Alamut
by Vladimir Bartol
On This Page
Description
Alamut takes place in 11th Century Persia, in the fortress of Alamut, where self-proclaimed prophet Hasan ibn Sabbah is setting up his mad but brilliant plan to rule the region with a handful of elite fighters who are to become his "living daggers." By creating a virtual paradise at Alamut, filled with beautiful women, lush gardens, wine and hashish, Sabbah is able to convince his young fighters that they can reach paradise if they follow his commands. With parallels to Osama bin Laden, show more Alamut tells the story of how Sabbah was able to instill fear into the ruling class by creating a small army of devotees who were willing to kill, and be killed, in order to achieve paradise. Believing in the supreme Ismaili motto "Nothing is true, everything is permitted," Sabbah wanted to "experiment" with how far he could manipulate religious devotion for his own political gain through appealing to what he called the stupidity and gullibility of people and their passion for pleasure and selfish desires. The novel focuses on Sabbah as he unveils his plan to his inner circle, and on two of his young followers -- the beautiful slave girl Halima, who has come to Alamut to join Sabbah's paradise on earth, and young ibn Tahir, Sabbah's most gifted fighter. As both Halima and ibn Tahir become disillusioned with Sabbah's vision, their lives take unexpected turns. Alamut was originally written in 1938 as an allegory to Mussolini's fascist state. In the 1960's it became a cult favorite throughout Tito's Yugoslavia, and in the 1990s, during the Balkan's War, it was read as an allegory of the region's strife and became a bestseller in Germany, France and Spain. Following the attacks of September 11, 2001, the book once again took on a new life, selling more than 20,000 copies in a new Slovenian edition, and being translated around the world in more than 19 languages. This edition, translated by Michael Biggins, in the first-ever English translation. show lessTags
Recommendations
Member Recommendations
Member Reviews
Jó kis történelmi regény ez a kardozás-szerelem-cselszövevény szentháromságának fényében, ahol a három alkotóelem megfelelően kiegyensúlyozza egymást. Ráadásul az Alamut története már önmagában megér egy misét (vagy mi is van a mohamedánoknál): az asszaszinok szektájának (regényhez illően szabadon kezelt) keletkezéstörténetét meséli el, színhely tehát Észak-Irán, az időpont pedig a XI. század harmadik harmada. Bartol nagyon szépen, alulról építi fel a sztorit, egyrészt egy rabnőt látunk, aki egy rejtélyes csodakertbe kerül, ahol szabályosan hurit képeznek belőle, másrészt pedig egy elhivatott iszmaelita fiút, aki megérkezik Alamutba, hogy minden nehézséget leküzdve okleveles show more fidajín legyen. Némi előkészítés után aztán az író fejest ugrik a nagypolitikába, így megismerkedhetünk Haszán Ibn Szabáh prófétával, a karizmatikus vezérrel, akinek nagy-nagy tervei vannak… Szóval remekül van felépítve a történet, tobzódunk a körömrágásban, így még azt is hajlamos vagyok megbocsátani Bartolnak, hogy prófétája olyan szájbarágósan vázolja fel világhódító vízióit, mintha egy XX. századi kereskedelmi igazgató prezentációját látnánk.
Ez a könyv mindenek előtt és mindenek felett tanmese, annak a folyamatnak a leírása, amikor egy tapasztalatlan, befolyásolható fiatalemberből elvakult bérgyilkost faragnak. Bartol hipotézise meglehetősen sértő ezekre a szektákra nézve – persze kit érdekel, sértődjenek meg. Elképzelése szerint minden vallási fanatikus mögött egy nagy képességű szélhámos áll, aki őt a mennyország* ígéretével (és esetleg némi hasissal) elkábítja, majd dróton rángatja – ez a kókler már túl okos ahhoz, hogy bármiben is higgyen, de nagyon jól jön neki, hogy az ostoba fundamentalisták élő fegyverként szolgálnak neki. Persze ez az elmélet túlmutat a ma öngyilkos merénylőin, inkább egy általános viszonyt ábrázol bábjátékos és báb között, ami bármelyik (akár vallásos, akár vallástalan) csoport esetében érvényes lehet**. Ez a könyv bizonyos értelemben a nietzsche-i übermensch fogalmának újragondolása: a sokszínűen és bizonyos tekintetben igen vonzóan megrajzolt „Hegyi Öreg” machinációit ugyanis az legalizálja (saját elgondolása szerint), hogy ő mennyivel magasabb szinten képes felfogni az „igazi igazságot”***. Így aztán bármit megtehet a pórnéppel, eszközként tekinthet rájuk, hiszen ő intellektuális képességeinél fogva sokkal teljesebb életformát képvisel. Hát köszi. (Amúgy meg ezekkel az egyenletekkel mindig az a baj, hogy én vagyok bennük a pórnép.) Jó lenne azt mondani, hogy talán majd egy fanatikus elolvassa ezt a könyvet, kinyílik a szeme, és meglátja a madzagokat a feje felett… ám sajnos a fanatikusok ritkán olvasnak olyan könyvet, amire a főnök nem adta áldását. Meg mondjuk úgy egyáltalán: ritkán.
