King, Queen, Knave
by Vladimir Nabokov
On This Page
Description
The novel is the story of Dreyer, a wealthy and boisterous proprietor of a men's clothing emporium store.nbsp;nbsp;Ruddy, self-satisfied, and thoroughly masculine, he is perfectly repugnant to his exquisite but cold middle-class wife Martha.nbsp;nbsp;Attracted to his money but repelled by his oblivious passion, she longs for their nephew instead, the myopic Franz. Newly arrived in Berlin, Franz soon repays his uncle's condescension in his aunt's bed.Tags
Recommendations
Member Reviews
Upon opening Vladimir Nabokov's King, Queen, Knave (translated from the Russian by Dmitri Nabokov in collaboration with the author), I was immediately struck by the degree to which certain passages reminded me of Proust. I consider Nabokov to be one of my favorite authors, and yet somehow this had never occurred to me. Maybe, I thought, the similarity is particularly pronounced in this novel, which I had never read before? But while this may be, I quickly realized that, previous to King, Queen, Knave, my most recent reading of any Nabokov actually happened before my discovery of In Search of Lost Time. Since I first read Proust the summer before returning to college and taking up French, this means that it's been a full decade since I show more read anything by this so-called favorite of mine. How does this happen? If nothing else, it makes me feel a bit silly for going around adding Nabokov to those "favorite author" lists on social media sites, when in reality I haven't read him in ten years.
In any case, the good news is that my appreciation of Nabokov's craft has only increased in the interim. Not only that, but now seems more or less the perfect time in my reading life to pick up this particular title: on the one hand, David and I are revisiting In the Shadow of Young Girls in Flower via audiobook in preparation for our trip to Normandy in May, and on the other hand, the details of Madame Bovary are still clear in my mind thanks to Frances's excellent readalong of last October. Indeed, King, Queen, Knave is a more-or-less explicit re-working of Flaubert's novel, complete with playful intertextual nods: the trio of main characters, for example, goes to see a variety show that features selections from Lucia di Lammermoor, the same tragic Romantic opera that causes Emma Bovary to swoon. (This same variety show includes a mélange of other selections so delightfully and hideously heterogeneous that I can't help but think of Charles Bovary's hat.)
It must be said that King, Queen, Knave is not a novel for readers who need to sympathize with their characters. Despite the sordidness of Flaubert's protagonists, Nabokov's goal in re-shaping this story seems to have been to depict a world and a cast of characters even more banal and unsavory. The earnest Léon is transformed into Franz, a profoundly squeamish provincial whose dreams of the big city consist of making enough money to hire a prostitute now and then. Instead of loyal but clueless Charles, we get the abrasively jovial Kurt Dreyer, Berlin businessman and Franz's uncle, whose casual infidelities, ebullient athleticism and bizarre investment decisions distract him from the emotional lives of everyone around him. And in the place of Emma herself is Martha Dreyer, Kurt's disdainful wife and Franz's aunt, who considers an extramarital affair to be her social duty as a proper bourgeois Berliner, much like buying the right kind of furniture or knowing the latest dance steps. Whereas Emma Bovary expects high romance to result from taking a lover, Martha's satisfaction on seducing her nephew is more akin to checking off a box on a to-do list; this is true to such an extent, in fact, that she feels puzzled and irritated with herself when she shows signs of actual infatuation with Franz. Soon enough, Franz and Martha come to view Dreyer as an obstacle in the path of their rapidly-waning passion, and embark on a series of radically incompetent plots to do him in.
If not in the characters, then, whence the enjoyment here? Well, for me it came in passages like this one:
This passage does so much work, and makes it seem so effortless. It's a portrait both of Dreyer, exaggerated and distorted through the lens of Martha's suffocating impatience yet still accurately evocative, and of Martha's disordered thinking as she becomes obsessed with the idea of her husband's death. It's plainly beautiful: I particularly love "quenching a man's fierce life," and the final image of Dreyer's movie-monster proportions in Martha's eyes. So too, the passage extends the novel's themes of disgust and the physical: Martha flees from Dreyer's "gross physicality" into the arms of Franz—who is equally squeamish if unfortunately also equally disgusting to the reader—only to end up inspiring disgust in her nephew as well. To top it all off, the entire passage is also a playful joke on Martha herself: despite having lighted upon the metaphor of murder as quenching a fire, and insisting that "there must be, there simply must be, some universally accepted method" of ending a life, it takes her an additional hundred-plus pages to arrive at the obvious epiphany that, like a fire, her husband could be drowned in water.
