Friedrich Reinhold Kreutzwald (1803–1882)
Author of Kalevipoeg: An Ancient Estonian Tale
About the Author
Works by Friedrich Reinhold Kreutzwald
Laulud 5 copies
Maailm ja mõnda 4 copies
Jutud 4 copies
Viru lauliku laulud 3 copies
Ehstnische Märchen 2 copies
Parandatud Kalevipoeg : I 1 copy
Kodutohter : õpetus, kuda haigetega peab ümber käidama ja neile arsti abi puudusel kergitust tehtama (2001) 1 copy
Ma-ilm ja mda, mis seal sees leida on : faksiimiletrk on pendatud Fr. R. Kreutzwaldi 200. sniaastapvale (2003) 1 copy
Tark meestaskus 1 copy
Sabio Aconse-Jador 1 copy
Kilplased 1 copy
Senās igauņu tautas pasakas 1 copy
Vaeslapse käsikivi 1 copy
Associated Works
Monstrous Tales: Stories of Strange Creatures and Fearsome Beasts from around the World (2020) — Contributor — 116 copies
Tagged
Common Knowledge
- Birthdate
- 1803-12-26
- Date of death
- 1882-08-25
- Gender
- male
- Occupations
- physician
poet
folklorist - Nationality
- Russian Empire
- Places of residence
- Kadrina, Russian Estonia, Russian Empire (birth)
Derpt, Russian Estonia, Russian Empire (death) - Map Location
- Estonia
Members
Reviews
Text block is solid, clean and unmarked. Boards and spine solid but have some soil. Pages clean and bright in firm binding. Illustrated.
Well, this was a book of Fairy Tales, all right! If you're familiar with the most popular western Fairy Tales (notably the ones collected by the Brothers Grimm) you know that they are often strange and many of them are depressing. This is certainly the case for the stories in this collection. Many of the stories have a "happy ending," but said happy ending is not one that would likely be considered happy to a modern audience. For instance, the titular story ends with *spoiler follows* the show more protagonist marrying her adopted father. And this is supposed to be a happy situation for her.
These tales were interesting to study from an anthropological viewpoint, but many of them were also fun to read! Some of them were funny, either through intentional humor or because they contain such extremely unrealistic situations that they become funny. show less
These tales were interesting to study from an anthropological viewpoint, but many of them were also fun to read! Some of them were funny, either through intentional humor or because they contain such extremely unrealistic situations that they become funny. show less
Recenzoj
Citaĵo
„ Danke al Eesti Raamat, tradukoj el la estona literaturo jam de kelkaj jaroj venas riĉigi Esperanton: "Kuŝanta Tigro" de Lilli Promet kaj "Okupacio" de E. Krusten. Nun aperis libro kun fragmentoj de la nacia eposo "Kalevipoeg" en bela poezia traduko. Kreutzwald verkis la eposon el popolaj legendoj en la 19a jarcento. Kalevipoeg estas la nomo de pratempa heroo; la poemo kontribuis al la lukto por estona libereco kaj por la rajtoj de la estona lingvo. Dum jarcentoj la show more oficiala lingvo estis la germana, kiun parolis la terposedantoj kaj ĉiuj influhavaj personoj; la lando estis sub rusa regado, kaj per sia verko la patrioto Kreuzwald donis al la Estonoj fidon kaj fieron pri ilia propra lingvo kaj kulturo.