* Amúgy meg nem tudok napirendre térni afelett, hogy felnőtt férfiakat meg lehet etetni olyan édenkert-képpel, ami leginkább egy fantáziátlan, hormonzavaros kiskamasz álmodozásaihoz hasonlít: evés, ivás, dugás az örökkévalóságig. Pláne hogy a nyugati civilizáció nem elhanyagolható része már ötven éve egészen konkrétan valóban ezt csinálja, és mégsem tűnik felhőtlenül boldognak – úgyhogy nem értem, mi ebben olyan ellenállhatatlanul vonzó.
** A könyv 1938-ban jelent meg – érdemes lehet elmélázni azon, hogy Bartol szeme előtt nem a szélsőjobboldali fanatikusok példája lebegett-e.
*** Hogy mindent szabad és semmit sem tilos. Ezek az iszmaeliták, úgy látszik, ilyen titkos szabadkőművesek voltak. show less
Ez a könyv mindenek előtt és mindenek felett tanmese, annak a folyamatnak a leírása, amikor egy tapasztalatlan, befolyásolható fiatalemberből elvakult bérgyilkost faragnak. Bartol hipotézise meglehetősen sértő ezekre a szektákra nézve – persze kit érdekel, sértődjenek meg. Elképzelése szerint minden vallási fanatikus mögött egy nagy képességű szélhámos áll, aki őt a mennyország* ígéretével (és esetleg némi hasissal) elkábítja, majd dróton rángatja – ez a kókler már túl okos ahhoz, hogy bármiben is higgyen, de nagyon jól jön neki, hogy az ostoba fundamentalisták élő fegyverként szolgálnak neki. Persze ez az elmélet túlmutat a ma öngyilkos merénylőin, inkább egy általános viszonyt ábrázol bábjátékos és báb között, ami bármelyik (akár vallásos, akár vallástalan) csoport esetében érvényes lehet**. Ez a könyv bizonyos értelemben a nietzsche-i übermensch fogalmának újragondolása: a sokszínűen és bizonyos tekintetben igen vonzóan megrajzolt „Hegyi Öreg” machinációit ugyanis az legalizálja (saját elgondolása szerint), hogy ő mennyivel magasabb szinten képes felfogni az „igazi igazságot”***. Így aztán bármit megtehet a pórnéppel, eszközként tekinthet rájuk, hiszen ő intellektuális képességeinél fogva sokkal teljesebb életformát képvisel. Hát köszi. (Amúgy meg ezekkel az egyenletekkel mindig az a baj, hogy én vagyok bennük a pórnép.) Jó lenne azt mondani, hogy talán majd egy fanatikus elolvassa ezt a könyvet, kinyílik a szeme, és meglátja a madzagokat a feje felett… ám sajnos a fanatikusok ritkán olvasnak olyan könyvet, amire a főnök nem adta áldását. Meg mondjuk úgy egyáltalán: ritkán.
* Amúgy meg nem tudok napirendre térni afelett, hogy felnőtt férfiakat meg lehet etetni olyan édenkert-képpel, ami leginkább egy fantáziátlan, hormonzavaros kiskamasz álmodozásaihoz hasonlít: evés, ivás, dugás az örökkévalóságig. Pláne hogy a nyugati civilizáció nem elhanyagolható része már ötven éve egészen konkrétan valóban ezt csinálja, és mégsem tűnik felhőtlenül boldognak – úgyhogy nem értem, mi ebben olyan ellenállhatatlanul vonzó.
** A könyv 1938-ban jelent meg – érdemes lehet elmélázni azon, hogy Bartol szeme előtt nem a szélsőjobboldali fanatikusok példája lebegett-e.
*** Hogy mindent szabad és semmit sem tilos. Ezek az iszmaeliták, úgy látszik, ilyen titkos szabadkőművesek voltak. show less
Alamut was a fortress in Iran; according to legend, it was a training ground for assassins. It was also the birthplace of the fedayeen. The question facing ibn Sabbah, the mysterious leader at Alamut, was how to motivate soldiers to not only carry out orders without fear of death, but how to make them actually welcome death in the line of their duty. Ibn Sabbah finds his answer in the Ismaili motto of "Nothing is true; everything is permitted." Alamut becomes his place to play out the grand vision he has for indoctrinating his fighting force.
We are first introduced to two young characters: Halima, who is brought to the castle for purposes that are not clear to her at first, and ibn Tahir, who is coming to become one of the first show more fedayeen. They each play out different sides of the drama and react differently as they see more of what is happening at Alamut. One of the strengths of the novel is the way the characters' reactions, both major and minor, to revelations about ibn Sabbah's plans run the gamut from disbelief to horror to wonder to disillusionment.
