HomeGroupsTalkMoreZeitgeist
Search Site
This site uses cookies to deliver our services, improve performance, for analytics, and (if not signed in) for advertising. By using LibraryThing you acknowledge that you have read and understand our Terms of Service and Privacy Policy. Your use of the site and services is subject to these policies and terms.

Results from Google Books

Click on a thumbnail to go to Google Books.

Eugene Onegin: A Novel in Verse (Oxford…
Loading...

Eugene Onegin: A Novel in Verse (Oxford World's Classics) (original 1832; edition 1998)

by Alexander Pushkin

MembersReviewsPopularityAverage ratingMentions
4,488692,569 (4.06)159
When Vladimir Nabokov's translation of Pushkin's masterpiece Eugene Onegin was first published in 1964, it ignited a storm of controversy that famously resulted in the demise of Nabokov's friendship with critic Edmund Wilson. While Wilson derided it as a disappointment in the New York Review of Books, other critics hailed the translation and accompanying commentary as Nabokov's highest achievement. Nabokov himself strove to render a literal translation that captured "the exact contextual meaning of the original," arguing that, "only this is true translation." Nabokov's Eugene Onegin remains the most famous and frequently cited English-language version of the most celebrated poem in Russian literature, a translation that reflects a lifelong admiration of Pushkin on the part of one of the twentieth century's most brilliant writers. Now with a new foreword by Nabokov biographer Brian Boyd, this edition brings a classic work of enduring literary interest to a new generation of readers.… (more)
Member:natassAki
Title:Eugene Onegin: A Novel in Verse (Oxford World's Classics)
Authors:Alexander Pushkin
Info:Oxford University Press, USA (1998), Paperback, 288 pages
Collections:Your library, Wishlist, Currently reading, To read, Read but unowned, Favorites
Rating:****
Tags:None

Work Information

Eugene Onegin by Alexander Pushkin (1832)

Loading...

Sign up for LibraryThing to find out whether you'll like this book.

No current Talk conversations about this book.

» See also 159 mentions

English (61)  Dutch (2)  Hungarian (1)  Esperanto (1)  French (1)  Italian (1)  German (1)  All languages (68)
Showing 1-5 of 61 (next | show all)
The Falen translation of Pushkin’s “novel in verse” masterpiece really drew me in and was a very enjoyable read. Falen remains true to the original Russian rhyme and metre scheme and adds an excellent introduction and annotations. There is much to be appreciated here; the excitement and splendor of 18th century aristocratic Russia, contrasted with Onegin’s boredom and ennui, his “spleen”; a timeless story of love, rejection, loss, guilt; and Pushkin’s allusions to his development as an artist, a transition from poet to prose writer.

And scorning then Apollo’s ire
To humble prose I’ll bend my lyre:
A novel in the older vein
Will claim what happy days remain.



( )
  amurray914 | Feb 27, 2024 |
Pure genius, a joy to read.
I cannot understand why I had let so many years pass before re-reading Eugene Onegin. ( )
  Alexandra_book_life | Dec 15, 2023 |
The story arc is beautifully constructed. The characters are deeply affecting. The denouement took my breath away. ( )
  BeauxArts79 | Mar 20, 2023 |
I read this to basically just catalog allusions, as I've seen this referenced in art and literature a ton without knowing a thing about it. I can see why it was such a big deal back in the day for such a romance to take place, but by today's standards, it's unfortunately really, really basic. I don't know if I'm supposed to pity Onegin either because honestly, he's an asshole, but I did really like the poetry and the descriptions of nature (felt like I was reading Ethan Frome at times, hah). What made this 4 stars was the ruminations of life and death (which I always love) and the description of Onegin's and Lensky's friendship when they first meet, which was very pretty. ( )
  Eavans | Feb 17, 2023 |
This is another of those classics that it's — almost — redundant to read, because you have heard so much about them before you start. Not only from Tchaikovsky: just about every subsequent classic Russian novel involves characters discussing or comparing themselves to Onegin, Tatiana and Lensky. The plot runs along the lines we expect with all the precision of a tramcar: Tatiana falls for Onegin but he rejects her; he has to fight a duel with his best friend Lensky after flirting with his intended, Tatiana's sister Olga, and kills him; some years later Onegin falls heavily for the now-married Tatiana and it's her turn to reject him. So it's a kind of Russian Werther, a romantic tragedy in which all the players are very contemporary poets, tied up in the politics of early-19th-century Russia.

But of course it's not really about the plot. Pushkin effectively invented the rules of modern literary Russian, and developed a bouncy, Byronic Russian verse-form (the "Pushkin sonnet") to suit his chatty, up-to-date style. In tune with his heroes Byron and Sterne he loves to wander off into digressions at key moments, and it's never absolutely clear whether the numerous "missing" stanzas or half-stanzas in his numbering scheme are errors, practical jokes at the reader's expense, or simply places he intended to come back to later.

There are also the two chapters he never finished: the half-finished Onegin's Journey, which should have been Chapter VIII, and would have smoothed out the rather abrupt transition between Onegin meeting Tatiana as a young girl and then as a married woman, and the aborted Chapter X, which never got much further than a few bits of political satire attacking the Czar's government. It's not clear where he intended to fit this into the story: Onegin and Tatiana don't appear in the surviving fragments.

