
R. M. Liuzza
Author of Beowulf (Broadview Literary Texts) (Broadview Literary Texts Series)
About the Author
R.M. Liuzza is Professor of English at the University of Tennessee, Knoxville.
Works by R. M. Liuzza
Old English Poetry: An Anthology: A Broadview Anthology of British Literature Edition (2014) 26 copies, 1 review
The Old English Version of the Gospels: volume II: Notes and Glossary (Early English Text Society Original Series) (2000) 7 copies
Tagged
Common Knowledge
- Legal name
- Liuzza, Roy Michael
- Birthdate
- 20th century
- Gender
- male
- Education
- Yale University (PhD|Medieval Studies|1988)
Northeast Louisiana University (BA|History|1978) - Occupations
- professor
- Organizations
- University of Tennessee
Tulane University
Members
Reviews
Old English Poetry: An Anthology: A Broadview Anthology of British Literature Edition (Broadview Anthology of British Literature Editions) by R. M. Liuzza
Old English contains the oldest literature written in the English language. As such, it is key to understand not only historically but also linguistically. Many educated people are familiar with the epic poem Beowulf, but for most, that poem is the only source material studied before Chaucer (who writes in Middle English). This anthology fills in the gap with entertaining and enlightening poems. One cannot help but picture Anglo-Saxons sitting around the fire and sharing prepared stories in show more the form of verse. Fortunately, the fruit of some of these encounters was written down then and passed down centuries later through English libraries.
What substance do these poems contain? They speak of fighting (a lot of fighting), the Christian religion, and making sense of a wide and diverse world. At their best, they bring to mind modern stories like The Lord of the Rings. They also represent a natural longing for order, safety, and stability in a precarious medieval world. The book starts out with a well-known ode of Caedmon’s calling to speak only of the goodness of God’s creation. Many tales appropriate classic Christian stories (like the Exodus, Daniel, and Judith) and gild an interesting layer of ancient Anglo-Saxon culture onto these tales. While the majority of the book contains some sort of religious veneer, the collection ends secularly with themes of battle and the vast European world.
Unfortunately, this edition does not contain the original texts. I have heard that the original verse contains certain forms of meter and alliteration that helped facilitate memorization and recall. Most of the translations, though, still hearken to a pre-Latinized language filled with short and compounded words. A few poems, like “The Fight at Finnsburh,” have a well-developed sense of narrative and imagery worthy even by modern standards.
This work appeals to anyone longing for a sense of history within the English language. Many moderns might bore of incessant appeals to the Deity, but such appeals only illustrate how fragile and fleeting life was (and is still?). These poems try to make sense of their medieval world much as we try to make sense of our modern world. One can only hope that some reader a thousand years hence would read our writing. show less
What substance do these poems contain? They speak of fighting (a lot of fighting), the Christian religion, and making sense of a wide and diverse world. At their best, they bring to mind modern stories like The Lord of the Rings. They also represent a natural longing for order, safety, and stability in a precarious medieval world. The book starts out with a well-known ode of Caedmon’s calling to speak only of the goodness of God’s creation. Many tales appropriate classic Christian stories (like the Exodus, Daniel, and Judith) and gild an interesting layer of ancient Anglo-Saxon culture onto these tales. While the majority of the book contains some sort of religious veneer, the collection ends secularly with themes of battle and the vast European world.
Unfortunately, this edition does not contain the original texts. I have heard that the original verse contains certain forms of meter and alliteration that helped facilitate memorization and recall. Most of the translations, though, still hearken to a pre-Latinized language filled with short and compounded words. A few poems, like “The Fight at Finnsburh,” have a well-developed sense of narrative and imagery worthy even by modern standards.
This work appeals to anyone longing for a sense of history within the English language. Many moderns might bore of incessant appeals to the Deity, but such appeals only illustrate how fragile and fleeting life was (and is still?). These poems try to make sense of their medieval world much as we try to make sense of our modern world. One can only hope that some reader a thousand years hence would read our writing. show less
Liuzza has written a strong, lyrical, prose translation of Beowulf. Highly recommended.
ENGL214BE FA25
not 100% sure on this translation but it has also been a very long time since I read Heaney. Heimbuck's performance of this was spectacular. I LOVE ORAL STORYTELLING RAHHHHH
not 100% sure on this translation but it has also been a very long time since I read Heaney. Heimbuck's performance of this was spectacular. I LOVE ORAL STORYTELLING RAHHHHH
Lists
Awards
You May Also Like
Statistics
- Works
- 9
- Members
- 367
- Popularity
- #65,578
- Rating
- 3.6
- Reviews
- 3
- ISBNs
- 16