What does it mean to have faith? What is worthy to be believed in? What if you believe in something your entire life, but it was never true? These are the kinds of questions the novel raises, while still spinning a page-turning tale.
Recommended for: readers of Foucault's Pendulum, people who like stories of the distant past set in faraway lands, grown-ups who want to read fairy tales.
Quote: Not just the simple folk from the masses, even the more exalted minds preferred a tangible lie to an ungraspable truth. show less
We are first introduced to two young characters: Halima, who is brought to the castle for purposes that are not clear to her at first, and ibn Tahir, who is coming to become one of the first show more fedayeen. They each play out different sides of the drama and react differently as they see more of what is happening at Alamut. One of the strengths of the novel is the way the characters' reactions, both major and minor, to revelations about ibn Sabbah's plans run the gamut from disbelief to horror to wonder to disillusionment.
What does it mean to have faith? What is worthy to be believed in? What if you believe in something your entire life, but it was never true? These are the kinds of questions the novel raises, while still spinning a page-turning tale.
Recommended for: readers of Foucault's Pendulum, people who like stories of the distant past set in faraway lands, grown-ups who want to read fairy tales.
Quote: Not just the simple folk from the masses, even the more exalted minds preferred a tangible lie to an ungraspable truth. show less
Alamut was a timely and pertinent political allegory when it was first published on the eve of World War II; it is an appropriate political allegory for the time in which it is set, 11th century Persia as various Muslim sects vied for primacy; and it is equally pertinent today, in the age of terror following the events of 9/11 and the United States' extreme reaction to that event.
Hasan ibm Sabbah, an Ismaili leader who controls the fortress at Alamut, has devised and is implementing a plan to install himself as the leader of the Persian world. He is training and plans to manipulate a cadre of innocent young men, the fedai, by giving them a taste of paradise, thus ensuring that they will go willingly to their deaths on suicide missions. show more He has created a secret garden with glass pavillions and beautiful young women dressed in silk and jewels and well-trained in poetry, music, dance, and sexual techniques. The young men will be drugged with hashish and will wake up in 'paradise' for one night, before being returned to be sent on a suicide mission.
The novel raises philosophical, moral and social issues. Hasan is actually a Machiavellian figure, and his motto is 'Nothing is true; everything is permitted.' At times it is unclear whether he is insane or brilliant. Beyond raising issues to ponder, however, Alamut is an exciting and well-written story, somewhat of a cross between an adventure story and a fairy tale, as the stories of the fedai, the women in the secret garden, and the ruthless leaders are told in alternating chapters.
While historical developments since 1938 have raised serious questions about the factuality of the underlying story, there was a fortress at Alamut (its ruins remain), Hasan is a historical figure, and stories of fedai or assassins were described by Marco Polo. show less
Hasan ibm Sabbah, an Ismaili leader who controls the fortress at Alamut, has devised and is implementing a plan to install himself as the leader of the Persian world. He is training and plans to manipulate a cadre of innocent young men, the fedai, by giving them a taste of paradise, thus ensuring that they will go willingly to their deaths on suicide missions. show more He has created a secret garden with glass pavillions and beautiful young women dressed in silk and jewels and well-trained in poetry, music, dance, and sexual techniques. The young men will be drugged with hashish and will wake up in 'paradise' for one night, before being returned to be sent on a suicide mission.
The novel raises philosophical, moral and social issues. Hasan is actually a Machiavellian figure, and his motto is 'Nothing is true; everything is permitted.' At times it is unclear whether he is insane or brilliant. Beyond raising issues to ponder, however, Alamut is an exciting and well-written story, somewhat of a cross between an adventure story and a fairy tale, as the stories of the fedai, the women in the secret garden, and the ruthless leaders are told in alternating chapters.
While historical developments since 1938 have raised serious questions about the factuality of the underlying story, there was a fortress at Alamut (its ruins remain), Hasan is a historical figure, and stories of fedai or assassins were described by Marco Polo. show less
Alamut, by Vladimir Bartol, is apparently one of the great works in the Slovenian language. It has, according to Wikipedia, been translated into many other languages and is even compulsory reading on the curriculum of Slovenian schools. This translation into English is the second, the first done in 2004 by Scala House Press.
The novel is historical fiction dealing with the Ismaili “Old man of the mountain” who imbued his followers with immense faith and zeal, partly through the use of hashish, and developed the fearsome clandestine fighting force known to the world as Assassins. The story here, relates the personal experiences of some of his early recruits as well as the women he used to seduce them, his commanders, their families show more and various sundry other characters. The schizophrenic point of view is a little unusual since we never get a sense of who the main characters are – you get insight into everyone’s internal state which can be very distracting. However, the main story line is fairly clear as Hasan, the Old Man himself, builds gardens to resemble paradise, brings young men into his camp, tests their faith and finally sends them to the gardens to “Paradise” after dosing them with hashish. When they return, they are completely loyal to him and don’t fear death. You also get the story from the point of view of the Houris – the young women in the gardens specially trained to pretend they are in paradise.
