The Romance of Tristan and Iseult

by Joseph Bédier

On This Page

Description

The legend of Tristan and Iseult is an influential romance and tragedy. The tragic story is of the adulterous love between the Cornish knight Tristan and the Irish princess Iseult. The narrative predates and most likely influenced the Arthurian romance of Lancelot and Guinevere, and has had a substantial impact on Western art and the idea of romantic love and literature.

Tags

Recommendations

Member Reviews

28 reviews
The Romance of Tristan and Iseult (1913; 12th century), Drawn from the Best French Sources and Retold by J. Bédier; Rendered into English by H. Belloc (5 stars)

Six-word review: Very old, very beautiful, very rich.

Read this medieval romance for its beautiful language and for its place in our history.

I purchased a paper copy of The Romance of Tristan and Iseult, the 1913 translation by Hilaire Belloc, so I could enjoy it in comfort, away from anything that plugs in. I grew up reading stories like that, written like that, alongside the King James Bible.

Some of the most beautiful English in existence is in the King James version of the Bible, released in 1606. For poetry and cadence, a well-told medieval tale comes behind it, but not by show more far. The marvel of the Belloc treatment of Tristan and Iseult is not only that someone could still write like that in the twentieth century or even that it could still be published--because in 1913 there was still a traditional very high literary standard--but that a hundred years later someone is keeping it in print. It begins:

My lords, if you would hear a high tale of love and of death, here is that of Tristan and Queen Iseult; how to their full joy, but to their sorrow also, they loved each other, and how at last they died of that love together upon one day; she by him and he by her.

The story tells how heroic Tristan, sent to fetch the fair Iseult as bride of his uncle King Mark, unwittingly shares a love potion with her. The two are thus powerless to resist an adulterous affair, forcing them to deceive good King Mark and draw down calumny upon themselves. What happens then and how it all turns out are not just part of the story but part of our heritage as speakers of English.

You can also find this work online, thanks to Project Gutenberg:
http://www.gutenberg.org/files/14244/14244-h/14244-h.htm#link2H_4_0005
show less
What a fantastic thing Joseph Bédier did here, reconstructing this story in 1900 from ancient French poems and other sources. The tale is of the brave young knight Tristan, and the fair lady with the ‘hair of gold’ Iseult, and it’s complete with honor and romance, battles with dragons, magic philters, court intrigues, and daring escapes. Tristan is bearing Iseult across the sea to wed his King, when the two inadvertently drink a love potion that binds them forever, and leads them into adultery. Bédier’s language is enchanting, and adds to his storytelling. What a beautiful image Tristan conjures of a crystal chamber, between the clouds and heaven, filled with roses and the morning, where he would like to take Iseult. How well show more he describes everyone seeing the “Love terrible, that rode them”, as they simply can’t be apart. There are moments that are far from PG, such as Iseult’s loyal maid pretending to be her and slipping into the King’s bed to sacrifice her ‘purity’ to him, in order to conceal Iseult having lost hers to Tristan, as well as Iseult being turned over to a mob of lepers who want to “have her in common”, but in general the story is told with great restraint, despite a plot containing such passion and violence. If you’re looking for a classic medieval tale, this one’s for you. show less
The story of Tristan and Iseult was known to me because it was a bedtime story of mine. It's a tale which belongs both to the French and the British as part of their confusing entwined history due to the huge amount of ships which crossed the channel in both directions. I grew up believing it went a little differently than Monsieur Bédier here relates it, but I am satisfied and confused in new ways now that I've read the original translation.

Historical opinions on religion, filial piety, woman's roles, disease and racism aside, this story perplexes me because of the narrators deep sympathy for the characters. Perhaps I do not know about French stories, and perhaps this, like Le Morte d'Arthur, is merely the fashion, but I cannot show more reconcile the story that has survived until today with the sensibilities of those days.

Tristan is a blessed son of kings, and after a childhood spent in hiding, he returns to the lands of his uncle, King Mark, and becomes the Lancelot to his Arthur. Tristan cannot be defeated, in music, in combat, he is champion and is cherished and loved by all but four barons whose jealously or chivalry bring them to unfold some wicked plots against him.