In addition to the exuberant beauty of his language, think it's Nabokov's lightness, his playfulness, which really got me on board with King, Queen, Knave. In contrast to Flaubert, one gets the sense the Nabokov takes neither himself nor his characters quite so seriously—and, by extension, that he does not envision the Marthas and Franzes of the world to be the only available alternatives to the author's own enlightened bohemianism, or any such nonsense. All three protagonists are horrible people, but I never got the feeling from this book that most people are horrible, or that the author is horrible, or that he thinks I am horrible. (Of course, if I hadn't had Madame Bovary to compare it to, maybe I would have felt differently.) The world outside the Franz/Dreyer/Martha trio, in other words, is not the hyper-realistic (read: suffocatingly banal) portrait of provincial life offered us by Flaubert, but is on the contrary brimming with strangeness and originality. Consider, for example, Franz's landlord, the great illusionist with the perpetually absent wife, who has convinced himself that his tenants are all figments of his own imagination; or the inventor financed by Dreyer, who is working on robotic, flesh-covered mannequins capable of walking around by themselves. I'm not sure whether these characters are supposed to represent artistic freedom or sinister madness (or both!), but they do give the impression of a more diverse realm of possibilities than does the world of Flaubert's Rouen.
And even if Nabokov does poke ample fun at his cast of bourgeois Berliners, the three protagonists are never cardboard buffoons, never anything less than people: his psychological portraits are insightful and eerily familiar, despite the reader's understandable desire to admit nothing whatsoever in common with the minds depicted. I was particularly in awe of the author's ability to combine, often in the same paragraph, several moods that seem mutually opposed. In this passage, for example, he begins with a Proustian reflection on dreams and psychological associations, transitions to an example of the phenomenon discussed, which rings true despite the silliness of his characters and their ridiculous behavior; and ends with a typically Nabokovian display of lingual virtuosity:
"Invariably met him with a sinister refulgence"! Delicious. In the end, it was this sensual vitality of language that enabled me to leave King, Queen, Knave feeling exhilarated rather than depressed or disgusted, and kept me enthusiastic about digging into the more cerebral aspects of the novel. show less
In any case, the good news is that my appreciation of Nabokov's craft has only increased in the interim. Not only that, but now seems more or less the perfect time in my reading life to pick up this particular title: on the one hand, David and I are revisiting In the Shadow of Young Girls in Flower via audiobook in preparation for our trip to Normandy in May, and on the other hand, the details of Madame Bovary are still clear in my mind thanks to Frances's excellent readalong of last October. Indeed, King, Queen, Knave is a more-or-less explicit re-working of Flaubert's novel, complete with playful intertextual nods: the trio of main characters, for example, goes to see a variety show that features selections from Lucia di Lammermoor, the same tragic Romantic opera that causes Emma Bovary to swoon. (This same variety show includes a mélange of other selections so delightfully and hideously heterogeneous that I can't help but think of Charles Bovary's hat.)
It must be said that King, Queen, Knave is not a novel for readers who need to sympathize with their characters. Despite the sordidness of Flaubert's protagonists, Nabokov's goal in re-shaping this story seems to have been to depict a world and a cast of characters even more banal and unsavory. The earnest Léon is transformed into Franz, a profoundly squeamish provincial whose dreams of the big city consist of making enough money to hire a prostitute now and then. Instead of loyal but clueless Charles, we get the abrasively jovial Kurt Dreyer, Berlin businessman and Franz's uncle, whose casual infidelities, ebullient athleticism and bizarre investment decisions distract him from the emotional lives of everyone around him. And in the place of Emma herself is Martha Dreyer, Kurt's disdainful wife and Franz's aunt, who considers an extramarital affair to be her social duty as a proper bourgeois Berliner, much like buying the right kind of furniture or knowing the latest dance steps. Whereas Emma Bovary expects high romance to result from taking a lover, Martha's satisfaction on seducing her nephew is more akin to checking off a box on a to-do list; this is true to such an extent, in fact, that she feels puzzled and irritated with herself when she shows signs of actual infatuation with Franz. Soon enough, Franz and Martha come to view Dreyer as an obstacle in the path of their rapidly-waning passion, and embark on a series of radically incompetent plots to do him in.