The plot is deceptively simple, the philosophy transparent and the reader is generally treated like an idiot who needs everything explained. At least this is what I thought originally. The last fifty pages of the book turn everything on its head and leave you confused about right and wrong, moral ambiguity and who the protagonists really are. This sudden lack of a sense of moral compass is actually something of a redeeming quality in the novel, since until that point, everything seems like a morality play on the horrors of fascism. At the end you are left wondering if this book really was against ideology, or at a deeper level, in support of some higher ideal – what exactly it is is left to the reader as an exercise.
I would still have to complain that the translation seems targeted at the reader’s digest condensed version crowd. Not that it reads in a badly stilted way, it just seems really dumbed down. Perhaps this is the way the original reads in Slovenian too, although it makes it unlikely to have claimed the crown of Slovenian literacy. I imagine it’s difficult to find a good Slovenian-English translator - but really - some of the poem translations here make me want to jump off cliff with the Assassins.
This brings me to another problem I have with the book – its cover. Since I have an advance readers copy, I can’t be certain that this is the book’s final public face, however, the blurbs on the outside cover are highly misleading. They make reference to Osama Bin Laden with vague claims that the book somehow relates to modern day terrorism. I guess on a superficial level there are similarities but I can’t say they’re great. It also mention’s the new computer game, Assassin’s creed. I’m not sure who the target audience is but they’re going to be disappointed. If, like me, they were interested in the book due to its status as a literary work in Slovenian, and its reputation as a metaphor for fascism, they’re going to be surprised at the simplistic translation. If they’re looking for great historical fiction with excellent plotting and attention to detail, they will be bored by the less than exciting plot and plodding philosophical discussions,.
That said, the story, if you can win through to the end, does have some literary merit as it raises a lot of questions about moral behaviour, rational manipulation and the meanings of ideology. Not a beautiful read, nor a deeply inspiring one, but one that raises more questions than it answers. show less
The novel is historical fiction dealing with the Ismaili “Old man of the mountain” who imbued his followers with immense faith and zeal, partly through the use of hashish, and developed the fearsome clandestine fighting force known to the world as Assassins. The story here, relates the personal experiences of some of his early recruits as well as the women he used to seduce them, his commanders, their families show more and various sundry other characters. The schizophrenic point of view is a little unusual since we never get a sense of who the main characters are – you get insight into everyone’s internal state which can be very distracting. However, the main story line is fairly clear as Hasan, the Old Man himself, builds gardens to resemble paradise, brings young men into his camp, tests their faith and finally sends them to the gardens to “Paradise” after dosing them with hashish. When they return, they are completely loyal to him and don’t fear death. You also get the story from the point of view of the Houris – the young women in the gardens specially trained to pretend they are in paradise.
The plot is deceptively simple, the philosophy transparent and the reader is generally treated like an idiot who needs everything explained. At least this is what I thought originally. The last fifty pages of the book turn everything on its head and leave you confused about right and wrong, moral ambiguity and who the protagonists really are. This sudden lack of a sense of moral compass is actually something of a redeeming quality in the novel, since until that point, everything seems like a morality play on the horrors of fascism. At the end you are left wondering if this book really was against ideology, or at a deeper level, in support of some higher ideal – what exactly it is is left to the reader as an exercise.
I would still have to complain that the translation seems targeted at the reader’s digest condensed version crowd. Not that it reads in a badly stilted way, it just seems really dumbed down. Perhaps this is the way the original reads in Slovenian too, although it makes it unlikely to have claimed the crown of Slovenian literacy. I imagine it’s difficult to find a good Slovenian-English translator - but really - some of the poem translations here make me want to jump off cliff with the Assassins.
This brings me to another problem I have with the book – its cover. Since I have an advance readers copy, I can’t be certain that this is the book’s final public face, however, the blurbs on the outside cover are highly misleading. They make reference to Osama Bin Laden with vague claims that the book somehow relates to modern day terrorism. I guess on a superficial level there are similarities but I can’t say they’re great. It also mention’s the new computer game, Assassin’s creed. I’m not sure who the target audience is but they’re going to be disappointed. If, like me, they were interested in the book due to its status as a literary work in Slovenian, and its reputation as a metaphor for fascism, they’re going to be surprised at the simplistic translation. If they’re looking for great historical fiction with excellent plotting and attention to detail, they will be bored by the less than exciting plot and plodding philosophical discussions,.
That said, the story, if you can win through to the end, does have some literary merit as it raises a lot of questions about moral behaviour, rational manipulation and the meanings of ideology. Not a beautiful read, nor a deeply inspiring one, but one that raises more questions than it answers. show less
This review was written for LibraryThing Early Reviewers.This story is of Alamut and Hasan ibn al-Sabbah is set in 1092 in Iran and is the story of Hasan and his rise to power and control through young men trained to be killers willing to risk their lives for paradise.
