Paul Celan (1920–1970)
Author of Poems of Paul Celan
About the Author
Paul Celan was born in 1920 in Czernowitz, Romania, to Jewish parents, who spoke German in the home. His mother and father were both deported to concentration camps during Nazi occupation and killed. Celan managed to hide for some time and then survived the war in a Romanian detention camp. After show more the war, he worked for a time as an editor and translator; he went to Paris to lecture on German literature. Celan began to receive recognition as a poet with the publication of his volume Mohn und Gedachtnis (Poppy and Memory) in 1952 and continued to publish steadily until his suicide in 1970. Divided between conflicting loyalties and cultures, Celan created a unique idiom. Despite the traumatic experience of Nazi occupation, he chose to devote himself to the study of German literature. His poetry is one of the most radical attempts to reconstruct the German language and literature in the aftermath of the Holocaust. (Bowker Author Biography) show less
Series
Works by Paul Celan
Penguin Twentieth Century Classics : Paul Celan : selected poems (1996) — Author — 95 copies, 1 review
Memory Rose into Threshold Speech: The Collected Earlier Poetry: A Bilingual Edition (2020) 52 copies, 1 review
Alles is te zwaar, omdat alles te licht is de brieven van Paul Celan aan Diet Kloos-Barendregt (1999) 12 copies
A Morte é Uma Flor 8 copies
Letters to Gisèle: 19511970 8 copies
Gesammelte Werke in sieben Bänden. (suhrkamp taschenbücher Allgemeine Reihe (Reihenkürzel: ST), (TBA-Kürzel: 0888)) (2000) 7 copies
Fremde Nähe, Celan als Übersetzer : eine Ausstellung des Deutschen Literaturarchivs in Verbindung mit dem Präsidialdepartement der Stadt Zürich im Schiller-Nationalmuseum… (1997) — Associated Name — 4 copies
Arte Poética 4 copies
Übertragungen Aus Dem Russischen. Alexander Blok. Ossip Mandelstam. Sergej Jessenin. (1986) 4 copies
Gedichte : Eine Auswahl 3 copies
Gedichte 3 copies
Schneepart: Vorstufen, Textgenese, Reinschrift (Werke / Paul Celan) (German Edition) (2002) 2 copies
Poesie - Volume primo 2 copies
Haşhaş ve Bellek 2 copies
Letters to Gisèle 2 copies
Paul Celan, Hanne und Hermann Lenz: Briefwechsel : mit drei Briefen von Gisele Celan-Lestrange (German Edition) (2001) 2 copies
Gesammelte Werke in sieben Bänden. Band 4-5: 2 Bde. (suhrkamp taschenbücher Allgemeine Reihe (Reihenkürzel: ST), (TBA (1974) 2 copies
סורג-שפה 1 copy
死のフーガ―パウル・ツェラン詩集 1 copy
Varian Fry et les candidats à l'exil : Marseille, 1940-1941 : Arp, Bellmer, Brauner, Breton, Bryen, Chagall,... (1999) 1 copy
Paul Celan Volume 2 1 copy
שושנת האין : מבחר שירים 1 copy
Revista de Andorra. Nº 1 1 copy
Gesammelte Werke in sieben Bänden. Fünfter Band. Übertragungen II. Zweisprachig: deutsch, russisch. 1 copy
Enclos du temps 1 copy
דבר-מה יהיה : מבחר שירים 1 copy
Lírica amorosa alemã moderna — Author — 1 copy
Gedichte I 1 copy
Os Primeiros Poemas 1 copy
Gedichte II 1 copy
Paul Celan Volume 1 1 copy
דבר מה יהיה : מבחר שירים 1 copy
Všechno je jinak 1 copy
Iglesia y Liberación Humana: II conferencia General del Episcopado Latino-americano. Medellín 1 copy
Růže nikoho 1 copy
Poesie Vol.1-2 1 copy
Dikt 1 copy
Dikt 1 copy
Sete Rosas Mais Tarde 1 copy
Poesie - Volume secondo 1 copy
42 Poems 1 copy
A Handful of Sleep Seed 1 copy
Dánta le Paul Celan 1 copy
Paul Celan: Achtzig Gedichte 1 copy
The Fifties, Number Three 1 copy
Dil Kafesi 1 copy
Zaman Kirmizisi Dudaklarla 1 copy
ことばの格子 1 copy
Associated Works
World Poetry: An Anthology of Verse from Antiquity to Our Time (1998) — Contributor — 496 copies, 2 reviews
Against Forgetting: Twentieth-Century Poetry of Witness (1993) — Contributor — 375 copies, 2 reviews
Tales of the German Imagination from the Brothers Grimm to Ingeborg Bachmann (Penguin Classics) (2012) — Contributor — 79 copies, 2 reviews
