Rumi (1207–1273)
Author of The Essential Rumi
About the Author
Jalaluddin Rumi was born in 1207 in Balkh and died in 1273 in Konya. The greatest mystic poet of Iran and Islam, seven centuries later, has become the most popular poet in America. Reynold Alleyne Nicholson (1868-1945) is considered one of the authorities on Rumi.
Image credit: Statue of Rumi in Buca, Turkey
Series
Works by Rumi
The Rumi Collection: An Anthology of Translations of Mevlana Jalaluddin Rumi (Shambhala Classics) (1998) 248 copies, 4 reviews
Rumi: Bridge to the Soul: Journeys into the Music and Silence of the Heart (2007) — Author — 215 copies
Rumi: The Big Red Book: The Great Masterpiece Celebrating Mystical Love and Friendship (2010) — Author — 171 copies
Delicious Laughter: Rambunctious Teaching Stories from the Mathnawi of Jelaluddin Rumi (1990) 139 copies, 1 review
Rumi's Little Book of Life: The Garden of the Soul, the Heart, and the Spirit (2012) 130 copies, 2 reviews
The Book of Rumi: 105 Stories and Fables that Illumine, Delight, and Inform (2018) 83 copies, 1 review
The Spiritual Poems of Rumi: Translated by Nader Khalili (Volume 3) (Timeless Rumi, 3) (2018) 82 copies, 2 reviews
Rumi's Divan of Shems of Tabriz: Selected Odes (Element Classics of World Spirituality) (1997) 81 copies
The Rubáiyát of Omar Khayyám and Other Persian Poems: An Anthology of Verse Translations (1954) — Contributor — 73 copies
The Hundred Tales of Wisdom: Life, Teachings and Miracles of Jalaludin Rumi from Aflaki's Munaqib (1978) 62 copies, 3 reviews
The Friendship Poems of Rumi: Translated by Nader Khalili (Volume 1) (Timeless Rumi, 1) (2020) 48 copies, 1 review
The Mathnawi of Jalalud'din Rumi, Vol. 2: Containing the Translation of the First & Second Books (1982) 42 copies, 2 reviews
Jewels of Remembrance: A Daybook of Spiritual Guidance : Containing 365 Selections from the Wis of Rumi (1996) 34 copies
The Mathnawi of Jalalud'din Rumi, Translation of Books III and IV (Volume IV) (2012) 27 copies, 1 review
Say Nothing: Poems of Jalal al-Din Rumi in Persian and English (English and Farsi Edition) (2008) 18 copies, 1 review
A Treasury of Rumi: Guidance on the Path of Wisdom and Unity (Treasury in Islamic Thought and Civilization) (2020) 18 copies
Love Is My Savior: The Arabic Poems of Rumi (Arabic Language and Literature Series) (2016) 16 copies
Rumi : the big red book : the great masterpiece celebrating mystical love and friendship (2010) 14 copies, 1 review
İstediğin Bir Şey Olursa Bir Hayır, Olmazsa Bin Hayır Ara: Mesnevi’nin Hayata Bakış Açınızı Değiştirecek En Değerli 18 Beyti (2020) 8 copies
Divan-I Kebir Meter 2: Bahr-I Muzari Ariz (Ministry of Culture Publications of the Republic of Turkey) (2000) 8 copies
A Year With Rumi 8 copies
The Masnavi of Rumi, Book Two: A New English Translation with Explanatory Notes (Masnavi of Rumi, 2) (2020) 7 copies
Rumi, poet and mystic, 1207-1273; selections from his writings translated from the Persian with introd. and notes by Reynold A. Nicholson. (1974) 5 copies
We Are Three (Barks) 4 copies
Rumi: Divani Shamsi Tabriz 2 copies
The Mathnawí of Jalálu'dín Rúmí - Book 1: The spiritual couplets of Jalálu'dín Rúmí - Book 1 (Volume 1) (2016) 2 copies
The Mathnawi of Jalalu'ddin Rumi. containing the translations of the fifth and sixth books / Volume IV (2013) 2 copies
The Mathnawi Maˈnavi of Rumi, Book-1: The Mysteries of Attainment to the Truth and Certainty (2021) 2 copies
Divan-I Kebir: Meters 5, 6, 7a (Ministry of Culture Publications of the Republic of Turkey) (2000) 2 copies
The Mathnawi, Vols. 1-3 2 copies
De schipper en de filosoof... 2 copies
Knjiga ljubavi 2 copies