Supposedly this is an allegory of Fascism. It was written in 1938 as forces were grabbing lands of the Slovenian people. Regardless, in the words of Michael Biggins “Alamut was and is simply a great read--imaginative, erudite, dynamic and humorous, a well-told tale set in an exotic time and place, yet populated by characters with universally recognizable ambitions, dreams and imperfections.” I couldn’t say it any better. I loved this story.
“Nothing is true. Everything is permitted.” The supreme Ismaili Motto, could show more very well be the motto that reflects our current times. This Hasan used anything and everything to gain his desire. He told them whatever they wanted to hear, “Because long experience has shown that men hold tightly to whatever they’ve invested their money in.” Hasan had believed there was no truth. He felt free to create a truth that served his purpose and he felt no remorse for using others for his gain. When we believe no truth then everything we want is permissible. show less
Supposedly this is an allegory of Fascism. It was written in 1938 as forces were grabbing lands of the Slovenian people. Regardless, in the words of Michael Biggins “Alamut was and is simply a great read--imaginative, erudite, dynamic and humorous, a well-told tale set in an exotic time and place, yet populated by characters with universally recognizable ambitions, dreams and imperfections.” I couldn’t say it any better. I loved this story.
“Nothing is true. Everything is permitted.” The supreme Ismaili Motto, could show more very well be the motto that reflects our current times. This Hasan used anything and everything to gain his desire. He told them whatever they wanted to hear, “Because long experience has shown that men hold tightly to whatever they’ve invested their money in.” Hasan had believed there was no truth. He felt free to create a truth that served his purpose and he felt no remorse for using others for his gain. When we believe no truth then everything we want is permissible. show less
This new edition of Alamut is gorgeous. I was very pleased to find biographical and critical commentary included. North Atlantic has returned a Slovenian masterpiece to public attention.
I noticed some people put off by translation and the philosophical nature of the text. All translations are what they are (unless they hack out a third of the book like War And Peace and pretend otherwise) and none may fully capture the richness of the original tongue, but this is a fine English rendering. The content, well that is up to the reader's personal taste, I suppose, but this is a fascinating historical drama that triumphs in its exploration of modern themes.
Written in the growing shadow of fascism, it deftly explores the totalitarian state and show more mindset via the lens of ancient Persian society. This is why it is so sharp a treatise, currently, given the situation in the world. But place and time are irrelevant. Despotism is eternal.
Reading this book I was reminded of Umberto Eco's works, such as "Ur-Fascism," and also realized quite quickly that this castle Alamut is nothing more than one of Italo Calvino's Invisible Cities. In this light, it is perfect. As Abu ali states in the text, "The poet of the Thousand and One Nights would be envious." show less
I noticed some people put off by translation and the philosophical nature of the text. All translations are what they are (unless they hack out a third of the book like War And Peace and pretend otherwise) and none may fully capture the richness of the original tongue, but this is a fine English rendering. The content, well that is up to the reader's personal taste, I suppose, but this is a fascinating historical drama that triumphs in its exploration of modern themes.
Written in the growing shadow of fascism, it deftly explores the totalitarian state and show more mindset via the lens of ancient Persian society. This is why it is so sharp a treatise, currently, given the situation in the world. But place and time are irrelevant. Despotism is eternal.
Reading this book I was reminded of Umberto Eco's works, such as "Ur-Fascism," and also realized quite quickly that this castle Alamut is nothing more than one of Italo Calvino's Invisible Cities. In this light, it is perfect. As Abu ali states in the text, "The poet of the Thousand and One Nights would be envious." show less
This review was written for LibraryThing Early Reviewers.امتدت يدي إلى حكاية حصن آلموت وشيخ الجبل بعد قراءتي لرواية سمرقند – أمين معلوف ، شيء ما هناك شدني لمعرفة المزيد عن فرقة الحشاشين التي أرعبت العالم الإسلامي لسنوات. واستخدمت لمدّ نفوذ المذهب الاسماعيلي.
على الرغم من أن الناشر في مقدمة الكتاب الذي ألفه فلاديمير بارتول قد نوّه بأن ..
يخطئ من يبحث في هذا العمل عن “حقيقة تاريخية“، ويخطئ من يقرأه كبحث أو كدراسة تاريخية أو عقائدية. فهذا العمل هو أولاً “رواية” أي show more أنه يحكي، كأي رواية أخرى، قصة شخصيات وأمكنة وأزمان من حبر وورق تنحصر حقيقتها ضمن إطار النص المكتوب. وهو ثانياً “رواية تاريخية” أي أن الروائي يتكئ على التاريخ لصناعة الحكاية. وهذا لا يعني مطلقاً أنه يعيد سرد التاريخ كواقع وإنما ينشئ واقعاً سردياً جديداً هو الرواية التي تقرأ.