Die Sammlung der Nationalgalerie : 1945-1968 : Der geteilte Himmel : die Dokumentation einer Ausstellung (2014) — Contributor — 6 copies
»Angefügt, nahtlos, dem Heute« / »Agglutinati all'oggi«. Paul Celan übersetzt Giuseppe Ungaretti (2006) — Translator — 3 copies
Transit : Oostenrijkse lyriek van de twintigste eeuw = Österreichische Lyrik des zwanzigsten Jahrhunderts. I: 1988 (1989) — Contributor — 3 copies
Vakante Glut/Dans la chaleur vacante: Gedichte. Französisch und deutsch (1989) — Translator — 2 copies
Tree 4: Winter 1974 — Contributor — 2 copies
Poesie : Hebräisch, Deutsch — Translator — 1 copy
Die Lyrik Paul Celans und der Geistige Raum Rumäniens — Associated Name — 1 copy
Proteus Magazine, No. 4 — Contributor — 1 copy
Wie man Wünsche beim Schwanz packt ein Drama in sechs Akten — Translator, some editions — 1 copy
Midnight Press WEB 第八号 — Contributor — 1 copy
Tagged
Common Knowledge
- Canonical name
- Celan, Paul
- Legal name
- Antschel, Paul (birth name)
- Other names
- Celan, Paul
- Birthdate
- 1920-11-23
- Date of death
- 1970-04-20
- Gender
- male
- Education
- Liceul Marele Voievod Mihai [Great Governor Mihai Preparatory School; now Chernivtsi School No. 5]
- Occupations
- poet
translator
teacher - Organizations
- Gruppe 47
- Awards and honors
- Georg Büchner Preis (1960)
Bremen Prize (1958) - Relationships
- Eisenreich, Brigitta (lover)
Sachs, Nelly (friend)
Bachmann, Ingeborg (lover)
Meerbaum-Eisinger, Selma (cousin) - Short biography
- Paul Celan was the most commonly-used pseudonym of Paul Antschel, born into a German-speaking Jewish family in Cernăuți (Czernovitz) in a region that was then in Romania and is now in Ukraine. In 1938, he went to France to study medicine but returned to his hometown in 1939 to study literature and Romance languages. Following the invasion of Germany in World War II, Jews were forced into a ghetto, where Celan translated Shakespeare's sonnets and continued to write his own poetry. He was pressed into forced labor and then sent to a labor camp; he was separated from his parents, who were deported by the Nazis to a concentration camp and perished. Celan was imprisoned for 18 months until February 1944, when the advance of the Red Army forced the Romanians to abandon the camps. He returned to Cernăuţi and then went to Bucharest, where he was active in the Jewish literary community. He went to Vienna, where he published his first collection of poems, Sand from the Urns (1948), and had a love affair with Ingeborg Bachmann. In Paris, he met and married in 1952 Gisèle de Lestrange, a graphic artist, with whom he had two children. He worked as a teacher of German language and literature at the École Normale Supérieure, and produced a large number of translations from six different languages, helping to popularize the works of Osip Mandelstam and Paul Valéry, among others. Many of his own poems contain references to historical and political events; his famous poem "Death Fugue," which appears in many anthologies, captures the horror of the Holocaust. He received the Bremen Prize for German Literature in 1958 and the Georg Buchner Prize in 1960. He became depressed and committed suicide by drowning in the Seine in 1970. Today Celan is widely regarded as one of the most compelling poets of the second half of the 20th century.
- Cause of death
- suicide
- Nationality
- Romania (birth)
France (naturalized | 1955) - Birthplace
- Cernăuţi, Kingdom of Romania (now Chernivtsi, Ukraine)
- Places of residence
- Bucharest, Romania
Vienna, Austria
Paris, Île-de-France, France - Place of death
- Paris, Île-de-France, France
- Burial location
- Cimetière Parisien de Thiais, France
Members
Reviews
Corona
En mi mano el otoño come su hoja: somos amigos.