Rubâi'yât 1 copy
Der Prophet der Liebe. Das Matnawi: Das Matnawi. Zweiter Band. Buch III und IV.: Buch 3 und 4: BD 2 (2000) 1 copy
only breath 1 copy
I Was Dead 1 copy
Jedno sve 1 copy
Rumi- blago njegova duha 1 copy
Poemas 1 copy
Pot domov 1 copy
Plamena česma 1 copy
Mesnevija 1 copy
Die Sonne von Tabriz. Gedichte, Aphorismen und Lehrgeschichten des großen Sufi-Meisters (1997) 1 copy
Spiritual Verses 1 copy
Tales From Rumi. 1 copy
The Essential Rumi 1 copy
The Illustrated Rumi 1 copy
The Pocket Rumi 1 copy
රුබයියාට් 1 copy
Masnavi Tomo 1 1 copy
ההארה 1 copy
Tuti va bazergan 1 copy
Gharib ka tuhfa 1 copy
غزلیات شمس 1 copy
دیوان شمس 1 copy
Mesnevi volume I based on the original Persian language by Abdulabki Golpinali (2019) — Root Text; Root Text, some editions — 1 copy
Haqayat-e-Roomi 1 copy
MESNEVI 1 1 copy
MESNEVI 2 1 copy
MESNEVI 3 1 copy
MESNEVI 4 1 copy
MESNEVI 5 1 copy
MESNEVI 6 1 copy
MASNAVI MA NAVI 1 copy
SHAMSI TABRIZI 1 copy
KUVENDIMET 1 copy
Spiritual Verses 1 copy
Rumi Voice of Longing 1 copy
Rumi 1 copy
Divan-I Kebir Volume 22 1 copy
مثنوي 1 copy
Rumi - Selected Poems 1 copy
Selected Poems of Rumi 1 copy
Rumi: Bridge to the Soul 1 copy
The Quatrains of Rumi 1 copy
Mala knjiga mudrosti 1 copy
Hikayat - e - Rumi 1 copy
Sikur zëri yt të përqafohej 1 copy
FLAKËRIME DASHURIE 1 copy
Ballads, Hymns & Harmonies 1 copy
The Mathnawi of Jalalu'ddin Rumi. Volume 4, containing the translation of the thrid & fourth books. (1968) 1 copy
GOZIDEYE GHAZALIYATE SHAMS 1 copy
The Mathnawi, Vols. 4-6 1 copy
Divan-i Shams-i Tabrizi 1 copy
Mystical Poems Of Rumi c.1 1 copy
RUMI - Drops of Enlightenment: (Quotes & Poems) (THOUGHT-PROVOKING QUOTES & CONTEMPLATIONS) (2022) 1 copy
RUMI I NDALUAR 1 copy
The Essential Rumi - reissue: New Expanded Edition of The Popular Spiritual Poetry Collection 1 copy
Mesnevija l 1 copy
Hidden Music 1 copy
The Essential Rumi 1 copy
Aus Rumis Diwan 1 copy
Tales from RUMI 1 copy
Fragmenten uit de Mashnawi 1 copy
Pasimito 1 copy
Ayeneh ye Dovom 1 copy
Scheich Baha’i, Kaschkul 1 copy
Durchwachte Nacht 1 copy
فيه ما فيه 1 copy
RUMI: SELECTED POEMS 1 copy
The Mathnawi of Jalaludin Rumi - Book 6: Spiritual Couplets of Mystical Meaning (Mathnawi of Rumi) (2020) 1 copy
6: Kitab al-sadis 1 copy
5: Kitab al-khamis 1 copy
Tajne uzvišenosti 1 copy
Parábolas Sufis 1 copy
A Sabedoria do Coração 1 copy
مولانا جلال الدين الرومي: Mesnevi'den Secmeler (TURK DUNYASI VAKFI YAYINLARI) (Arabic Edition) (2016) 1 copy
Serh-i Mesnevi-i Serif 1 copy
Sevâkıb-ı Menâkıb 1 copy
DIELLI I DASHURISË 1 copy
Associated Works
A Book of Luminous Things: An International Anthology of Poetry (1996) — Contributor — 944 copies, 12 reviews
Love Poems from God: Twelve Sacred Voices from the East and West (Compass) (2002) — Contributor — 532 copies, 9 reviews
World Poetry: An Anthology of Verse from Antiquity to Our Time (1998) — Contributor — 499 copies, 2 reviews
The Graphic Canon, Vol. 1: From the Epic of Gilgamesh to Shakespeare to Dangerous Liaisons (2012) — Contributor — 304 copies, 7 reviews
God Makes the Rivers To Flow: Sacred Literature of the World (1982) — Contributor — 231 copies, 2 reviews
Teaching with Fire: Poetry That Sustains the Courage to Teach (2003) — Contributor — 225 copies, 1 review
The Poetry Pharmacy: Tried-and-True Prescriptions for the Heart, Mind, and Soul (2017) 197 copies, 5 reviews
Answering Back: Living Poets Reply to the Poetry of the Past (2007) — Contributor — 119 copies, 1 review
Leading from Within: Poetry That Sustains the Courage to Lead (2007) — Contributor — 115 copies, 3 reviews
