfth Night (1601) — Introduction, some editions — 12,457 copies, 131 reviews
Julius Caesar (1623) — Editor, some editions — 11,892 copies, 103 reviews
The Red and the Black (1830) — Translator, some editions — 10,710 copies, 143 reviews
The Taming of the Shrew (1623) — Editor, some editions — 10,023 copies, 100 reviews
Sir Gawain and the Green Knight (1380) — Translator, some editions — 9,207 copies, 107 reviews
Antony and Cleopatra (1606) — Introduction, some editions — 6,267 copies, 70 reviews
Henry IV, Part 1 (1598) — Editor, some editions — 5,748 copies, 53 reviews
Gargantua and Pantagruel (1532) — Translator, some editions — 5,333 copies, 52 reviews
The Charterhouse of Parma (1839) — Contributor, some editions — 4,937 copies, 82 reviews
Nibelungenlied (1200) — Translator, some editions — 3,319 copies, 32 reviews
Perceval, the Story of the Grail (1176) — Translator, some editions — 989 copies, 12 reviews
Erec and Enide (1170) — Translator, some editions — 315 copies, 7 reviews
The Annotated Milton: Complete English Poems (Bantam Classic) (1999) — Editor — 237 copies, 3 reviews
Cligès (1176) — Translator, some editions — 148 copies, 4 reviews
The Cherryh Odyssey (2004) — Contributor — 35 copies
A Thousand Years of Vietnamese Poetry (1968) — Translator, some editions — 33 copies
New World Writing 17 (1960) — Contributor — 4 copies

Tagged

Common Knowledge

Birthdate
1928-04-27
Date of death
2015-09-29
Gender
male
Education
Brooklyn College
Ohio State University
Yale Law School
Occupations
translator
poet
teacher
Organizations
University of Louisiana, Lafayette
Nationality
USA
Places of residence
Louisiana, USA
Makassar, Indonesia
Associated Place (for map)
USA

Members

Discussions

Beowulf LE coming 27 June 2023 in Folio Society Devotees (June 2025)
New Beowulf edition in the works in Folio Society Devotees (June 2022)
123. Beowulf in Backlisted Book Club (March 2022)
Group Read: Beowulf - Seamus Heaney (spoilers) in 75 Books Challenge for 2011 (February 2011)

Reviews

412 reviews
I once had to learn Anglo Saxon in order to study this in the original. I regret that I didn't apply myself to it. Whatever I learnt I've now forgotten. A shame because it would have helped me get my tongue around many of the names. It would also have helped me fully appreciate Heaney's translation. Such a treat; compelling and alive with lashings of mythic import. Heaney skilfully makes it feel like the oral story that it is, invested with lineage and recapitulations. While I love the murky show more sense of mead-hall there is a spareness to the poem that gives little insight into the humanity that feeds on such epics. The poem feels slightly bastardised as if sections have been omitted and others added. The Christian allusions are so completely out of place and tacked on that surely this must once have been a more ancient story. Re-told or sung in the mead-halls. Unless, it was originally a millennial attempt by Christians to fake an archaic and grounded story. So, unfairly, I've given it merely 4 stars. That said, there is something quite wonderful and enchanting about reading a thousand-year-old poem.

How many wars have been put to rest in a prince’s bed? Few. A bride can bring a little peace, make spears silent for a time, but not long.
show less
Stunning, subversive, and beautiful. I loved Heaney's version of Beowulf but this was truly lovely and wild, with all the piss taking braggadaxious rollicking humor and bittersweet angry tragedy of the original. In an academic sense this is a brilliant translation. And in a literary sense it's an enormously enjoyable read.

I would LOVE to see this done as a play or performance. I can envision it so easily in my head. Definitely going to read The Mere Wife.
Wow. This is one delightful bit of writing! The language is playful and welcoming. Cleaver and compassionate, the emphasis is on human qualities, good and bad, in all the actors. Grendel and his mother are in some ways less monstrous than Beowulf, whose outrageous strength proves a match and more to theirs, but he is kept from monstrosity because he makes support of his lord and land his limits, his strongest desire being the lasting fame of a good name.
I always enjoy the translator's notes in these, what makes you go and be the umpteenth person to translate a classic, what makes you think you can bring something new to the party? I think this works and the translator does bring something different to this work.
I didn't get Beowulf forced on me at school - I didn't go to that sort of school. I came to Beowulf as an adult, by choice and through the Seamus Heaney translation. I loved it from the first word, as I, too, have a habit of starting show more a conversation with "So". More at work than at home, but I recognised something in it. It opened up the world of alliterative poetry, which I have thoroughly enjoyed exploring with the likes of Simon Armitage. In this, the translator starts with "Bro". I get what she is trying to do, this is a bar room and the story teller is trying to quieten the room, to take the floor, to grab the attention. I reckon someone, somewhere could write an essay on the choice of translation for "Hwaet".
This feels to be a more robust translation than the Heaney (which I am going to have to read again very soon). It uses modern language, there's a couple of gimme and gonna in here as well as shit and fuck used more than I would, but I'm not the subject of this. This is all about a male environment and the men in it. And they almost certainly would use that language. That's not to say that it is dumbed down, or simplified, there are plenty of allusions and illusions at work in here. The whale road being the Old English equivalent of the wine dark sea. It feels immediate and earthy, it doesn't feel distant and ethereal in the way that the tranbslation of an ancient classic could do. There is relevance in here and the language used is of its time. That may mean it will date, but that doesn;t make it any less good in the here and now.
I liked the way that the voice changed as the different people take up the tale, there is a change in language and word usage here that is sophisticated without feeling to be artificial.
The story hasn't changed, it remains the same 3 act play with 50 years vanishing in the middle. And yet it isn't tired and predictable, I still felt the tears pricking as Wiglaf berates his fellow warriors for not coming to Beowulf's aid. If there's any lesson in here that the modern world need to hear it is that doing the right thing is always worth it, no matter how hard or painful. He's the hero for the modern age.
This is well worth adding to your reading list, regardless of if you're familiar with the work or not.
show less

Lists

el (1)
bound (1)

Awards

You May Also Like

Associated Authors

William Saroyan Contributor
Guy Davenport Introduction
W. R. Johnson Translator
Zona Gale Contributor
Sarah Orne Jewett Contributor
F. Hopkinson Smith Contributor
Bayard Taylor Contributor
Hamlin Garland Contributor
Harold Frederic Contributor
Bret Harte Contributor
John Dos Passos Contributor
Ernest Hemingway Contributor
Mark Twain Contributor
Willa Cather Contributor
William Faulkner Contributor
Henry James Contributor
Herman Melville Contributor
Edith Wharton Contributor
Edgar Allan Poe Contributor
Jack London Contributor
O. Henry Contributor
Kate Chopin Contributor
James Thurber Contributor
Stephen Crane Contributor
Ambrose Bierce Contributor
Washington Irving Contributor
Sherwood Anderson Contributor
Rose Terry Cook Contributor

Statistics

Works
34
Also by
27
Members
29,900
Popularity
#671
Rating
3.9
Reviews
372
ISBNs
419
Languages
15
Favorited
2

Charts & Graphs