If not in the characters, then, whence the enjoyment here? Well, for me it came in passages like this one:
Yet if she must survive something had to be done. Dreyer was spreading out monstrously before her, like a conflagration in a cinema picture. Human life, like fire, was dangerous and difficult to extinguish; but, as in the case of fire, there must be, there simply must be, some universally accepted, natural method of quenching a man's fierce life. Enormous, tawny-haired, tanned from tennis; wearing bright yellow pajamas, redly yawning; radiating heat and health, and making the various grunting noises that a man who cannot control his gross physicality makes when waking up and stretching, Dreyer filled the whole bedroom, the whole house, the whole world.
This passage does so much work, and makes it seem so effortless. It's a portrait both of Dreyer, exaggerated and distorted through the lens of Martha's suffocating impatience yet still accurately evocative, and of Martha's disordered thinking as she becomes obsessed with the idea of her husband's death. It's plainly beautiful: I particularly love "quenching a man's fierce life," and the final image of Dreyer's movie-monster proportions in Martha's eyes. So too, the passage extends the novel's themes of disgust and the physical: Martha flees from Dreyer's "gross physicality" into the arms of Franz—who is equally squeamish if unfortunately also equally disgusting to the reader—only to end up inspiring disgust in her nephew as well. To top it all off, the entire passage is also a playful joke on Martha herself: despite having lighted upon the metaphor of murder as quenching a fire, and insisting that "there must be, there simply must be, some universally accepted method" of ending a life, it takes her an additional hundred-plus pages to arrive at the obvious epiphany that, like a fire, her husband could be drowned in water.
In addition to the exuberant beauty of his language, think it's Nabokov's lightness, his playfulness, which really got me on board with King, Queen, Knave. In contrast to Flaubert, one gets the sense the Nabokov takes neither himself nor his characters quite so seriously—and, by extension, that he does not envision the Marthas and Franzes of the world to be the only available alternatives to the author's own enlightened bohemianism, or any such nonsense. All three protagonists are horrible people, but I never got the feeling from this book that most people are horrible, or that the author is horrible, or that he thinks I am horrible. (Of course, if I hadn't had Madame Bovary to compare it to, maybe I would have felt differently.) The world outside the Franz/Dreyer/Martha trio, in other words, is not the hyper-realistic (read: suffocatingly banal) portrait of provincial life offered us by Flaubert, but is on the contrary brimming with strangeness and originality. Consider, for example, Franz's landlord, the great illusionist with the perpetually absent wife, who has convinced himself that his tenants are all figments of his own imagination; or the inventor financed by Dreyer, who is working on robotic, flesh-covered mannequins capable of walking around by themselves. I'm not sure whether these characters are supposed to represent artistic freedom or sinister madness (or both!), but they do give the impression of a more diverse realm of possibilities than does the world of Flaubert's Rouen.
And even if Nabokov does poke ample fun at his cast of bourgeois Berliners, the three protagonists are never cardboard buffoons, never anything less than people: his psychological portraits are insightful and eerily familiar, despite the reader's understandable desire to admit nothing whatsoever in common with the minds depicted. I was particularly in awe of the author's ability to combine, often in the same paragraph, several moods that seem mutually opposed. In this passage, for example, he begins with a Proustian reflection on dreams and psychological associations, transitions to an example of the phenomenon discussed, which rings true despite the silliness of his characters and their ridiculous behavior; and ends with a typically Nabokovian display of lingual virtuosity:
As happens in dreams, when a perfectly harmless object inspires us with fear and thereafter is frightening every time we dream of it (and even in real life retains disquieting overtones), so Dreyer's presence became for Franz a refined torture, an implacable menace. [ ... H]e could not help cringing when, with a banging of doors in a dramatic draft, Martha and Dreyer entered simultaneously from two different rooms as if on a too harshly lit stage. Then he snapped to attention and in this attitude felt himself ascending through the ceiling, through the roof, into the black-brown sky, while, in reality, drained and empty, he was shaking hands with Martha, with Dreyer. He dropped back on his feet out of that dark nonexistence, from those unknown and rather silly heights, to land firmly in the middle of the room (safe, safe!) when hearty Dreyer described a circle with his index finger and jabbed him in the navel; Franz mimicked a gasp and giggled; and as usual Martha was coldly radiant. His fear did not pass but only subsided temporarily: one incautious glance, one eloquent smile, and all would be revealed, and a disaster beyond imagination would shatter his career. Thereafter whenever he entered this house, he imagined that the disaster had happened—that Martha had been found out, or had confessed everything in a fit of insanity or religious self-immolation to her husband; and the drawing room chandelier invariably met him with a sinister refulgence.