Music of a Distant Drum: Classical Arabic, Persian, Turkish, and Hebrew Poems. (2001) — Contributor — 75 copies, 3 reviews
Wat je zoekt, zoekt jou: een mystieke reis door het leven van de Perzische dichter Rumi (2022) — Author — 16 copies, 1 review
Oogst Der Tijden. keur uit de werken van schrijvers en dichters aller volken en eeuwen (1940) — Contributor — 12 copies
Sunlight on the River: Poems About Paintings, Paintings About Poems (2015) — Contributor — 11 copies, 2 reviews
Ode to Boy: An Anthology of Same-Sex Attraction in Literature, Volume One: From Antiquity Through the Eighteenth Century (2014) — Contributor — 3 copies
The Language of Life: Love's Confusing Joy: Coleman Barks on Poet Jelaluddin Rumi (1995, television episode 2) (1995) — Contributor, some editions — 1 copy
Tagged
Common Knowledge
- Canonical name
- Rumi
- Legal name
- جلالالدین محمّد رومی
- Other names
- Rumi, Maulana Jalal al-Din
- Birthdate
- 1207-09-30
- Date of death
- 1273-12-17
- Gender
- male
- Occupations
- theologian
teacher
poet
mystic - Awards and honors
- UNESCO (International Year of Rumi ∙ 2007)
- Short biography
- Born 30 September 1207 in either the city of Balkh (modern-day Afghanistan) or the nearby village of Wakhsh (modern-day Tajikistan); family moved in 1212 to Samarkand (modern-day Uzbekistan). The family fled the Mongol invasion of Central Asia to the west, eventually settling in Konya (modern-day Turkey) in 1228, where Rumi spent most of the rest of his life, working as a jurist, religious instructor, Sufi and poet.
- Nationality
- Afghanistan (birth)
Tajikistan (birth)
Uzbekistan (childhood)
Persia
Seljuk sultanate of Rum
Turkey - Birthplace
- Balkh, Ghurid (now Afghanistan)
- Places of residence
- Balkh, Ghurid
Samarkand, Uzbekistan
Konya, Turkey - Place of death
- Konya, Anatolia
- Burial location
- Konya, Turkey
- Map Location
- Turkey
Members
Reviews
Having read about how inaccurate and insensitive most English translations of Rumi are, I was glad to come across this slim selection of his work translated directly from the original Farsi and with much more attention to the Islamic cultural and religious contexts within which Rumi lived and worked.
Since I'm neither a believer nor mystically inclined, I'm not the best audience for Rumi's work—particularly with most of the very brief ones, if you're not reading them with the eyes of show more faith, they seem a bit Instagram caption-y. He's also revisiting and reworking a set of themes and images, so the poems can get repetitive. But Rumi does have a handful of bangers here ("See how the fruit is trapped—/first by its seed, then by its husk./See how I was trapped—first by circumspection, then by calculation. / Like a fig split open,/my seeds are bare. /Our first meal on earth begins with blood and ends with milk."), and they made me glad I picked this up. show less
Since I'm neither a believer nor mystically inclined, I'm not the best audience for Rumi's work—particularly with most of the very brief ones, if you're not reading them with the eyes of show more faith, they seem a bit Instagram caption-y. He's also revisiting and reworking a set of themes and images, so the poems can get repetitive. But Rumi does have a handful of bangers here ("See how the fruit is trapped—/first by its seed, then by its husk./See how I was trapped—first by circumspection, then by calculation. / Like a fig split open,/my seeds are bare. /Our first meal on earth begins with blood and ends with milk."), and they made me glad I picked this up. show less
Coleman Barks is a poet in his own right, but he is perhaps better known as the self-styled 'translator' who makes Rumi legible to the West.