وهكذا أبحرت بين صفحات الكتاب محاولة جاهدة ألا أتحول من قراءة رواية عادية إلى قراءة للتاريخ ! ولكنني فشلت ، وفي وسط كل ذلك بدأت بربط خيوط حكاية رواية آلموت برواية سمرقند لأجد أن هناك حقيقة ما، تقبع متخفية بين سطورها.
وكان عليّ مرات عديدة أن أقاوم بشدة الربط بين الحسن الصباح وكثير من زعماء العصر الحديث ممن غرروا بجماعات يزيد عددها على الألوف ، لإتباع فكرة وهم شيطانية لا تخدم إلا هم!
مستخدمين في ذلك طرقاً تسحر العاقل قبل الساذج، كتصوير الجنان والنعيم المستديم بعد انتهاء هذه الحياة وتكريس مبدأ قتل النفس في سبيل ” فكرة ” غير ملموسة.
كما توقفت كثيرا على مواضع أبيح فيها الحرام لخدمة نشر الحلال ، من استخدام المخدرات وشرب الخمر ..وارتكاب الزنا.
لا اخفي أنني على الرغم من استمتاعي بقراءة الرواية إلا أنني توقفت حزناً على مصائر أولئك الذين يذهبون ضحية لشيخ يقبع مختبئاً في جبل!
وأنا هنا اعني الصباح ولا شخص سواه ” إلا إذا كان هناك مجال لربط الحكاية أعلاه بشخص آخر، فذلك متروك لخيالكم“.
كانت حكمته ودروسه والمواعظ التي يرددها على إسماع رعيته مباشرة أو من وراء حجاب، هي التجسيد الحي لدسّ السم في العسل.
يأتي بداية بعبارات تشدهم وتبين لهم مكانته لدى الخالق وأنه تسلم مفاتيح النعيم وخلفه في الدنيا عليها. ثم يتحول في الحديث إلى مسار فنتازي لا يمكن القبول به.
وفي داخل تلك القلعة ستجدون ذكراً للدفيئة التي يزرع فيها أنواع من الأعشاب المخدرة التي تصنع منها الأقراص التي يوزعها على رعيته ( الأفيون – أفغانستان ) !
في وسط تلك الفوضى يأتي الكاتب على حقيقة مهمة هي أن عائلة الحسن الصباح لا تسكن القلعة!
في القصة عدد محدود من الشخصيات على الرغم من كبر حجمها النسبي وصفحاتها التي تجاوزت الخمسمائة بقليل، لكن الكاتب حمل على عاتقه نقل كل شخصية بتصويرها كاملاً كتلة من المشاعر والمعارف وصولاً لهيئتها البشرية وتفاصيل ملامحها.
من جهة أخرى أحببت أن الكتاب يتنقل في الفصول الأولى بين جهة المريدين ( الشباب) وبين حدائق الحريم. ثم في نهاية الفصول يمزج تداخل الأحداث تبعاً لما يتطلبه الجو العام. فالقارئ يعلم مسبقا أن نهاية الفصل تعلن الانتقال مجددا لعالم الشباب أو الفتيات والعكس.
من الاقتباسات التي مررت بها ودونتها :
- تقول الحكمة : كن قنوعاً ورغيف شوفان سيفتح شهية يومك أكثر من كل أطباق الجنة!
- حينما تبدأ امرأة في التفكير، فإنها تصبح خطرة!
- إني اعرف ماذا أفعل، عندما تريد استخدام أناس واستعمالهم كوسائل وحسب، فمن الأفضل أن تبقى غريبا عن هواجسهم، إذ من المهم عند اتخاذ القرارات الهامة، أن يكون المرء حراً ومنعتقا من إسار قلبه. ” الحسن الصباح“ show less
على الرغم من أن الناشر في مقدمة الكتاب الذي ألفه فلاديمير بارتول قد نوّه بأن ..
يخطئ من يبحث في هذا العمل عن “حقيقة تاريخية“، ويخطئ من يقرأه كبحث أو كدراسة تاريخية أو عقائدية. فهذا العمل هو أولاً “رواية” أي show more أنه يحكي، كأي رواية أخرى، قصة شخصيات وأمكنة وأزمان من حبر وورق تنحصر حقيقتها ضمن إطار النص المكتوب. وهو ثانياً “رواية تاريخية” أي أن الروائي يتكئ على التاريخ لصناعة الحكاية. وهذا لا يعني مطلقاً أنه يعيد سرد التاريخ كواقع وإنما ينشئ واقعاً سردياً جديداً هو الرواية التي تقرأ.
وهكذا أبحرت بين صفحات الكتاب محاولة جاهدة ألا أتحول من قراءة رواية عادية إلى قراءة للتاريخ ! ولكنني فشلت ، وفي وسط كل ذلك بدأت بربط خيوط حكاية رواية آلموت برواية سمرقند لأجد أن هناك حقيقة ما، تقبع متخفية بين سطورها.