"Invariably met him with a sinister refulgence"! Delicious. In the end, it was this sensual vitality of language that enabled me to leave King, Queen, Knave feeling exhilarated rather than depressed or disgusted, and kept me enthusiastic about digging into the more cerebral aspects of the novel. show less
This book is not only translated, but Nabokov also made changes to the novel when finalizing the translation decades after the original was written, so analyzing it as a chronological step forward from his first novel is somewhat compromised. It does seem clear though that Nabokov's prose style has taken a leap forward towards that famously clever Nabokovian wordplay. The prose is definitely the star of the show here, as the story - part love triangle, part Raskolnikov-ish inner torment of a character involved in murder, part allegory of Weimar Germany - is a bit underwhelming.
In fact, the best bit of the book, I'd claim, is the following sex scene, which I believe is the first time I've ever thought that of a novel:
In fact, the best bit of the book, I'd claim, is the following sex scene, which I believe is the first time I've ever thought that of a novel:
Now the room wasshow more
empty. Objects lay, stood, sat, hung in the carefree postures man-made things adopt in man's absence. The mock crocodile lay on the floor. A blue-tinted cork, which had been recently removed from a small ink bottle when a fountain pen had to be refilled, hesitated for an instant, then rolled in a semi-circle to the edge of the oilcloth-covered table, hesitated again, and jumped off. With the help of the lashing rain the wind tried to open the window but failed. In the rickety wardrobe a blue black-spotted tie slithered off its twig like a snake. A paperback novelette on the chest-of-drawers left open at Chapter Five skipped several pages.Okay, the "Eden" is a bit overmuch, I'd have ended that concluding sentence after "Berlin", that's enough, but still: that's hot. show less
Suddenly the looking glass made a signal - a warning gleam. It reflected a bluish armpit and a lovely bare arm. The arm stretched - and fell back lifeless. Slowly, the bed returned to Berlin from Eden.
Nabokov's second novel, written in the late 1920's in Germany, traces the torpid and illusory throes of a love triangle pitting young, mawkish Franz against his rich and boisterous uncle Dreyer. Their joint target: Dreyer's unattainable, beautiful and manipulative wife.
Ostensibly the characters are German, the novel's main setting Berlin. But, though sensual, languorous descriptions of rooms and gestures abound, the locale and nationality recedes more or less, and I am reminded of Chekov's country families or the Russian elite at summer dachas when the Dreyers gather at table during the warmer months of the book.
Franz, just off the turnip truck (or, really, the train into town, on which he coincidentally shares a compartment with none show more other than his future benefactor and paramour), comes to the big city and begins work as a salesman in his uncle's department store. It's only a matter of time before he sets eyes on Dreyer's wife Martha, and she begins to see him as an innocent, perfect, passionate replacement for her upbeat and stable husband.
Juvenile, vulgar trysts ensue. The intimacy is anatomical, repulsive. Everything has a sexual and creepy tinge, offset by Franz' obsessive jags of disgust (at smells, at saliva, excrement; though this doesn't stop him from producing copious amounts of his own) which send him reeling and fleeing. We ourselves want to flee when we're shut into his damp, grim room with him and Marta during their bouts of rather hideous lovemaking.
The entire book feels like an extreme closeup, showing us the pores and pustules of humans and their delusions. Martha, in her sharp-cornered role of icy temptress exudes her femme fatale nature strongly enough that Franz doesn't notice for some time that she actually resembles an 'old toad.' His early perceptions of her brew perfection from slight flaws: he flies into ecstasy over the fuzz of her upper lip, an unbecoming sweater, a pockmark. As he tires of their affair, we hear his noticing of her 'fat thigh' without the embellishment. This spells doom.
Most of the novel is watching Franz and Martha come to the decision that they need to do away with Dreyer to enable their hazy vision of bliss. It's stupid, of course. A folly.