This is an undeserved label.
George Quasha has a video portrait series called "Poetry Is…” and includes a “portrait” of Barks, who gives the following definition of Poet:
Good sentences, and well pronounced, but Coleman Barks is utterly devoid of any knowledge of the Persian or Dari languages. That he has become synonymous with Persianate Sufi Master and poet Rumi in the Anglosphere is a travesty. At best, he is the editor of The Essential Rumi, as his strategy is to take lines of translations belonging to Englishmen from the 18th and 19th centuries––lines from disparate poems (the remainders insult his soul, perhaps), and re-articulates them as one poem and then has the gall to say that the poem is authored by Rumi. [Essential, he says. Essential.]
Almost any quotations ascribed to Rumi in English are the product of this charlatan, and while one might argue that there is an entire spectrum between Coleman Barks as an articulator and Lawrence Venuti’s agitation for translators as creators, I confess I have very little patience for it. show less
This is an undeserved label.
George Quasha has a video portrait series called "Poetry Is…” and includes a “portrait” of Barks, who gives the following definition of Poet:
My feeling is that we are about a great work, that there is service to be done [...] it has to do with truth-telling about what is to be alive… And so Art is tremendouslyshow more
important and -- call it myth, storytelling, whatever, consciousness, whatever it is that plays and delights in consciousness is so important, now, because we have so many things that deaden and dilute the soul and insult the soul. Whitman says, “reject whatever insults your own soul,” and so we know what does that… And the Artist, the myth-maker is one who honors the majesty and the sweetness and the courage of the individual soul.
Good sentences, and well pronounced, but Coleman Barks is utterly devoid of any knowledge of the Persian or Dari languages. That he has become synonymous with Persianate Sufi Master and poet Rumi in the Anglosphere is a travesty. At best, he is the editor of The Essential Rumi, as his strategy is to take lines of translations belonging to Englishmen from the 18th and 19th centuries––lines from disparate poems (the remainders insult his soul, perhaps), and re-articulates them as one poem and then has the gall to say that the poem is authored by Rumi. [Essential, he says. Essential.]
Almost any quotations ascribed to Rumi in English are the product of this charlatan, and while one might argue that there is an entire spectrum between Coleman Barks as an articulator and Lawrence Venuti’s agitation for translators as creators, I confess I have very little patience for it. show less
0 stars, only showed 0.5 for rounding purposes.
I've read a couple of poems by Rumi before and thought they were beautiful, so when I saw this bind-up with a new translation, I thought, "why not?" BOY WAS I WRONG.
The entire set of poems was forced into a very specific rhyming pattern, even when it made no sense to do so. The translation was neither beautiful nor faithful; it was ugly, jarring, and abrasive. By about half-way through the poems, I started looking them up to see what other show more translators had done for those poems, and had an incredibly difficult time finding any of them because this translation had changed them so much, they were no longer Rumi's poems.
At that point, I flipped to the back of the book to read the translator's appendix and see what his methodology was in translating. Come to find out, the "translator" does not speak Persian, is not Sufi, is not a poet, and has never translated anything before. Additionally, he does not know and never bothered to look up the meaning of "transliteration" (which, by the way is not the same thing as translation, yet he uses the terms interchangeably).
Never in my life have I hated a book so bad that I wanted financial compensation for the waste of time I spent reading it, but that is what I want for this abomination. show less
I've read a couple of poems by Rumi before and thought they were beautiful, so when I saw this bind-up with a new translation, I thought, "why not?" BOY WAS I WRONG.
The entire set of poems was forced into a very specific rhyming pattern, even when it made no sense to do so. The translation was neither beautiful nor faithful; it was ugly, jarring, and abrasive. By about half-way through the poems, I started looking them up to see what other show more translators had done for those poems, and had an incredibly difficult time finding any of them because this translation had changed them so much, they were no longer Rumi's poems.
At that point, I flipped to the back of the book to read the translator's appendix and see what his methodology was in translating. Come to find out, the "translator" does not speak Persian, is not Sufi, is not a poet, and has never translated anything before. Additionally, he does not know and never bothered to look up the meaning of "transliteration" (which, by the way is not the same thing as translation, yet he uses the terms interchangeably).