En la eposo la poeto kantas kiel gvidanto kaj vojmontranto de sia popolo. Tio ŝajnas al mi pli inda je poezio, ol la moderna ideo ke la poeto parolas pri si mem kaj pri siaj propraj sentoj. El Kalevipoeg ni lernas nenion pri Kreuzwald, sed multon pri la homoj de Estonio, aŭ pli ekzakte, pri la homoj ĝenerale kaj lia rilato al la vivmedio. La poezio bazita sur la praaj legendoj de la Nordo, Kelevipoeg de la Estonoj, kaj ankaŭ Kalevala, la eposo de la najbara kaj parenca finna popolo, malfermas al ni pordon al pratempa mondo neniam tute forgesita, en kiu homoj vivas en komunumo kun la naturo, kun bestoj kaj arboj. Kiu opinias, en la vortoj de Spinoza, ke "la plej granda bono estas la scio pri la unueco de la homa menso kun la tuta naturo", legos ĉi tiun poezion kun speciala intereso; laŭ mi ĝi vivos, kiam multaj modernismoj jam estos eksmodaj. Tia poezio bezonas spertan tradukanton, kaj neniu povus esti pli taŭga ol Hilda Dresen, la estona poetino, kiu jam donis al ni sian originalan poemaron "Norda Naturo". La vortfarado kaj lerta uzo de aliteracio estas elstaraj. La traduko meritas, ke oni citu multajn ekzemplojn por vedebligi la eblecojn de nia lingvo bildigi kaj elvoki...
La verko estas ilustrita per belaj kolorbildoj. ”
— 1975, Albert Goodheir, Esperanto show less
Citaĵo
„ Danke al Eesti Raamat, tradukoj el la estona literaturo jam de kelkaj jaroj venas riĉigi Esperanton: "Kuŝanta Tigro" de Lilli Promet kaj "Okupacio" de E. Krusten. Nun aperis libro kun fragmentoj de la nacia eposo "Kalevipoeg" en bela poezia traduko. Kreutzwald verkis la eposon el popolaj legendoj en la 19a jarcento. Kalevipoeg estas la nomo de pratempa heroo; la poemo kontribuis al la lukto por estona libereco kaj por la rajtoj de la estona lingvo. Dum jarcentoj la show more oficiala lingvo estis la germana, kiun parolis la terposedantoj kaj ĉiuj influhavaj personoj; la lando estis sub rusa regado, kaj per sia verko la patrioto Kreuzwald donis al la Estonoj fidon kaj fieron pri ilia propra lingvo kaj kulturo.
En la eposo la poeto kantas kiel gvidanto kaj vojmontranto de sia popolo. Tio ŝajnas al mi pli inda je poezio, ol la moderna ideo ke la poeto parolas pri si mem kaj pri siaj propraj sentoj. El Kalevipoeg ni lernas nenion pri Kreuzwald, sed multon pri la homoj de Estonio, aŭ pli ekzakte, pri la homoj ĝenerale kaj lia rilato al la vivmedio. La poezio bazita sur la praaj legendoj de la Nordo, Kelevipoeg de la Estonoj, kaj ankaŭ Kalevala, la eposo de la najbara kaj parenca finna popolo, malfermas al ni pordon al pratempa mondo neniam tute forgesita, en kiu homoj vivas en komunumo kun la naturo, kun bestoj kaj arboj. Kiu opinias, en la vortoj de Spinoza, ke "la plej granda bono estas la scio pri la unueco de la homa menso kun la tuta naturo", legos ĉi tiun poezion kun speciala intereso; laŭ mi ĝi vivos, kiam multaj modernismoj jam estos eksmodaj. Tia poezio bezonas spertan tradukanton, kaj neniu povus esti pli taŭga ol Hilda Dresen, la estona poetino, kiu jam donis al ni sian originalan poemaron "Norda Naturo". La vortfarado kaj lerta uzo de aliteracio estas elstaraj. La traduko meritas, ke oni citu multajn ekzemplojn por vedebligi la eblecojn de nia lingvo bildigi kaj elvoki...
La verko estas ilustrita per belaj kolorbildoj. ”
— 1975, Albert Goodheir, Esperanto show less
Nov 3, 2023Esperanto
You May Also Like
Associated Authors
Statistics
- Works
- 76
- Also by
- 1
- Members
- 356
- Popularity
- #67,309
- Rating
- 3.9
- Reviews
- 3
- ISBNs
- 81
- Languages
- 5