There is a lot of developing Nabokovian symbolism here, of course. Watch for automatons and hints of the ensuing Nazi threat. Some feels a bit pat in light of Nabokov's later exquisite works, and KQK falls short of the immediate rapture and brightness of his first work, Mary. What Nabokov does brilliantly here is segue between perception and imagination, stream-of-consciousness, dreams and then back into narrative again—all while, of course, employing taut wordplay—without stumping the reader. It feels natural in flow, especially because this late-1960s translation, a collaboration between Nabokov's son and the author himself, reworked large pieces of the book to fit better in English, and to reflect changes based on cultural hindsight. The Nazi foreshadowing was increased, and a sentence that caught my eye, that Franz would later be 'guilty of worse sins than avunculicide', added.
The book is worth reading, especially for Nabokov fans. But if you are looking for an entry point or are less committed to untangling the web of the great Russian/French/English writer, read Mary instead. show less
Ostensibly the characters are German, the novel's main setting Berlin. But, though sensual, languorous descriptions of rooms and gestures abound, the locale and nationality recedes more or less, and I am reminded of Chekov's country families or the Russian elite at summer dachas when the Dreyers gather at table during the warmer months of the book.
Franz, just off the turnip truck (or, really, the train into town, on which he coincidentally shares a compartment with none show more other than his future benefactor and paramour), comes to the big city and begins work as a salesman in his uncle's department store. It's only a matter of time before he sets eyes on Dreyer's wife Martha, and she begins to see him as an innocent, perfect, passionate replacement for her upbeat and stable husband.
Juvenile, vulgar trysts ensue. The intimacy is anatomical, repulsive. Everything has a sexual and creepy tinge, offset by Franz' obsessive jags of disgust (at smells, at saliva, excrement; though this doesn't stop him from producing copious amounts of his own) which send him reeling and fleeing. We ourselves want to flee when we're shut into his damp, grim room with him and Marta during their bouts of rather hideous lovemaking.
The entire book feels like an extreme closeup, showing us the pores and pustules of humans and their delusions. Martha, in her sharp-cornered role of icy temptress exudes her femme fatale nature strongly enough that Franz doesn't notice for some time that she actually resembles an 'old toad.' His early perceptions of her brew perfection from slight flaws: he flies into ecstasy over the fuzz of her upper lip, an unbecoming sweater, a pockmark. As he tires of their affair, we hear his noticing of her 'fat thigh' without the embellishment. This spells doom.
Most of the novel is watching Franz and Martha come to the decision that they need to do away with Dreyer to enable their hazy vision of bliss. It's stupid, of course. A folly.
There is a lot of developing Nabokovian symbolism here, of course. Watch for automatons and hints of the ensuing Nazi threat. Some feels a bit pat in light of Nabokov's later exquisite works, and KQK falls short of the immediate rapture and brightness of his first work, Mary. What Nabokov does brilliantly here is segue between perception and imagination, stream-of-consciousness, dreams and then back into narrative again—all while, of course, employing taut wordplay—without stumping the reader. It feels natural in flow, especially because this late-1960s translation, a collaboration between Nabokov's son and the author himself, reworked large pieces of the book to fit better in English, and to reflect changes based on cultural hindsight. The Nazi foreshadowing was increased, and a sentence that caught my eye, that Franz would later be 'guilty of worse sins than avunculicide', added.
The book is worth reading, especially for Nabokov fans. But if you are looking for an entry point or are less committed to untangling the web of the great Russian/French/English writer, read Mary instead. show less
This is a fine novel, which has aged rather well. It maybe true that the protagonists are quite unsympathetic, so it can be difficult to relate to them, but the characterisations are so well-thought of, that they start to live for you nonetheless.
Especially lovely are some of the metaphors, that pop-up every now and then, and that reveal an acute insight into the world as it is. The story line evolves around a 'classic' triangle and leads to its inevitable catastrophe. While being not special at all in itself, the way it has been treated is convincing. Pride of place goes to the superb language, some passages read not only like poetry, but even like good poetry.
Against the background of the 1920s, the passages about the 'human show more automatons' that some inventor is offering main character Dreyer are downright chilling in their political and historical consequences. Besides that, smells, tastes and extremely well-chosen shreds of visual imagery galore. The characters are not appetizing at all, but the writing is, very much so, even.
Recommended for those who prefer language over exciting story lines. show less
Especially lovely are some of the metaphors, that pop-up every now and then, and that reveal an acute insight into the world as it is. The story line evolves around a 'classic' triangle and leads to its inevitable catastrophe. While being not special at all in itself, the way it has been treated is convincing. Pride of place goes to the superb language, some passages read not only like poetry, but even like good poetry.