وكان عليّ مرات عديدة أن أقاوم بشدة الربط بين الحسن الصباح وكثير من زعماء العصر الحديث ممن غرروا بجماعات يزيد عددها على الألوف ، لإتباع فكرة وهم شيطانية لا تخدم إلا هم!
مستخدمين في ذلك طرقاً تسحر العاقل قبل الساذج، كتصوير الجنان والنعيم المستديم بعد انتهاء هذه الحياة وتكريس مبدأ قتل النفس في سبيل ” فكرة ” غير ملموسة.
كما توقفت كثيرا على مواضع أبيح فيها الحرام لخدمة نشر الحلال ، من استخدام المخدرات وشرب الخمر ..وارتكاب الزنا.
لا اخفي أنني على الرغم من استمتاعي بقراءة الرواية إلا أنني توقفت حزناً على مصائر أولئك الذين يذهبون ضحية لشيخ يقبع مختبئاً في جبل!
وأنا هنا اعني الصباح ولا شخص سواه ” إلا إذا كان هناك مجال لربط الحكاية أعلاه بشخص آخر، فذلك متروك لخيالكم“.
كانت حكمته ودروسه والمواعظ التي يرددها على إسماع رعيته مباشرة أو من وراء حجاب، هي التجسيد الحي لدسّ السم في العسل.
يأتي بداية بعبارات تشدهم وتبين لهم مكانته لدى الخالق وأنه تسلم مفاتيح النعيم وخلفه في الدنيا عليها. ثم يتحول في الحديث إلى مسار فنتازي لا يمكن القبول به.
وفي داخل تلك القلعة ستجدون ذكراً للدفيئة التي يزرع فيها أنواع من الأعشاب المخدرة التي تصنع منها الأقراص التي يوزعها على رعيته ( الأفيون – أفغانستان ) !
في وسط تلك الفوضى يأتي الكاتب على حقيقة مهمة هي أن عائلة الحسن الصباح لا تسكن القلعة!
في القصة عدد محدود من الشخصيات على الرغم من كبر حجمها النسبي وصفحاتها التي تجاوزت الخمسمائة بقليل، لكن الكاتب حمل على عاتقه نقل كل شخصية بتصويرها كاملاً كتلة من المشاعر والمعارف وصولاً لهيئتها البشرية وتفاصيل ملامحها.
من جهة أخرى أحببت أن الكتاب يتنقل في الفصول الأولى بين جهة المريدين ( الشباب) وبين حدائق الحريم. ثم في نهاية الفصول يمزج تداخل الأحداث تبعاً لما يتطلبه الجو العام. فالقارئ يعلم مسبقا أن نهاية الفصل تعلن الانتقال مجددا لعالم الشباب أو الفتيات والعكس.
من الاقتباسات التي مررت بها ودونتها :
- تقول الحكمة : كن قنوعاً ورغيف شوفان سيفتح شهية يومك أكثر من كل أطباق الجنة!
- حينما تبدأ امرأة في التفكير، فإنها تصبح خطرة!
- إني اعرف ماذا أفعل، عندما تريد استخدام أناس واستعمالهم كوسائل وحسب، فمن الأفضل أن تبقى غريبا عن هواجسهم، إذ من المهم عند اتخاذ القرارات الهامة، أن يكون المرء حراً ومنعتقا من إسار قلبه. ” الحسن الصباح“ show less
Members
- Recently Added By
Published Reviews
Ovaj roman slovenačkog pisca Vladimira Bartola, napisan je tridesetih godina prošlog veka i objavljen 1938, u vreme kada nijedan od fanatičnih verskih lidera i inspiratora današnjih terorista nije ni rođen. Kako je, onda, autor mogao predvideti da će se ovaj njegov roman čitati i razumeti, možda tek posle pedeset godina? Ovo je samo jedno od pitanja kojim su savremeni tumači show more Bartolovog dela počeli da se bave u tom kritičnom periodu "pedeset godina posle", od kraja osamdesetih godina prošlog veka nadalje, kada je Alamut, posle francuskog prevoda (koji je, uzgred, dvadeset godina ležao zaboravljen u fijoci Slovenačkog društva književnika) preveden i širom Evrope, da bi ponovo doživeo čitalački bum posle napada muslimanskih terorista na Ameriku 11. septembra 2001.