Never in my life have I hated a book so bad that I wanted financial compensation for the waste of time I spent reading it, but that is what I want for this abomination. show less
Quando San Francesco d’Assisi morì questo suo fratello orientale aveva diciannove anni. San Francesco aveva predicato agli uccelli; lui avrebbe predicato ai cani e alle rane di uno stagno. San Francesco aveva fondato il Terzo Ordine Francescano; lui avrebbe fondato la "Confraternita dei Dervisci ruotanti" che ancora oggi ha la sede presso la sua tomba, nella città turca di Konya.
Ebbe una vocazione tardiva. Aveva 37 anni quando la sua quieta vita di teologo fu sconvolta dall’incontro show more con Shams di Tabriz, un rozzo e vernacolare invasato di Dio, a cui si legò d’amore e che scelse per guida spirituale. Shams, l’invasato, entrò un giorno nel luogo dove insegnava e, indicando una pila di libri, gli chiese: “Che roba è?”. L’altro, l’intellettuale, rispose: ”A te che importa?”. Smams fece un cenno e i libri furono consumati dal fuoco. L’intellettuale chiese: “Che roba è?” E Shams: “A te che importa?”.
Da poco era morto Averroè e stanchi di razionalismo e di libri, gli uomini dell’Islam cercavano una “filosofia del cuore”. Su questa strada si incamminò anche l’amico di Shams, l’immenso poeta che visse e danzò nelle strade di Konya. Così parlava a Dio: “Tu hai montato questa faccenda dell’Io e del Tu per giocare con te stesso il bel gioco della Seduzione”. E così descrisse il destino degli uomini: “Noi siamo come leoni, ma leoni dipinti su una bandiera; spinti dal vento si lanciano a ogni istante: visibili i loro slanci, invisibile il vento”. Questo è Rumi.
Ho bisogno d'un amante che,
ogni qual volta si levi,
produca finimondi di fuoco
da ogni parte del mondo!
Voglio un cuore come inferno
che soffochi il fuoco dell'inferno
sconvolga duecento mari
e non rifugga dall'onde!
Un Amante che avvolga i cieli
come lini attorno alla mano
e appenda,come lampadario,
il Cero dell'Eternità,entri in
lotta come un leone,
valente come Leviathan,
non lasci nulla che se stesso,
e con se stesso anche combatta,
e, strappati con la sua luce i
settecento veli del cuore,
dal suo trono eccelso scenda
il grido di richiamo sul mondo;
e,quando,dal settimo mare si volgerà
ai monti Qàf misteriosi da
quell'oceano lontano spanda
perle in seno alla polvere!
---
Se qualcuno vi domandasse come sono le huri,
mostrate il vostro volto e dite: così!
Se qualcuno vi chiede della luna,
arrampicatevi sul tetto e dite: così!
Se qualcuno cerca una fata,
lasciatelo che vedano la vostra espressione,
Se qualcuno vi chiede l'odore del muschio,
sciogliete i vostri capelli e dite: è così!
Se qualcuno vi chiede: "Come fanno le nuvole a coprire la luna?"
slegate i lacci del vostro abito, nodo per nodo e dite: così!
Se qualcuno vi chiede: "Come Gesù resuscitò il morto?"
baciatemi sulle labbra e dite: così!
Se qualcuno vi chiede: "Come sono coloro uccisi per amore?"
mandateli a me e dite: così!
Se qualcuno vi chiede quanto sono alto,
mostrategli le vostre sopracciglia e dite: così!
---
L'amante perfetto
Sai tu che cosa dice il rabab,
parlando di lacrime
e di dolore bruciante?
Dice: "sono scorza rimasta
lontana dal midollo: perché
non dovrei piangere
nel tormento della separazione?"
Morite, morite
Morite, morite, di questo amore morite,
se d'amore morirete, tutti Spirito sarete!
Morite, morite, di questa morte non paventate,
da questa terra su volate e i cieli in pugno afferrate!
Morite, morite, da questa carne morite,
non è che laccio la carne, e voi ne siete legati!
Prendete, prendete la zappa per scavar la prigione!
Spezzato che avrete il muro, sarete principi, emiri!
Morite, morite davanti al sovrano bellissimo:
morti che avanti a lui sarete, sarete sultani e ministri!
Morite, morite, uscite da questa nube
usciti che ne sarete, Luna lucente sarete!