Extraemos el tiempo de las nueces y le enseñamos a caminar:
regresa el tiempo a la nuez.
En el espejo es domingo,
en el sueño se duerme,
la boca dice la verdad.
Mi ojo asciende al sexo de la amada:
nos miramos,
nos decimos palabras oscuras,
nos amamos como se aman amapola y memoria,
nos dormimos como el vino en los cuencos,
como el mar en el rayo sangriento de la luna.
Nos mantenemos abrazados en la ventana, nos ven desde la calle:
tiempo es de que show more se sepa,
tiempo es de que la piedra pueda florecer,
de que en la inquietud palpite un corazón.
Tiempo es de que sea tiempo.
Es tiempo. show less
En mi mano el otoño come su hoja: somos amigos.
Extraemos el tiempo de las nueces y le enseñamos a caminar:
regresa el tiempo a la nuez.
En el espejo es domingo,
en el sueño se duerme,
la boca dice la verdad.
Mi ojo asciende al sexo de la amada:
nos miramos,
nos decimos palabras oscuras,
nos amamos como se aman amapola y memoria,
nos dormimos como el vino en los cuencos,
como el mar en el rayo sangriento de la luna.
Nos mantenemos abrazados en la ventana, nos ven desde la calle:
tiempo es de que show more se sepa,
tiempo es de que la piedra pueda florecer,
de que en la inquietud palpite un corazón.
Tiempo es de que sea tiempo.
Es tiempo. show less
Angostura
Trasladado al
terreno
del vestigio inequívoco:
Hierba, separadamente escrita. Las piedras, blancas,
con las sombras de los tallos:
¡No leas más - mira!
¡No mires más - anda!
Anda, tu hora
no tiene hermanas, tú estás -
estás en casa. Una rueda, lenta,
gira por sí misma, los radios
trepan,
trepan por un campo negruzco, la noche
no necesita estrellas, en ninguna parte
se pregunta por ti.
En ninguna parte
se pregunta por ti -
El lugar donde yacían, tiene
un nombre - no tiene
ninguno. No show more yacían allí. Algo
yacía entre ellos. No
veían a través.
No veían, no,
hablaban de
palabras. Ninguna
se despertó,
el sueño
vino
sobre ellos.
Vino, vino. En ninguna parte
se pregunta --
Yo soy, yo,
yo yacía entre vosotros, abierta-
mente,
yo
era audible, os envié mi tictac, vuestro aliento
obedeció, soy
yo todavía, vosotros
dormid ciertamente.
Soy todavía -
Años.
Años, años, un dedo
tienta hacia abajo y hacia arriba, tienta
alrededor:
Puntos de sutura, tangibles, aquí
una enorme desgarradura, aquí
vuelve a cicatrizarse - ¿quién
la cubrió?
La cubrió
¿-quién?
Vino, vino.
Vino una palabra, vino,
vino por la noche,
quería lucir, quería lucir.
Ceniza.
Ceniza, ceniza.
Noche.
Noche y noche. - Ve
hacia el ojo, el húmedo.
Ve
hacia el ojo,
el húmedo-
Huracanes.
Huracanes, desde siempre,
torbellinos de partículas, lo otro,
ya
lo sabes, lo
leímos en el libro, era
opinión.
Era, era
opinión. ¿Cómo
nos agarramos
- con estas
manos?
También estaba escrito que.
¿Dónde? Tendimos
un silencio sobre ello,
saciado de veneno, vasto,
un verde
silencio, un sépalo, de él
suspendida una idea de vegetal -
verde, sí,
suspendida, sí,
bajo un cielo
solapado.
De, sí,
vegetal.
Sí.
Huracanes, torbellinos
de partículas, quedó
tiempo, quedó,
para intentarlo con la piedra -
era hospitalaria,
no cortaba la palabra. Qué
bien nos sentíamos:
granular,
granular y fibrosa. Entallecida,
compacta;
uval y radiada; glomerulosa,
aplanada y
grumosa; porosa, ramifi-
cada-: no
cortaba la palabra,
habló,
habló a gusto a los ojos secos, antes de cerrarlos.
Habló, habló.
Fue, fue.
Nosotros
no cedimos, nos quedamos,
en el centro, una
estructura porosa, y
vino.