Stanley Mitchell taught Russian at the University of Essex and elsewhere, and was a noted left-winger and a veteran of the 1968 student protests. He worked on Pushkin throughout his academic career. His 2008 translation tries the difficult trick of putting Pushkin's tetrameter meter and demanding rhyme scheme into English, and he pulls it off astonishingly well. The rather contrived rhymes that sometimes result have a quite appropriate feeling of Don Juan about them, and the bounce and colloquial chattiness of the original come through very strongly. Just occasionally there's a bit too much of a hint of WS Gilbert (II.10: "He sang of life's decaying scene, / While he was not yet quite eighteen."). But it's great fun to read, which is surely the most important thing. ( )
1 vote thorold | Sep 4, 2022 |
Showing 1-5 of 61 (next | show all)

» Add other authors (100 possible)

Author nameRoleType of authorWork?Status
Pushkin, Alexanderprimary authorall editionsconfirmed
Pushkinmain authorall editionsconfirmed
Agt, F.J. vanTranslatorsecondary authorsome editionsconfirmed
Arndt, WalterTranslatorsecondary authorsome editionsconfirmed
Balbusso, AnnaIllustratorsecondary authorsome editionsconfirmed
Balbusso, ElenaIllustratorsecondary authorsome editionsconfirmed
Barios, ArnauTranslatorsecondary authorsome editionsconfirmed
Bazzarelli, EridanoEditorsecondary authorsome editionsconfirmed
Boland, HansTranslatorsecondary authorsome editionsconfirmed
Feinstein, ElainePrefacesecondary authorsome editionsconfirmed
Hofstadter, Douglas R.Translatorsecondary authorsome editionsconfirmed
Johnston, Sir Charles HepburnTranslatorsecondary authorsome editionsconfirmed
Jonker, W.Translatorsecondary authorsome editionsconfirmed
Kayden, Eugene M.Translatorsecondary authorsome editionsconfirmed
Keil, Rolf-DietrichTranslatorsecondary authorsome editionsconfirmed
Nabokov, VladimirTranslatorsecondary authorsome editionsconfirmed
Stekelenburg, L.H.M. vanTranslatorsecondary authorsome editionsconfirmed
Timmer, Charles B.Editorsecondary authorsome editionsconfirmed
You must log in to edit Common Knowledge data.
For more help see the Common Knowledge help page.
Canonical title
Original title
Alternative titles
Original publication date
People/Characters
Important places
Important events
Related movies
Epigraph
Pétri de vanité il avait encore plus de cette espèce d'orgueil qui fait avouer avec la même indifférence les bonnes comme les mauvaises actions, suite d'un sentiment de supériorité, peut-être imaginaire.
Tiré d'une lettre particullère

[Steeped in vanity, he had moreover the particular sort of pride that makes one acknowledge with equal indifference both his good and evil actions, a consequence of a sense of superiority, perhaps imaginary. From a private letter.] (Falen translation)
Dedication
Not thinking of the proud world's pleasure,
But cherishing your friendship's claim,
I would have wished a finer treasure
To pledge my token to your name--
One worthy of your soul's perfection,
The sacred dreams that fill your gaze,
Your verse's limpid, live complexion,
Your noble thoughts and simple ways.
But let it be. Take this collection
Of sundry chapters as my suit:
Half humorous, half pessimistic,
Blending the plain and idealistic--
Amusement's yield, the careless fruit
Of sleepless nights, light inspirations
Born of my green and withered years . . .
The intellect's cold observations,
The heart's reflections, writ in tears.

[Originally addressed to Pushkin's friend and publisher P. A. Pletnyov.] (Falen translation)
To Véra
First words
'My uncle, man of firm convictions...
By falling gravely ill, he's won
A due respect for his afflictions--
The only clever thing he's done.
(James E. Falen translation)
Alexander Pushkin (1799 - 1837) is the poet and writer whom Russians regard as both the source and the summit of their literature. (Introduction)
Quotations
Last words
(Click to show. Warning: May contain spoilers.)
(Click to show. Warning: May contain spoilers.)
Disambiguation notice
Publisher's editors
Blurbers
Original language
Canonical DDC/MDS
Canonical LCC

References to this work on external resources.

Wikipedia in English (4)

When Vladimir Nabokov's translation of Pushkin's masterpiece Eugene Onegin was first published in 1964, it ignited a storm of controversy that famously resulted in the demise of Nabokov's friendship with critic Edmund Wilson. While Wilson derided it as a disappointment in the New York Review of Books, other critics hailed the translation and accompanying commentary as Nabokov's highest achievement. Nabokov himself strove to render a literal translation that captured "the exact contextual meaning of the original," arguing that, "only this is true translation." Nabokov's Eugene Onegin remains the most famous and frequently cited English-language version of the most celebrated poem in Russian literature, a translation that reflects a lifelong admiration of Pushkin on the part of one of the twentieth century's most brilliant writers. Now with a new foreword by Nabokov biographer Brian Boyd, this edition brings a classic work of enduring literary interest to a new generation of readers.

No library descriptions found.

Book description
Haiku summary

Legacy Library: Alexander Pushkin

Alexander Pushkin has a Legacy Library. Legacy libraries are the personal libraries of famous readers, entered by LibraryThing members from the Legacy Libraries group.

See Alexander Pushkin's legacy profile.

See Alexander Pushkin's author page.

Current Discussions

None

Popular covers

Quick Links

Rating

Average: (4.06)
0.5 1
1 5
1.5 2
2 26
2.5 8
3 116
3.5 23
4 255
4.5 41
5 234

 

About | Contact | Privacy/Terms | Help/FAQs | Blog | Store | APIs | TinyCat | Legacy Libraries | Early Reviewers | Common Knowledge | 204,813,948 books! | Top bar: Always visible