Arabesques
by Anton Shammas
On This Page
Description
"In 1986 Israeli writers and readers alike were startled by the appearance of a novel about an Arab village in the Galilee and the protean identity of its narrator. That this first novel was written in resourceful and often eloquent Hebrew and in a highly sophisticated narrative mode was remarkable enough. But even more provocative and significant was the identity of the author. For Anton Shammas was not another aspiring Jewish author haunted by the shadow world of the Palesitinains- a show more familiar theme in Israeli literature- but an author who regarded himself as an Israeli Palestinian, an impossible combination in itself. Shammas wrote Arabesques, in apt, to serve as his "real identity card," the first to be issued for a bi-national culture in that fiercely divided land"-- show lessTags
Recommendations
Member Reviews
A complicated postmodern, postcolonial novel, exploring some of the complexities of the mid-20th century Middle East from the point of view of a Christian Arab family in Israel. One thread of the narrative digs into the background of the family and the Galilean village where they lived during the Arab revolt of the 1930s and the events of 1947-1948, and the childhood of a boy called “Anton Shabbas”, born soon after 1948 and named after a cousin said to have died in infancy, whilst another follows the Arab-Israeli writer “Anton Shabbas” through a visit to Paris and an international writers’ workshop in Iowa in the early 1980s, where he finds himself in a strange kind of interaction with a prominent Jewish-Israeli writer, show more Yehoshua Bar On, and another with a person who might or might not be the earlier Anton Shabbas, both of whom might or might not be writing his story, which might or might not be fictional.
In the original there’s a whole other layer of complexity (we are told) that comes from the way the story is written in a Hebrew that plays with that language’s close affinity with Arabic, but of course most of that has to count as lost-in-translation for us. Shabbas worked with the translator to restructure the book to make it work better in English, so it seems we are reading something that is rather more than a simple translation, which makes it hard to guess what the effect of the original would have been.
It’s a tricky book to follow, and it would probably benefit from a careful re-read, keeping track of how all the characters with the same or similar names in different generations fit together, but even on a quick first read it’s a fascinating approach to the paradoxical situation of becoming effectively an alien in the country where your family has always lived, something that definitely hasn’t lost its relevance. The approach Shammas takes is obviously meant to raise questions (if not hackles) on both sides: he is appropriating the dominant culture, as represented by the Hebrew language, as his own and asserting the right to use it to express his own ideas in his own way with it. show less
In the original there’s a whole other layer of complexity (we are told) that comes from the way the story is written in a Hebrew that plays with that language’s close affinity with Arabic, but of course most of that has to count as lost-in-translation for us. Shabbas worked with the translator to restructure the book to make it work better in English, so it seems we are reading something that is rather more than a simple translation, which makes it hard to guess what the effect of the original would have been.
It’s a tricky book to follow, and it would probably benefit from a careful re-read, keeping track of how all the characters with the same or similar names in different generations fit together, but even on a quick first read it’s a fascinating approach to the paradoxical situation of becoming effectively an alien in the country where your family has always lived, something that definitely hasn’t lost its relevance. The approach Shammas takes is obviously meant to raise questions (if not hackles) on both sides: he is appropriating the dominant culture, as represented by the Hebrew language, as his own and asserting the right to use it to express his own ideas in his own way with it. show less
Finished Arabesques which was really wonderful though I couldn't decide whether or not to take careful notes, make a chronology and a few family trees...moreFinished Arabesques which was really wonderful though I couldn't decide whether or not to take careful notes, make a chronology and a few family trees or to give myself over to the highly circular and poetic narrative that doubled back and repeated itself with much twinning of characters and plot. I did a little of both Fantastic book and an excellent choice for the J Street Reading Group
not perfecrt structure, but excellent imagery
Ratings
Members
- Recently Added By
Author Information
6+ Works 265 Members
Shammas is a Christian Arab citizen of Israel who writes novels, poetry, and nonfiction works in Hebrew. He draws heavily upon his heritage and the cultural distinctions among Arabs and Israelis in his work. His narrative style, with its epic scope and multiple levels of plot and theme, has been compared to that of Gabriel Garcia Marquez. (Bowker show more Author Biography) show less
Some Editions
Awards and Honors
Distinctions
Series
Belongs to Publisher Series
Common Knowledge
- Canonical title
- Arabesques
- Original title
- Arabeskot
- Original publication date
- 1986
- Epigraph
- Most first novels are disguised autobiographies.
This autobiography is a disguised novel.
Clive James, Unreliable Memoirs - First words
- Grandmother Alia had never in her life heard of communism, despite the sickle laid upon her belly on Thursday, the first of April, 1954.
- Last words
- (Click to show. Warning: May contain spoilers.)And a feather, a crimson feather, turns round and round, dizzily descending in slow circles over the gaping white mouth, and lands caressingly upon the clods of earth.
Classifications
- Genres
- Fiction and Literature, General Fiction
- DDC/MDS
- 892.4 — Literature & rhetoric Asian Literature Afro-Asiatic literatures Jewish, Israeli, and Hebrew
- LCC
- PJ5054 .S414 .A8913 — Language and Literature Oriental languages and literatures Oriental philology and literature Hebrew Literature Individual authors and works
- BISAC
Statistics
- Members
- 260
- Popularity
- 124,151
- Reviews
- 3
- Rating
- (4.00)
- Languages
- 6 — Dutch, English, French, German, Hebrew, Spanish
- Media
- Paper, Ebook
- ISBNs
- 12
- ASINs
- 1




























































