Picture of author.

Burton Raffel (1928–2015)

Author of Beowulf

34+ Works 29,950 Members 371 Reviews 2 Favorited

About the Author

Works by Burton Raffel

Beowulf (0975) — Translation and Introduction, some editions; Introduction; Translator, some editions — 29,121 copies, 362 reviews
How to Read a Poem (1984) 267 copies, 2 reviews
Pure Pagan: Seven Centuries of Greek Poems and Fragments (2004) — Translator — 107 copies, 2 reviews
Poems from the Old English (1960) 82 copies, 2 reviews
The Essential Horace (1983) — Translator — 58 copies
The Signet Classic Book of Contemporary American Short Stories (1985) — Editor — 47 copies, 1 review
Introduction to poetry (1971) 18 copies
Poems: An Anthology (1971) 14 copies
Robert Lowell (1981) 6 copies

Associated Works

Hamlet (1603) — Introduction, some editions — 37,325 copies, 340 reviews
Don Quixote (1605) — Translator, some editions — 35,694 copies, 531 reviews
Romeo and Juliet (1597) — Editor, some editions — 32,910 copies, 310 reviews
The Divine Comedy (1308) — Translator, some editions — 26,299 copies, 221 reviews
The Canterbury Tales (1380) — Translator, some editions; Translator, some editions — 24,976 copies, 185 reviews
Candide (1759) — Translator, some editions — 23,073 copies, 345 reviews
A Midsummer Night's Dream (1600) — Introduction, some editions — 22,402 copies, 208 reviews
Othello (1604) — Editor, some editions — 19,565 copies, 152 reviews
Twelfth Night (1601) — Introduction, some editions — 12,482 copies, 131 reviews
Julius Caesar (1623) — Editor, some editions — 11,927 copies, 103 reviews
The Red and the Black (1830) — Translator, some editions — 10,745 copies, 143 reviews
The Taming of the Shrew (1623) — Editor, some editions — 10,038 copies, 101 reviews
Sir Gawain and the Green Knight (1380) — Translator, some editions — 9,228 copies, 107 reviews
Antony and Cleopatra (1606) — Introduction, some editions — 6,284 copies, 70 reviews
Henry IV, Part 1 (1598) — Editor, some editions — 5,759 copies, 53 reviews
Gargantua and Pantagruel (1532) — Translator, some editions — 5,338 copies, 52 reviews
The Charterhouse of Parma (1839) — Contributor, some editions — 4,939 copies, 82 reviews
Nibelungenlied (1200) — Translator, some editions — 3,327 copies, 32 reviews
Perceval, the Story of the Grail (1176) — Translator, some editions — 989 copies, 12 reviews
Erec and Enide (1170) — Translator, some editions — 317 copies, 7 reviews
The Annotated Milton: Complete English Poems (Bantam Classic) (1999) — Editor — 237 copies, 3 reviews
Cligès (1176) — Translator, some editions — 148 copies, 4 reviews
The Cherryh Odyssey (2004) — Contributor — 35 copies
A Thousand Years of Vietnamese Poetry (1968) — Translator, some editions — 33 copies
New World Writing 17 (1960) — Contributor — 4 copies

Tagged

Common Knowledge

Birthdate
1928-04-27
Date of death
2015-09-29
Gender
male
Education
Brooklyn College
Ohio State University
Yale Law School
Occupations
translator
poet
teacher
Organizations
University of Louisiana, Lafayette
Nationality
USA
Places of residence
Louisiana, USA
Makassar, Indonesia
Associated Place (for map)
USA

Members

Discussions

Beowulf LE coming 27 June 2023 in Folio Society Devotees (June 2025)
New Beowulf edition in the works in Folio Society Devotees (June 2022)
123. Beowulf in Backlisted Book Club (March 2022)
Group Read: Beowulf - Seamus Heaney (spoilers) in 75 Books Challenge for 2011 (February 2011)