Vino hacia nosotros, vino
a través, recompuso
invisible, recompuso
la última membrana,
y
el mundo, un miriocristal,
brotó en su figura, brotó en su figura.
Brotó en su figura, brotó en su figura.
Entonces-
Noches, desintegradas. Círculos,
verdes o azules, rojos
cuadrados: el
inundo arriesga lo más íntimo en
el juego con las nuevas
horas. - Círculos,
rojos o negros, claros
cuadrados, ni
sombra de vuelo,
ni
plancheta, ningún
alma de humo sube ni entra en juego.
Ni sube ni
entra en juego
A la hora en que vuela la lechuza, sobre
la lepra petrificada,
junto
a nuestras manos huidas, en
la última dislocación,
sobre el
parabalas ante
el muro derrumbado:
visibles, de
nuevo: las
estrías, los
coros, antaño, los
salmos. Ho, ho-
sanna.
Así
que hay templos todavía. Una
estrella
tiene todavía luz.
Nada,
nada está perdido.
Hosa-
nna.
A la hora en que vuela la lechuza, aquí,
las conversaciones, color día-gris,
de los vestigios de aguas de fondo.
(— color día-gris,
de
los vestigios de aguas de fondo -
Llevado
al terreno
del
vestigio
inequívoco:
Hierba.
Hierba,
separadamente escrita.) show less
Trasladado al
terreno
del vestigio inequívoco:
Hierba, separadamente escrita. Las piedras, blancas,
con las sombras de los tallos:
¡No leas más - mira!
¡No mires más - anda!
Anda, tu hora
no tiene hermanas, tú estás -
estás en casa. Una rueda, lenta,
gira por sí misma, los radios
trepan,
trepan por un campo negruzco, la noche
no necesita estrellas, en ninguna parte
se pregunta por ti.
En ninguna parte
se pregunta por ti -
El lugar donde yacían, tiene
un nombre - no tiene
ninguno. No show more yacían allí. Algo
yacía entre ellos. No
veían a través.
No veían, no,
hablaban de
palabras. Ninguna
se despertó,
el sueño
vino
sobre ellos.
Vino, vino. En ninguna parte
se pregunta --
Yo soy, yo,
yo yacía entre vosotros, abierta-
mente,
yo
era audible, os envié mi tictac, vuestro aliento
obedeció, soy
yo todavía, vosotros
dormid ciertamente.
Soy todavía -
Años.
Años, años, un dedo
tienta hacia abajo y hacia arriba, tienta
alrededor:
Puntos de sutura, tangibles, aquí
una enorme desgarradura, aquí
vuelve a cicatrizarse - ¿quién
la cubrió?
La cubrió
¿-quién?
Vino, vino.
Vino una palabra, vino,
vino por la noche,
quería lucir, quería lucir.
Ceniza.
Ceniza, ceniza.
Noche.
Noche y noche. - Ve
hacia el ojo, el húmedo.
Ve
hacia el ojo,
el húmedo-
Huracanes.
Huracanes, desde siempre,
torbellinos de partículas, lo otro,
ya
lo sabes, lo
leímos en el libro, era
opinión.
Era, era
opinión. ¿Cómo
nos agarramos
- con estas
manos?
También estaba escrito que.
¿Dónde? Tendimos
un silencio sobre ello,
saciado de veneno, vasto,
un verde
silencio, un sépalo, de él
suspendida una idea de vegetal -
verde, sí,
suspendida, sí,
bajo un cielo
solapado.
De, sí,
vegetal.
Sí.
Huracanes, torbellinos
de partículas, quedó
tiempo, quedó,
para intentarlo con la piedra -
era hospitalaria,
no cortaba la palabra. Qué
bien nos sentíamos:
granular,
granular y fibrosa. Entallecida,
compacta;
uval y radiada; glomerulosa,
aplanada y
grumosa; porosa, ramifi-
cada-: no
cortaba la palabra,
habló,
habló a gusto a los ojos secos, antes de cerrarlos.
Habló, habló.
Fue, fue.
Nosotros
no cedimos, nos quedamos,
en el centro, una
estructura porosa, y
vino.
Vino hacia nosotros, vino
a través, recompuso
invisible, recompuso
la última membrana,
y
el mundo, un miriocristal,
brotó en su figura, brotó en su figura.