Mark is a bachelor and when pressed to sire an heir, he mocks his counsel by taking a golden hair a sparrow has brought across the Irish Sea and requesting its owner to become his wife. Tristan, loyal to Mark to a fault, declares he shall find the maiden, and returns to Ireland - he'd been wounded by an Irishman and nursed back to health, unknowingly, by the woman who was his foe's sister. This is the woman he has a mind to find, as her fair hair was possibly the same gold as the hair the sparrows brought.

Iseult's mother brews a potion once Tristan is to take her back to Cornwall, and charges Branigen, Iseult's hand maiden, to make sure that Mark and Iseult drink it on their wedding night, so as to fall into a life long love. When a heatwave on the ship overtakes them, the potion is found, Tristian and Iseult quench their thirst with it, drinking their love, and their death. This is a sentiment often repeated in the tale, 'they drank their death', and certainly places the entire romance in a tragic light. For a while, they love on the sly. There is even a mention of Branigen, in her loyalty, taking Iseult's place in the wedding bed.

I will admit that in a story so entwined with God's implied will, that I have difficulty reconciling half completed ideas of what is moral and what is christian, with these myths embedded in the story and the tragedy itself. Religion isn't quite mythology for me, and I don't believe many atheists even view religion the same way they view some pagan belief they were never raised in. It's hard to reconcile something which represents an ancestral state with the present day.

It might surprise you that my favorite characters were those without a story: the narrator, who may not be a character aside from that part of Joseph Bédier which was projected into the story with his own opinions on events; Branigen and King Mark, who perhaps, unknowingly, have their own love story; if not with each other, I'd like to know about the family that Branigen left behind in Ireland; my favorite of all, Iseult of the White Hands, the fair princess of France whom Tristan marries after a long seperation from Iseult the Fair. Her trechery, as it may be called, is lightly forgiven by Joseph Bédier, and she herself atones for it, but I find it completed her character. She was a combination of Juliet and Lady Macbeth. She carried a dagger and used it on herself. She drank the poison she intended to give someone else. If I were directing the movie, I would make her the narrator, and leave Joseph Bédier to one side.

Tristan and Iseult is a poor story, critically, and it isn't complete for me. I don't sympathise with the lovers as much as I should, and I can't understand how their reprieves, said to be granted by God, are Christian. I think it says more about the narrator and the author being God, which is something my contemporary readers may find a common problem. Today we would call 'God's will' contrivance, laziness on some part to make the plot the action and the characters passive.

Using the phrase, 'God's will' isn't the problem, or even bringing God into the mix isn't so bad, but I really have difficulty seeing the Christian worth in all the things that God supposedly did in their favor. Was there a lesson that God was trying to teach them? Was God trying to offer them respite before their certain deaths? Apparently readers agreed with the Christian themes back then and for many ? years after. How about you? If you're familiar with the story, from the Wagnerian opera or James Franco's movie, or if you've also read the book, let me know, I'm open for any interpretation.

read more at auroralector.blogspot.com
show less
I didn't mind the theme or even the writing style - but I didn't like a single character. And, to me, if I don't like anyone in the story - I typically just don't like or don't care about their story. Very true here. I just couldn't care if Tristan and Iseult got to stay together or, if they would be hung/burned/banished to the lepers, etc. It lacked the great dialogue, character development and even lovely foreshadowing that Shakespeare has. I'd rather read 700 pages of more dialogue and interaction than suffer through this fable again....
This collaboration by Bedier, Belloc, and Rosenfield on retelling, translating, and completing the romance of Tristan and Iseult is a bit of a page turner. I expected to have to make an effort in exploring this medieval classic, but the prose was clear and swift. The story is compelling with its twists and turns, and as fresh as falling in love. It's essentially an exploration of the myriad permutations that a passionate infatuation can have on the loyalties of friends, the conspiracies of frenemies, and one's own peace of mind. Today, there's a name for this kind of whirlwind disorienting experience. It's called "middle school".
The story of Tristan and Iseult was known to me because it was a bedtime story of mine. It's a tale which belongs both to the French and the British as part of their confusing entwined history due to the huge amount of ships which crossed the channel in both directions. I grew up believing it went a little differently than Monsieur Bédier here relates it, but I am satisfied and confused in new ways now that I've read the original translation.

