The Nature of Things

by Francis Ponge

On This Page

Description

Poetry. Translated from the French by Lee Fahnestock. First published in 1942 and considered the keystone of Francis Ponge's work, Le parti pris de choses appears here in its entirety. It reveals his preoccupation with nature and its metaphoric transformation through the creative ambiguity of language. "My immediate reaction to Lee Fahnenstock's translation was: this must certainly be 'Ponge's voice in English'...[She] gives us his tones, rhythms, humor...[and] maneuvers his word play with show more respect and unostentatious discretion"--Barbara Wright, translator of Queneau, Pinget, Sarraute. show less

Tags

Recommendations

Member Reviews

Members

Recently Added By

Lists

Author Information

Picture of author.
85+ Works 1,234 Members
A poet long unread, Ponge has come into his own since the 1950s with admirers from Sartre to Sollers. Sartre considered him the poet of existentialism. Yet Ponge's poetry is concerned with the priority of objectivity, with things as they exist apart from people. This objectivity has attracted him to writers of the new novel and to the group of show more semiotic critics centered on the literary review Tel Quel. Among his major collections are Le Parti Pris des Choses (The Voice of Things, 1942), Le Grand Recueil (The Big Collection, 1961), and Le Savon (Soap, 1967). (Bowker Author Biography) show less

All Editions

Some Editions

弘一, 阿部 (Translator)

Awards and Honors

Series

Belongs to Publisher Series

Common Knowledge

Canonical title
The Nature of Things
Original title
Le parti pris des choses
Original publication date
1942
Quotations*
Les mûres Aux buissons typographiques constitués par le poème sur une route qui ne mène hors des choses ni à l’esprit, certains fruits sont formés d’une agglomération de sphères qu’une goutte d’encre remplit.... (show all)Noirs, roses et kakis ensemble sur la grappe, ils offrent plutôt le spectacle d’une famille rogue à ses âges divers, qu’une tentation très vive à la cueillette.Vue la disproportion des pépins à la pulpe les oiseaux les apprécient peu, si peu de chose au fond leur reste quand du bec à l’anus ils en sont traversés.Mais le poète au cours de sa promenade professionnelle, en prend de la graine à raison : « Ainsi donc, se dit-il, réussissent en grand nombre les efforts patients d’une fleur très fragile quoique par un rébarbatif enchevêtrement de ronces défendue. Sans beaucoup d’autres qualités, - mûres, parfaitement elles sont mûres – comme aussi ce poème est fait. » Le parti pris des choses
*Some information comes from Common Knowledge in other languages. Click "Edit" for more information.

Classifications

Genres
Poetry, Fiction and Literature
DDC/MDS
848Literature & rhetoricFrench LiteratureFrench miscellaneous writings
LCC
PQ2631 .O643 .P313Language and LiteratureFrench, Italian, Spanish and Portuguese literaturesFrench literatureModern literature1900-1960
BISAC

Statistics

Members
263
Popularity
122,997
Reviews
2
Rating
(3.77)
Languages
12 — Catalan, Danish, Dutch, English, French, German, Italian, Japanese, Portuguese, Slovak, Spanish, Swedish
Media
Paper, Ebook
ISBNs
16
ASINs
6