Against the background of the 1920s, the passages about the 'human show more automatons' that some inventor is offering main character Dreyer are downright chilling in their political and historical consequences. Besides that, smells, tastes and extremely well-chosen shreds of visual imagery galore. The characters are not appetizing at all, but the writing is, very much so, even.
Recommended for those who prefer language over exciting story lines. show less
Someone remarked to me of The Goldfinch, “I like it, but it doesn’t call to me.” That looks a little precious on the page, but it’s exactly how I felt about King, Queen, Knave: each time I picked it up, I noted things in the margins like “A !” and “perfect.” The first few pages of Chapter 8, in which the Queen begins “teaching” the Knave, is as good as anything I’ve read all year. But I didn’t look as forward to picking it up after the first 100 pages as I have with other books.
As the title suggests, the novel depicts a love triangle, a common enough occurrence (in literature, anyway) that it has its own shorthand term. Like The Postman Always Rings Twice, the young suitor (Franz) supplies the bored wife show more (Martha) with what she needs and the two conspire to do away with what they think is their one impediment to happiness (Dreyer). But how the plot unravels (usually the reason for turning the pages of these kind of novels) isn’t as important to the reader (or Nabokov) as having fun with the characters’ lack of imaginations. In books like Postman, the characters are often too smart for their own good; here, they don’t know what in the world to do:
Franz is the aspiring artist with a lazy muse. Of course, the plan doesn’t go as he and Martha think it will, but the denouement is a bit flat and I closed the book glad that I had read it but not ready to shout about it from the rooftops. If you like Nabokov, it’s worth a read. (PS--More than once, I was reminded of Thomas Berger’s Sneaky People, a book that resembles this one in structure and tone.) show less
As the title suggests, the novel depicts a love triangle, a common enough occurrence (in literature, anyway) that it has its own shorthand term. Like The Postman Always Rings Twice, the young suitor (Franz) supplies the bored wife show more (Martha) with what she needs and the two conspire to do away with what they think is their one impediment to happiness (Dreyer). But how the plot unravels (usually the reason for turning the pages of these kind of novels) isn’t as important to the reader (or Nabokov) as having fun with the characters’ lack of imaginations. In books like Postman, the characters are often too smart for their own good; here, they don’t know what in the world to do:
“Help me, Franz, oh, help me,” she would murmur sometimes, shaking him by the shoulders.
His eyes were totally submissive behind their well-wiped lenses. However, he could not think of anything. His imagination was at her command; it was ready to work for her, but it was she who had to give his fancy its impulse and food.
Franz is the aspiring artist with a lazy muse. Of course, the plan doesn’t go as he and Martha think it will, but the denouement is a bit flat and I closed the book glad that I had read it but not ready to shout about it from the rooftops. If you like Nabokov, it’s worth a read. (PS--More than once, I was reminded of Thomas Berger’s Sneaky People, a book that resembles this one in structure and tone.) show less
This is my least favorite Vladimir Nabokov book. All of the characters are extremely unlikable and reading the details of this thinly disguised Madame Bovary satire make me feel dirty and repulsive.
Only Nabokov can write soap opera that is so profoundly psychological. Tied to some interior plotting of their own, Nabokov's characters are always a part of something else (there's a lot going on...). Not my favorite Nabokov, but worth a read nevertheless.
Members
- Recently Added By
Lists
Favourite Books
1,817 works; 316 members
20th Century Literature
1,161 works; 55 members
Books set in Berlin
46 works; 4 members
SHOULD Read Books!
354 works; 9 members
Author Information

Vladimir Vladimirovich Nobokov was born April 22, 1899 in St. Petersburg, Russia to a wealthy family. He attended Trinity College, Cambridge. When he left Russia, he moved to Paris and eventually to the United States in 1940. He taught at Wellesley College and Cornell University. Nobokov is revered as one of the great American novelists of the show more 20th Century. Before he moved to the United States, he wrote under the pseudonym Vladimir Serin. Among those titles, were Mashenka, his first novel and Invitation to a Beheading. The first book he wrote in English was The Real Life of Sebastian Knight. He is best know for his work Lolita which was made into a movie in 1962. In addition to novels, he also wrote poetry and short stories. He was a finalist for the National Book Award for Fiction seven times, but never won it. Nabokov died July 2, 1977. show less
All Editions
Series
Belongs to Publisher Series
Biblioteca Adelphi (327)
Zwarte Beertjes (652)
Work Relationships
Common Knowledge
- Canonical title*
- Heer, vrouw, boer
- Original title
- Король, дама, валет
- Original publication date
- 1928 (Russian) (Russian); 1968 (English) (English)
- People/Characters
- Franz; Martha; Dreyer
- Important places
- Berlin, Germany
- Dedication
- To Véra
- First words
- The huge black clock hand is still at rest but is on the point of making its once-a-minute gesture; that resilient jolt will set a whole world in motion.