Tacete, tacete, il silenzio è sussurro di morte;
tutta la vita è in questo: siate un flauto silente. show less
Ebbe una vocazione tardiva. Aveva 37 anni quando la sua quieta vita di teologo fu sconvolta dall’incontro show more con Shams di Tabriz, un rozzo e vernacolare invasato di Dio, a cui si legò d’amore e che scelse per guida spirituale. Shams, l’invasato, entrò un giorno nel luogo dove insegnava e, indicando una pila di libri, gli chiese: “Che roba è?”. L’altro, l’intellettuale, rispose: ”A te che importa?”. Smams fece un cenno e i libri furono consumati dal fuoco. L’intellettuale chiese: “Che roba è?” E Shams: “A te che importa?”.
Da poco era morto Averroè e stanchi di razionalismo e di libri, gli uomini dell’Islam cercavano una “filosofia del cuore”. Su questa strada si incamminò anche l’amico di Shams, l’immenso poeta che visse e danzò nelle strade di Konya. Così parlava a Dio: “Tu hai montato questa faccenda dell’Io e del Tu per giocare con te stesso il bel gioco della Seduzione”. E così descrisse il destino degli uomini: “Noi siamo come leoni, ma leoni dipinti su una bandiera; spinti dal vento si lanciano a ogni istante: visibili i loro slanci, invisibile il vento”. Questo è Rumi.
Ho bisogno d'un amante che,
ogni qual volta si levi,
produca finimondi di fuoco
da ogni parte del mondo!
Voglio un cuore come inferno
che soffochi il fuoco dell'inferno
sconvolga duecento mari
e non rifugga dall'onde!
Un Amante che avvolga i cieli
come lini attorno alla mano
e appenda,come lampadario,
il Cero dell'Eternità,entri in
lotta come un leone,
valente come Leviathan,
non lasci nulla che se stesso,
e con se stesso anche combatta,
e, strappati con la sua luce i
settecento veli del cuore,
dal suo trono eccelso scenda
il grido di richiamo sul mondo;
e,quando,dal settimo mare si volgerà
ai monti Qàf misteriosi da
quell'oceano lontano spanda
perle in seno alla polvere!
---
Se qualcuno vi domandasse come sono le huri,
mostrate il vostro volto e dite: così!
Se qualcuno vi chiede della luna,
arrampicatevi sul tetto e dite: così!
Se qualcuno cerca una fata,
lasciatelo che vedano la vostra espressione,
Se qualcuno vi chiede l'odore del muschio,
sciogliete i vostri capelli e dite: è così!
Se qualcuno vi chiede: "Come fanno le nuvole a coprire la luna?"
slegate i lacci del vostro abito, nodo per nodo e dite: così!
Se qualcuno vi chiede: "Come Gesù resuscitò il morto?"
baciatemi sulle labbra e dite: così!
Se qualcuno vi chiede: "Come sono coloro uccisi per amore?"
mandateli a me e dite: così!
Se qualcuno vi chiede quanto sono alto,
mostrategli le vostre sopracciglia e dite: così!
---
L'amante perfetto
Sai tu che cosa dice il rabab,
parlando di lacrime
e di dolore bruciante?
Dice: "sono scorza rimasta
lontana dal midollo: perché
non dovrei piangere
nel tormento della separazione?"
Morite, morite
Morite, morite, di questo amore morite,
se d'amore morirete, tutti Spirito sarete!
Morite, morite, di questa morte non paventate,
da questa terra su volate e i cieli in pugno afferrate!
Morite, morite, da questa carne morite,
non è che laccio la carne, e voi ne siete legati!
Prendete, prendete la zappa per scavar la prigione!
Spezzato che avrete il muro, sarete principi, emiri!
Morite, morite davanti al sovrano bellissimo:
morti che avanti a lui sarete, sarete sultani e ministri!
Morite, morite, uscite da questa nube
usciti che ne sarete, Luna lucente sarete!
Tacete, tacete, il silenzio è sussurro di morte;
tutta la vita è in questo: siate un flauto silente. show less
Lists
Awards
You May Also Like
Associated Authors
Statistics
- Works
- 454
- Also by
- 27
- Members
- 13,699
- Popularity
- #1,693
- Rating
- 4.2
- Reviews
- 162
- ISBNs
- 578
- Languages
- 21
- Favorited
- 16
