Historical opinions on religion, filial piety, woman's roles, disease and racism aside, this story perplexes me because of the narrators deep sympathy for the characters. Perhaps I do not know about French stories, and perhaps this, like Le Morte d'Arthur, is merely the fashion, but I cannot show more reconcile the story that has survived until today with the sensibilities of those days.

Tristan is a blessed son of kings, and after a childhood spent in hiding, he returns to the lands of his uncle, King Mark, and becomes the Lancelot to his Arthur. Tristan cannot be defeated, in music, in combat, he is champion and is cherished and loved by all but four barons whose jealously or chivalry bring them to unfold some wicked plots against him.

Mark is a bachelor and when pressed to sire an heir, he mocks his counsel by taking a golden hair a sparrow has brought across the Irish Sea and requesting its owner to become his wife. Tristan, loyal to Mark to a fault, declares he shall find the maiden, and returns to Ireland - he'd been wounded by an Irishman and nursed back to health, unknowingly, by the woman who was his foe's sister. This is the woman he has a mind to find, as her fair hair was possibly the same gold as the hair the sparrows brought.

Iseult's mother brews a potion once Tristan is to take her back to Cornwall, and charges Branigen, Iseult's hand maiden, to make sure that Mark and Iseult drink it on their wedding night, so as to fall into a life long love. When a heatwave on the ship overtakes them, the potion is found, Tristian and Iseult quench their thirst with it, drinking their love, and their death. This is a sentiment often repeated in the tale, 'they drank their death', and certainly places the entire romance in a tragic light. For a while, they love on the sly. There is even a mention of Branigen, in her loyalty, taking Iseult's place in the wedding bed.

I will admit that in a story so entwined with God's implied will, that I have difficulty reconciling half completed ideas of what is moral and what is christian, with these myths embedded in the story and the tragedy itself. Religion isn't quite mythology for me, and I don't believe many atheists even view religion the same way they view some pagan belief they were never raised in. It's hard to reconcile something which represents an ancestral state with the present day.

It might surprise you that my favorite characters were those without a story: the narrator, who may not be a character aside from that part of Joseph Bédier which was projected into the story with his own opinions on events; Branigen and King Mark, who perhaps, unknowingly, have their own love story; if not with each other, I'd like to know about the family that Branigen left behind in Ireland; my favorite of all, Iseult of the White Hands, the fair princess of France whom Tristan marries after a long seperation from Iseult the Fair. Her trechery, as it may be called, is lightly forgiven by Joseph Bédier, and she herself atones for it, but I find it completed her character. She was a combination of Juliet and Lady Macbeth. She carried a dagger and used it on herself. She drank the poison she intended to give someone else. If I were directing the movie, I would make her the narrator, and leave Joseph Bédier to one side.

Tristan and Iseult is a poor story, critically, and it isn't complete for me. I don't sympathise with the lovers as much as I should, and I can't understand how their reprieves, said to be granted by God, are Christian. I think it says more about the narrator and the author being God, which is something my contemporary readers may find a common problem. Today we would call 'God's will' contrivance, laziness on some part to make the plot the action and the characters passive.

Using the phrase, 'God's will' isn't the problem, or even bringing God into the mix isn't so bad, but I really have difficulty seeing the Christian worth in all the things that God supposedly did in their favor. Was there a lesson that God was trying to teach them? Was God trying to offer them respite before their certain deaths? Apparently readers agreed with the Christian themes back then and for many ? years after. How about you? If you're familiar with the story, from the Wagnerian opera or James Franco's movie, or if you've also read the book, let me know, I'm open for any interpretation.

Gutenberg Edition.
show less
This is one of those stories that as described as a classic romance. And, I get it. Unrequited love, two people who got sucked into a relationship, etc etc.

