HomeGroupsTalkMoreZeitgeist
Search Site
This site uses cookies to deliver our services, improve performance, for analytics, and (if not signed in) for advertising. By using LibraryThing you acknowledge that you have read and understand our Terms of Service and Privacy Policy. Your use of the site and services is subject to these policies and terms.

Results from Google Books

Click on a thumbnail to go to Google Books.

Loading...

The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry

by Eliot Weinberger (Editor)

Other authors: Achilles Fang (Translator), Ernest Fenollosa (Contributor), David Hinton (Translator), Ezra Pound (Translator), Kenneth Rexroth (Translator)2 more, Gary Snyder (Translator), William Carlos Williams (Translator)

MembersReviewsPopularityAverage ratingMentions
1001273,704 (4.29)6
A groundbreaking anthology of classical Chinese translations by giants of Modern American poetry. A rich compendium of translations,The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry is the first collection to look at Chinese poetry through its enormous influence on American poetry. Weinberger begins with Ezra Pound's Cathay (1915), and includes translations by three other major U.S. poetsWilliam Carlos Williams, Kenneth Rexroth, Gary Snyderand an important poet-translator-scholar, David Hinton, all of whom have long been associated with New Directions. Moreover, it is the first general anthology ever to consider the process of translation by presenting different versions of the same poem by various translators, as well as examples of the translators rewriting themselves. The collection, at once playful and instructive, serves as an excellent introduction to the art and tradition of Chinese poetry, gathering some 250 poems by nearly 40 poets. The anthology also includes previously uncollected translations by Pound; a selection of essays on Chinese poetry by all five translators, some never published before in book form; Lu Chi's famous "Rhymeprose on Literature" translated by Achilles Fang; biographical notes that are a collage of poems and comments by both the American translators and the Chinese poets themselves; and also Weinberger's excellent introduction that historically contextualizes the influence Chinese poetry has had on the work of American poets.… (more)
None
Loading...

Sign up for LibraryThing to find out whether you'll like this book.

No current Talk conversations about this book.

» See also 6 mentions

Perhaps the prime draw of this collection, featured prominently on the back cover, is the prospect of multiple translations of individual poems. Unfortunately, while this is occasionally the case, it is far less frequent than one would hope. (For that, better the other Weinberger-edited work, 19 Ways of Looking at Wang Wei.) More frequently are blocks of poems, translated by a single poet whom none of the others translated to any large degree. (Or, as the impression one draws from the notes in the back, New Directions was unable to get rights to reprint some of Hinton's non-NDP translations.)

Which isn't to say that it isn't without charm, and the reader quickly becomes proficient at determining the translator merely from the style. (Pound's early Imagist leanings to his eccentric Confucian Odes; Snyder's more Beat-inspired verse; Hinton's terse couplets, &c.) In fact, an argument could be made that the individual styles on display often feel differentiated more by the translator than by the poet they're translating.

In that regards, as an insight into the influence of Classical Chinese poetry on Modern American poetry, it's perhaps irreplacable — particularly with the essays by Pound, Rexroth, Williams, Snyder, and Hinton that conclude the work. But as a collection simply of Classical Chinese poetry in translation? An interesting collection, but not quite the one I was hoping for. ( )
1 vote g026r | Jul 31, 2012 |
no reviews | add a review

» Add other authors

Author nameRoleType of authorWork?Status
Weinberger, EliotEditorprimary authorall editionsconfirmed
Fang, AchillesTranslatorsecondary authorall editionsconfirmed
Fenollosa, ErnestContributorsecondary authorall editionsconfirmed
Hinton, DavidTranslatorsecondary authorall editionsconfirmed
Pound, EzraTranslatorsecondary authorall editionsconfirmed
Rexroth, KennethTranslatorsecondary authorall editionsconfirmed
Snyder, GaryTranslatorsecondary authorall editionsconfirmed
Williams, William CarlosTranslatorsecondary authorall editionsconfirmed

Belongs to Publisher Series

You must log in to edit Common Knowledge data.
For more help see the Common Knowledge help page.
Canonical title
Original title
Alternative titles
Original publication date
People/Characters
Important places
Important events
Related movies
Epigraph
Dedication
First words
Quotations
Last words
Disambiguation notice
Publisher's editors
Blurbers
Original language
Canonical DDC/MDS
Canonical LCC

References to this work on external resources.

Wikipedia in English (2)

A groundbreaking anthology of classical Chinese translations by giants of Modern American poetry. A rich compendium of translations,The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry is the first collection to look at Chinese poetry through its enormous influence on American poetry. Weinberger begins with Ezra Pound's Cathay (1915), and includes translations by three other major U.S. poetsWilliam Carlos Williams, Kenneth Rexroth, Gary Snyderand an important poet-translator-scholar, David Hinton, all of whom have long been associated with New Directions. Moreover, it is the first general anthology ever to consider the process of translation by presenting different versions of the same poem by various translators, as well as examples of the translators rewriting themselves. The collection, at once playful and instructive, serves as an excellent introduction to the art and tradition of Chinese poetry, gathering some 250 poems by nearly 40 poets. The anthology also includes previously uncollected translations by Pound; a selection of essays on Chinese poetry by all five translators, some never published before in book form; Lu Chi's famous "Rhymeprose on Literature" translated by Achilles Fang; biographical notes that are a collage of poems and comments by both the American translators and the Chinese poets themselves; and also Weinberger's excellent introduction that historically contextualizes the influence Chinese poetry has had on the work of American poets.

No library descriptions found.

Book description
Haiku summary

Current Discussions

None

Popular covers

Quick Links

Rating

Average: (4.29)
0.5
1
1.5
2
2.5
3 1
3.5 1
4 6
4.5 1
5 5

Is this you?

Become a LibraryThing Author.

 

About | Contact | Privacy/Terms | Help/FAQs | Blog | Store | APIs | TinyCat | Legacy Libraries | Early Reviewers | Common Knowledge | 206,437,973 books! | Top bar: Always visible