Reviews

412 reviews
I always enjoy the translator's notes in these, what makes you go and be the umpteenth person to translate a classic, what makes you think you can bring something new to the party? I think this works and the translator does bring something different to this work.
I didn't get Beowulf forced on me at school - I didn't go to that sort of school. I came to Beowulf as an adult, by choice and through the Seamus Heaney translation. I loved it from the first word, as I, too, have a habit of starting show more a conversation with "So". More at work than at home, but I recognised something in it. It opened up the world of alliterative poetry, which I have thoroughly enjoyed exploring with the likes of Simon Armitage. In this, the translator starts with "Bro". I get what she is trying to do, this is a bar room and the story teller is trying to quieten the room, to take the floor, to grab the attention. I reckon someone, somewhere could write an essay on the choice of translation for "Hwaet".
This feels to be a more robust translation than the Heaney (which I am going to have to read again very soon). It uses modern language, there's a couple of gimme and gonna in here as well as shit and fuck used more than I would, but I'm not the subject of this. This is all about a male environment and the men in it. And they almost certainly would use that language. That's not to say that it is dumbed down, or simplified, there are plenty of allusions and illusions at work in here. The whale road being the Old English equivalent of the wine dark sea. It feels immediate and earthy, it doesn't feel distant and ethereal in the way that the tranbslation of an ancient classic could do. There is relevance in here and the language used is of its time. That may mean it will date, but that doesn;t make it any less good in the here and now.
I liked the way that the voice changed as the different people take up the tale, there is a change in language and word usage here that is sophisticated without feeling to be artificial.
The story hasn't changed, it remains the same 3 act play with 50 years vanishing in the middle. And yet it isn't tired and predictable, I still felt the tears pricking as Wiglaf berates his fellow warriors for not coming to Beowulf's aid. If there's any lesson in here that the modern world need to hear it is that doing the right thing is always worth it, no matter how hard or painful. He's the hero for the modern age.
This is well worth adding to your reading list, regardless of if you're familiar with the work or not.
show less
Beowulf pales somewhat in comparison to the Iliad or the Aeneid. These earlier epics achieve greater psychological complexity and narrative effects. What Beowulf boasts is an incredible linguistic vitality. The poet’s Old English verse throbs with a melody and meaning you don’t have to understand to feel. Seamus Heaney’s rugged rendering imparts the original’s linguistic intensity, the word-life that still vibrates in this Anglo-Saxon epic, a thousand years after its writing.
I was first exposed to Beowulf: A New Translation via someone quoting a part that contained the phrase, "hashtag: blessed." It's hard to imagine a worse first impression.

But I love Beowulf, and there's a somewhat common phrase about not judging books by your surface level knowledge of them. So I grabbed a copy from the library, and I'm really glad I did.

This is a superb translation. Headley's poetry is wonderfully playful, weaving together the epic with delightful verse, sublime show more alliteration, clever compound expressions, and sudden hard turns into modernity. Swearing, contemporary phrasing and dialogue, and even memes are peppered throughout the book.

Thankfully, it avoids overcommitting to the bit - if that's the right word - of being a story for and by 20XX dudebros. It is far too beautiful and inventive for anyone to make that mistake. The anachronisms are rarer than you'd expect (or fear); they punctuate the poem with precision timing for moments of humor or metaphor. When it's ridiculous, it's clearly with a purpose.

It's a very quotable book, which is not something that can be said of most Beowulf translations.

It has a few clunkers here and there, moments where the swerve to modern temperament ends up crashing into a brick wall. Hashtag: Blessed did not land any better in context. Some repeated words throughout the book - bro, daddy, bling - never felt right no matter how many times I read them. At times the more modern phrases ("Meanwhile, Beowulf gave zero shits.") felt too cute, too distracting.

But these blemishes were rare, leaving a book that felt fresh and clever and brilliant.
show less
Wow. This is one delightful bit of writing! The language is playful and welcoming. Cleaver and compassionate, the emphasis is on human qualities, good and bad, in all the actors. Grendel and his mother are in some ways less monstrous than Beowulf, whose outrageous strength proves a match and more to theirs, but he is kept from monstrosity because he makes support of his lord and land his limits, his strongest desire being the lasting fame of a good name.

Lists

el (1)
bound (1)

Awards

You May Also Like

Associated Authors

William Saroyan Contributor
Guy Davenport Introduction
W. R. Johnson Translator
Hamlin Garland Contributor
Bret Harte Contributor
Harold Frederic Contributor
Ernest Hemingway Contributor
Bayard Taylor Contributor
F. Hopkinson Smith Contributor
John Dos Passos Contributor
Mark Twain Contributor
Zona Gale Contributor
Sarah Orne Jewett Contributor
Rose Terry Cook Contributor
Stephen Crane Contributor
William Faulkner Contributor
Henry James Contributor
Herman Melville Contributor
Edith Wharton Contributor
Edgar Allan Poe Contributor
Willa Cather Contributor
Jack London Contributor
Kate Chopin Contributor
James Thurber Contributor
Washington Irving Contributor
O. Henry Contributor
Sherwood Anderson Contributor
Ambrose Bierce Contributor
Seamus Heaney Introduction, Narrator, Translator
Hans-Jürgen Hube Translator, Kommentar
H. Steineck Translator
Janina Ramirez Introduction
Berthold Wolpe Cover artist
L. Simons Translator
P. Hoffmann Translator
Frederic Lawrence Illustrator
Magnus Magnusson Introduction
Rudolf Wickberg Translator
Giusto Grion Translator
Sue Roberts Producer
Malika Favre Cover designer
Becca Thorne Illustrator
Seth Rubin Photographer
Léon Botkine Translator
H. W. Lumsden Translator
John McNamara Translator
Leonard Baskin Illustrator
Caroline Forbes Photographer
Thomas Meyer Translator
Lynd Ward Illustrator
Björn Collinder Translator
John Earle Translator
Benedict Flynn Translator
A. J. Wyatt Translator
Karl Simrock Translator
William Morris Translator
Osmo Pekonen Translator
Michael Swanton Translator
David Wright Translator
John M. Kemble Translator
Stephen Mitchell Translator

Statistics

Works
34
Also by
27
Members
29,950
Popularity
#671
Rating
3.9
Reviews
371
ISBNs
419
Languages
15
Favorited
2

Charts & Graphs