Alamut je priča o fanatičnoj verskoj mržnji i zaslepljenosti koja obične ljude, navučene na duhovnu i telesnu drogu, pretvara u ubice, "ašišare", ili "hašišare" (arapski izraz od kojeg je nastala i engleska reč assasin, koja označava atentatora), spremne na najsurovije zločine i samouništenje, jer veruju da im je time obezbeđeno večno blaženstvo u Alahovom raju. Ali, i više od toga, Alamut je priča o manipulacijama, iluzijama, vođama koje svim nemogućim sredstvima obmanjuju podanike i sve ostale kako bi lakše postigli cilj. show less
Alamut je priča o fanatičnoj verskoj mržnji i zaslepljenosti koja obične ljude, navučene na duhovnu i telesnu drogu, pretvara u ubice, "ašišare", ili "hašišare" (arapski izraz od kojeg je nastala i engleska reč assasin, koja označava atentatora), spremne na najsurovije zločine i samouništenje, jer veruju da im je time obezbeđeno večno blaženstvo u Alahovom raju. Ali, i više od toga, Alamut je priča o manipulacijama, iluzijama, vođama koje svim nemogućim sredstvima obmanjuju podanike i sve ostale kako bi lakše postigli cilj. show less
added by Sensei-CRS
Ovaj roman slovenačkog pisca Vladimira Bartola, napisan je tridesetih godina prošlog veka i objavljen 1938, u vreme kada nijedan od fanatičnih verskih lidera i inspiratora današnjih terorista nije ni rođen. Kako je, onda, autor mogao predvideti da će se ovaj njegov roman čitati i razumeti, možda tek posle pedeset godina? Ovo je samo jedno od pitanja kojim su savremeni tumači show more Bartolovog dela počeli da se bave u tom kritičnom periodu "pedeset godina posle", od kraja osamdesetih godina prošlog veka nadalje, kada je Alamut, posle francuskog prevoda (koji je, uzgred, dvadeset godina ležao zaboravljen u fijoci Slovenačkog društva književnika) preveden i širom Evrope, da bi ponovo doživeo čitalački bum posle napada muslimanskih terorista na Ameriku 11. septembra 2001.
Alamut je priča o fanatičnoj verskoj mržnji i zaslepljenosti koja obične ljude, navučene na duhovnu i telesnu drogu, pretvara u ubice, "ašišare", ili "hašišare" (arapski izraz od kojeg je nastala i engleska reč assasin, koja označava atentatora), spremne na najsurovije zločine i samouništenje, jer veruju da im je time obezbeđeno večno blaženstvo u Alahovom raju. Ali, i više od toga, Alamut je priča o manipulacijama, iluzijama, vođama koje svim nemogućim sredstvima obmanjuju podanike i sve ostale kako bi lakše postigli cilj. show less
Alamut je priča o fanatičnoj verskoj mržnji i zaslepljenosti koja obične ljude, navučene na duhovnu i telesnu drogu, pretvara u ubice, "ašišare", ili "hašišare" (arapski izraz od kojeg je nastala i engleska reč assasin, koja označava atentatora), spremne na najsurovije zločine i samouništenje, jer veruju da im je time obezbeđeno večno blaženstvo u Alahovom raju. Ali, i više od toga, Alamut je priča o manipulacijama, iluzijama, vođama koje svim nemogućim sredstvima obmanjuju podanike i sve ostale kako bi lakše postigli cilj. show less
added by Sensei-CRS
Lists
Middle East Fiction
179 works; 16 members
My TBR
371 works; 3 members
Author Information
Some Editions
Awards and Honors
Series
Belongs to Publisher Series
Common Knowledge
- Canonical title*
- Alamut
- Original title
- Alamut
- Original publication date
- 1938
- People/Characters
- Hasan-I-Sabah
- Important places
- Alamut Castle, Iran
- Epigraph
- Nothing is true, everything is permitted.
--The Supreme Ismaili Mottot - First words
- In mid-spring of the year 1092 a good-sized caravan was wending its way along the old military trail that leads from Samarkand and Bukhara through northern Khorasan and then meanders through the foothills of the Elburz Mounta... (show all)ins.
- Last words
- (Click to show. Warning: May contain spoilers.)And legend enfolded him in its wings.
- Blurbers
- Ríos Torres, Ricardo Arturo; Maison, Olivier
- Original language
- Slovenian
*Some information comes from Common Knowledge in other languages. Click "Edit" for more information.
Classifications
- Genres
- Fiction and Literature, General Fiction, Historical Fiction
- DDC/MDS
- 891.8435 — Literature & rhetoric Literatures of other languages East Indo-European and Celtic literatures West and South Slavic languages (Bulgarian, Slovene, Polish, Czech, Slovak, Serbo-Croatian, and Macedonian) Slovene Slovene fiction 1991-
- LCC
- PG1918 .B33 .A7813 — Language and Literature Slavic languages and literatures. Baltic languages. Albanian language Slavic. Baltic. Albanian Slovenian
- BISAC
Statistics
- Members
- 778
- Popularity
- 35,891
- Reviews
- 24
- Rating
- (4.05)
- Languages
- 14 — Czech, English, Finnish, French, German, Hungarian, Italian, Farsi/Persian, Portuguese (Portugal), Serbian, Croatian, Slovenian, Spanish, Turkish
- Media
- Paper, Ebook
- ISBNs
- 48
- ASINs
- 6








































