This is a story that is important. You find versions of in cultures across Europe. This is a story that has inspired whole genres.

I suspect this is a story that dreamy eyed youth absolutely love- but as an older person, I couldn't help but roll my eyes. On top of it all, they are in love due to a potion mistakenly drank.

Its a story I am glad to have read, but its not one I enjoyed.
½

Members

Recently Added By

Lists

Favourite Medieval Books
49 works; 17 members
Books Read in 2015
3,299 works; 126 members
Edward Gorey Covers
150 works; 8 members
School Made Us Read It
380 works; 196 members

Author Information

Picture of author.
39+ Works 2,282 Members

All Editions

Béroul (source)

Some Editions

Belloc, Hilaire (Translator)
Colum, Padraic (Introduction)
de Rougemont, Dennis (Introduction)
Ghelber, Marina (Contributor)
Gorey, Edward (Cover designer)
Ivanoff, Serge (Illustrator)
Loke, Marie (Translator)
Onerva, L. (Translator)
Oppenheim, Annie L. (Introduction)
Paris, Gaston (Foreword)
Riba, Carles (Translator)
Rosenfeld, Paul (Translator)
Simmonds, Florence (Translator)
Stuyvaert, Victor (Illustrator)
von Numers, Lorenz (Translator)
Wilson, Adrian (Designer)

Awards and Honors

Series

Belongs to Publisher Series

Work Relationships

Common Knowledge

Canonical title
The Romance of Tristan and Iseult
Original title
Le roman de Tristan et Iseut
Alternate titles
Tristan en Isolde (rug- en omslagtitel) (rug- en omslagtitel); Tristan And Iseult
Original publication date
1900
People/Characters
Tristan; Iseult the Fair; King Mark; Brangien
Important places
Tintagel, Cornwall, England, UK; Weisefort
Related movies
Tristan und Isolde (Òpera de Wagner, 1865)
First words
My lords, if you would hear a high tale of love and of death, here is that of Tristan and Queen Iseult; how to their full joy, but to their sorrow also, they loved each other, and how at last, they died of that love together ... (show all)upon one day; she by him and he by her. (Belloc/Rosenfelt translation)
Long ago, when Mark was King over Cornwall, Rivalen, King of Lyonesse, heard that Mark's enemies waged war on him; so he crossed the sea to bring him aid; and so faithfully did he serve him with counsel and sword that Mark ga... (show all)ve him his sister Blanchefleur, whom King Rivalen loved most marvellously. (Belloc/Rosenfeld translation)
Last words
(Click to show. Warning: May contain spoilers.)They told the marvel to King Mark, and he forbade them to cut the briar any more. (Belloc/Rosenfeld translation)
(Click to show. Warning: May contain spoilers.)May all herein find strength against inconstancy, against unfairness and despite and loss and pain and all the bitterness of loving. (Belloc/Rosenfelt translation)
Original language
French
Disambiguation notice
The Bédier adaptation and its translations. Do not combine other versions of the legend here. Bédier used Béroul as one of the sources in his speculative reconstruction but Béroul is not to be considered a main author of ... (show all)Bédier's version.

Classifications

Genres
Fiction and Literature, General Fiction, Romance
DDC/MDS
843.1Literature & rhetoricFrench LiteratureFrench fictionMiddle Ages
LCC
PQ1542 .E5 .B5Language and LiteratureFrench, Italian, Spanish and Portuguese literaturesFrench literatureOld French literatureTo 1350/1400
BISAC

Statistics

Members
2,212
Popularity
9,132
Reviews
25
Rating
(3.80)
Languages
21 — Catalan, Czech, Dutch, English, Estonian, Finnish, French, German, Irish, Greek, Hungarian, Italian, Lithuanian, Multiple languages, Norwegian (Bokmål), Norwegian, Polish, Russian, Spanish, Swedish, Portuguese (Portugal)
Media
Paper, Audiobook, Ebook
ISBNs
126
UPCs
1
ASINs
90