MDS448.022

Wording: LanguageFrench & related languagesStandard French usage (Prescriptive linguistics)standard subdivisions and translatingNot setNot set

Dewmoji: 💬🇫🇷????

0
Computer science, information & general works
252,013
ℹ️
1
Philosophy & psychology
270,129
🧠
2
Religion
681,242
🙏
3
Society, government, & culture
1,328,382
👫
4
Language
209,883
💬
5
Natural sciences & mathematics
431,918
🔬
6
Applied science & technology
940,635
💡
7
Arts & recreation
1,031,850
🎨
8
Literature & rhetoric
1,436,736
📚
9
History & geography
837,760
🗺️
40
Language
13,557
💬
41
Linguistics
21,813
🏷
42
English & Old English languages
75,967
🇬🇧
43
German & related languages
17,305
🇩🇪
44
French & related languages
13,576
🇫🇷
45
Italian, Romanian & related languages
6,561
🇮🇹
46
Spanish, Portuguese, Galician
16,763
🇪🇸
47
Latin & Italic languages
4,908
📜
48
Classical Greek and related Hellenic languages
4,822
🇬🇷
49
Other languages
34,611
🗨
440
French and related Romance languages
2,613
🇫🇷
441
Writing system, phonology, phonetics of standard French
457
442
Etymology of standard French
293
443
Dictionaries of standard French
1,977
📕
444
[Unassigned]
76
445
Grammar of standard French
613
446
[Unassigned]
112
447
Historical and geographic variations, modern nongeographic variations of French
806
448
Standard French usage (Prescriptive linguistics)
5,925
449
Occitan, Catalan, Franco-Provençal
704
448.0
standard subdivisions and translating
270
448.1
Words
213
448.2
Structural approach to expression; formal grammar
2,266
448.3
Audio-lingual approach to expression; phrase books
828
448.4
Reading
69
448.5
2
448.6
Readers
983
448.7
5
448.8
61
448.9
21
448.00
201
448.01
448.02
50
448.03
448.04
1
448.05
448.06
1
448.07
14
448.08
448.09
1
448.020
1
448.021
448.022
25
448.023
2
448.024
3
448.025
448.026
448.027
3
448.028
448.029
448.0220
448.0221
15
448.0222
448.0223
448.0224
448.0225
448.0226
448.0227
448.0228
448.0229

Selected Works under MDS 448.022 (25)

24 items
Initiation à la version anglaise : The word against the word
Anglais traduire entrainement à la traduction et à la traductologie
Le mot juste - The Right Word : Guide pour la traduction et la rédaction en Anglais
Dictionnaire sélectif et commenté des difficultés de la version anglaise
"anglais ; entrainement au thème et à la version"
Les règles d'or de la traduction anglais/français - français/anglais
Le Traducteur encore plus averti
Subtitling African American English into French : can we do the right thing?
Guide anglais-français de la traduction
Manuel de version anglaise: Textes, traductions, commentaires
Dreaming across languages and cultures : a study ofthe literary translations of the Hong lou meng
English-French Translation: A Practical Manual
La presse économique : versions et thèmes anglais
De la grammaire pour traduire
101 Problematic Phrases in Translating from English to French: Clearing Up Misleading Meanings
Outils pour le commentaire de traduction en anglais à l'épreuve d'agrégation interne
Outils pour traduire français-anglais
La traduction: Un pont de départ
F.A.C.T. Une Méthode pour Traduire de l'Anglais au Français de la Version à la Traduction
Le traducteur averti: Pour des traductions idiomatiques
Guidelines for Translation from French Into English
Initiation à la version anglaise
La traduction anglais-français
Lire et traduire: Anglais-français

Related Tags

"Far Friends"

MDS classes with significant recommendations overlap, excluding ones under the same top-level class.

None

Wording

1922 Edition
Do NOT copy from the copyrighted sources. 1922 edition here, in absurd phonetic English. Use standard spelling.
Modern Language
Modern wording should be based on the Free Decimal System, on the 1922 edition of Dewey, or on the items cataloged under that MDS number. Do not take your wording from an in-copyright source.
Emoji
A single emoji for this DDC Class. The full emoji will be composed of the emojis from the top level to this one.