Brotó en su figura, brotó en su figura.
Entonces-
Noches, desintegradas. Círculos,
verdes o azules, rojos
cuadrados: el
inundo arriesga lo más íntimo en
el juego con las nuevas
horas. - Círculos,
rojos o negros, claros
cuadrados, ni
sombra de vuelo,
ni
plancheta, ningún
alma de humo sube ni entra en juego.
Ni sube ni
entra en juego
A la hora en que vuela la lechuza, sobre
la lepra petrificada,
junto
a nuestras manos huidas, en
la última dislocación,
sobre el
parabalas ante
el muro derrumbado:
visibles, de
nuevo: las
estrías, los
coros, antaño, los
salmos. Ho, ho-
sanna.
Así
que hay templos todavía. Una
estrella
tiene todavía luz.
Nada,
nada está perdido.
Hosa-
nna.
A la hora en que vuela la lechuza, aquí,
las conversaciones, color día-gris,
de los vestigios de aguas de fondo.
(— color día-gris,
de
los vestigios de aguas de fondo -
Llevado
al terreno
del
vestigio
inequívoco:
Hierba.
Hierba,
separadamente escrita.) show less
Em honra do centenário de Paul Celan
Não sei até que ponto foi uma boa ideia ler a densa e hermética poesia de Celan traduzida para minha terceira língua, sou partidária de que poesia se deve ler na língua original, mas alemão no momento ainda é minha sexta língua e ainda vai demorar para que me torne fluente nela, mas mesmo tendo domínio razoável sob o espanhol o Celan não ajuda muito porque sei que ele é cheio dos neologismos e que mesmo na tradução fica difícil de show more entender, talvez eu tivesse apreciado mais se fosse uma língua em que tenho total domínio como o português.
Mesmo assim dá para extrair a potência de Celan, especialmente quando se trata dos poemas que tratam do peso de ser judeu no século XX. show less
Não sei até que ponto foi uma boa ideia ler a densa e hermética poesia de Celan traduzida para minha terceira língua, sou partidária de que poesia se deve ler na língua original, mas alemão no momento ainda é minha sexta língua e ainda vai demorar para que me torne fluente nela, mas mesmo tendo domínio razoável sob o espanhol o Celan não ajuda muito porque sei que ele é cheio dos neologismos e que mesmo na tradução fica difícil de show more entender, talvez eu tivesse apreciado mais se fosse uma língua em que tenho total domínio como o português.
Mesmo assim dá para extrair a potência de Celan, especialmente quando se trata dos poemas que tratam do peso de ser judeu no século XX. show less
In memoriam Paul Eluard
Ponle al muerto en la tumba las palabras
que para vivir dijo.
Recuesta su cabeza entre ellas,
hazle sentir
las lenguas del anhelo,
las tenazas.
Ponle al muerto en los párpados la palabra
que le negó a aquél
que le hablaba de tú,
la palabra
que la sangre de su corazón sorteó
cuando una mano, tan desnuda como la suya,
a aquel que le hablaba de tú
lo ahorcó en los árboles del futuro.
Ponle esta palabra en los párpados:
tal vez
entre en su ojo, que aún es azul,
un segundo azul show more más ajeno,
y aquel que le hablaba de tú
sueñe con él: nosotros. show less
Ponle al muerto en la tumba las palabras
que para vivir dijo.
Recuesta su cabeza entre ellas,
hazle sentir
las lenguas del anhelo,
las tenazas.
Ponle al muerto en los párpados la palabra
que le negó a aquél
que le hablaba de tú,
la palabra
que la sangre de su corazón sorteó
cuando una mano, tan desnuda como la suya,
a aquel que le hablaba de tú
lo ahorcó en los árboles del futuro.
Ponle esta palabra en los párpados:
tal vez
entre en su ojo, que aún es azul,
un segundo azul show more más ajeno,
y aquel que le hablaba de tú
sueñe con él: nosotros. show less
Lists
Awards
You May Also Like
Associated Authors
Statistics
- Works
- 244
- Also by
- 30
- Members
- 3,581
- Popularity
- #7,075
- Rating
- 4.2
- Reviews
- 42
- ISBNs
- 340
- Languages
- 20
- Favorited
- 54



