- Quotations*
- Come al solito, voglio far presente che, come al solito (e, come solito, qualche persona sensibile a me cara farà il broncio), la delegazione viennese non è stata invitata. Se tuttavia un freudiano particolarmente deciso ri... (show all)uscisse a intrufolarsi, bisognerebbe avvertirlo che qua e là nel romanzo gli sono state predisposte trappole crudeli.
INTRODUZIONE
Franz volse gli occhi altrove; il suo sguardo rimase impigliato tra le gambe dei ballerini e si aggrappò disperatamente a un luccicante vestito azzurro. La ragazza straniera in blu ballava con un uomo singolarmente bello che... (show all) indossava uno smoking fuori moda. Franz aveva notato da tempo quella coppia: gli era apparsa in immagini fugaci come un sogno ricorrente o un sottile Leitmotiv, ora sulla spiaggia, ora in un caffè, ora sulla passeggiata. A volte l'uomo portava una rete per farfalle. La ragazza aveva una bocca dipinta con delicatezza e teneri occchi grigio azzurri, e il fidanzato, o marito, snello, con un elegante principio di calvizie, sprezzante di tutto ciò che c'era sulla terra meno lei, la guardava con orgoglio; e Franz sentì invidia per quell'insolita coppia, una tale invidia che la sua oppressione, dispiace dirlo, divenne ancor più atroce e la musica cessò. Gli passarono davanti. Parlavano ad alta voce. Ma parlavano una lingua totalmente incomprensibile.
In quel momento Franz venne raggiunto da quella enigmatica coppia di stranieri. Indossavano tutti e duedegli accappatoi da spiaggia e camminavano in fretta, conversando rapidamente nella loro lingua misteriosa. Gli parve che ... (show all)lo avessero guardato e che per un attimo fossero ammutoliti. Dopo averlo superato, ripresero la conversazione e Franz ebbe l'impressione che parlassero di lui, che pronunciassero addirittura il suo nome. Lo imbarazzava e lo esasperava l'idea che quel dannato straniero felice che si affrettava verso la spiaggia con la sua bella e abbronzata compagna dai capelli chiari sapesse assoltamente tutto della sua difficile situazione e forse commiserasse non senza un pizzico di derisione, l'onesto giovane che si era lasciato sedurre e catturare da una donna più vecchia di lui la quale, nonostante i bei vestiti e i cosmetici, assomigliava a un grande rospo bianco. - Last words
- (Click to show. Warning: May contain spoilers.)A woman in the next room, a miserable tramp whom a commercial traveller had jilted, heard through the thin wall what sounded like several revellers all talking together, and roaring with laughter, and interrupting one another, and roaring again in a frenzy of young mirth.
- Original language
- Russian
*Some information comes from Common Knowledge in other languages. Click "Edit" for more information.
Classifications
- Genres
- General Fiction, Fiction and Literature
- DDC/MDS
- 891.73 — Literature & rhetoric Asian Literature East Indo-European and Celtic literatures Russian and East Slavic languages Russian fiction
- LCC
- PG3476 .N3 .K63 — Language and Literature Slavic languages and literatures. Baltic languages. Albanian language Slavic. Baltic. Albanian Russian literature Individual authors and works 1917-1960
- BISAC
Statistics
- Members
- 1,650
- Popularity
- 13,548
- Reviews
- 21
- Rating
- (3.67)
- Languages
- 20 — Chinese, Czech, Danish, Dutch, English, Estonian, Finnish, French, German, Hungarian, Italian, Lithuanian, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Slovenian, Spanish, Swedish, Turkish
- Media
- Paper, Audiobook, Ebook
- ISBNs
- 61
- ASINs
- 45






















































