Rumi (1207–1273)
Author of The Essential Rumi
About the Author
Jalaluddin Rumi was born in 1207 in Balkh and died in 1273 in Konya. The greatest mystic poet of Iran and Islam, seven centuries later, has become the most popular poet in America. Reynold Alleyne Nicholson (1868-1945) is considered one of the authorities on Rumi.
Image credit: Statue of Rumi in Buca, Turkey
Series
Works by Rumi
The Rumi Collection: An Anthology of Translations of Mevlana Jalaluddin Rumi (Shambhala Classics) (1998) 246 copies, 4 reviews
Rumi: Bridge to the Soul: Journeys into the Music and Silence of the Heart (2007) — Author — 213 copies
Rumi: The Big Red Book: The Great Masterpiece Celebrating Mystical Love and Friendship (2010) — Author — 168 copies
Delicious Laughter: Rambunctious Teaching Stories from the Mathnawi of Jelaluddin Rumi (1990) 139 copies, 1 review
Rumi's Little Book of Life: The Garden of the Soul, the Heart, and the Spirit (2012) 129 copies, 2 reviews
The Spiritual Poems of Rumi: Translated by Nader Khalili (Volume 3) (Timeless Rumi, 3) (2018) 82 copies, 2 reviews
The Book of Rumi: 105 Stories and Fables that Illumine, Delight, and Inform (2018) 81 copies, 1 review
Rumi's Divan of Shems of Tabriz: Selected Odes (Element Classics of World Spirituality) (1997) 81 copies
The Rubáiyát of Omar Khayyám and Other Persian Poems: An Anthology of Verse Translations (1954) — Contributor — 73 copies
The Hundred Tales of Wisdom: Life, Teachings and Miracles of Jalaludin Rumi from Aflaki's Munaqib (1978) 62 copies, 3 reviews
The Friendship Poems of Rumi: Translated by Nader Khalili (Volume 1) (Timeless Rumi, 1) (2020) 48 copies, 1 review
The Mathnawi of Jalalud'din Rumi, Vol. 2: Containing the Translation of the First & Second Books (1982) 42 copies, 2 reviews
Jewels of Remembrance: A Daybook of Spiritual Guidance : Containing 365 Selections from the Wis of Rumi (1996) 33 copies
The Mathnawi of Jalalud'din Rumi, Translation of Books III and IV (Volume IV) (2012) 27 copies, 1 review
Say Nothing: Poems of Jalal al-Din Rumi in Persian and English (English and Farsi Edition) (2008) 18 copies, 1 review
A Treasury of Rumi: Guidance on the Path of Wisdom and Unity (Treasury in Islamic Thought and Civilization) (2020) 18 copies
Love Is My Savior: The Arabic Poems of Rumi (Arabic Language and Literature Series) (2016) 16 copies
Rumi : the big red book : the great masterpiece celebrating mystical love and friendship (2010) 14 copies, 1 review
Divan-I Kebir Meter 2: Bahr-I Muzari Ariz (Ministry of Culture Publications of the Republic of Turkey) (2000) 8 copies
A Year With Rumi 8 copies
İstediğin Bir Şey Olursa Bir Hayır, Olmazsa Bin Hayır Ara: Mesnevi’nin Hayata Bakış Açınızı Değiştirecek En Değerli 18 Beyti (2020) 8 copies
The Masnavi of Rumi, Book Two: A New English Translation with Explanatory Notes (Masnavi of Rumi, 2) (2020) 7 copies
Rumi, poet and mystic, 1207-1273; selections from his writings translated from the Persian with introd. and notes by Reynold A. Nicholson. (1974) 5 copies
We Are Three (Barks) 4 copies
De schipper en de filosoof... 2 copies
The Mathnawi of Jalalu'ddin Rumi. containing the translations of the fifth and sixth books / Volume IV (2013) 2 copies
The Mathnawi Maˈnavi of Rumi, Book-1: The Mysteries of Attainment to the Truth and Certainty (2021) 2 copies
Knjiga ljubavi 2 copies
Divan-I Kebir: Meters 5, 6, 7a (Ministry of Culture Publications of the Republic of Turkey) (2000) 2 copies
The Mathnawí of Jalálu'dín Rúmí - Book 1: The spiritual couplets of Jalálu'dín Rúmí - Book 1 (Volume 1) (2016) 2 copies
The Mathnawi, Vols. 1-3 2 copies
Rumi: Divani Shamsi Tabriz 2 copies
Poemas 1 copy
Durchwachte Nacht 1 copy
Tales From Rumi. 1 copy
فيه ما فيه 1 copy
Spiritual Verses 1 copy
Die Sonne von Tabriz. Gedichte, Aphorismen und Lehrgeschichten des großen Sufi-Meisters (1997) 1 copy
Masnavi Tomo 1 1 copy
Scheich Baha’i, Kaschkul 1 copy
රුබයියාට් 1 copy
The Essential Rumi 1 copy
The Pocket Rumi 1 copy
The Illustrated Rumi 1 copy
RUMI: SELECTED POEMS 1 copy
Spiritual Verses 1 copy
Gharib ka tuhfa 1 copy
غزلیات شمس 1 copy
دیوان شمس 1 copy
Mesnevi volume I based on the original Persian language by Abdulabki Golpinali (2019) — Root Text; Root Text, some editions — 1 copy
Haqayat-e-Roomi 1 copy
MESNEVI 1 1 copy
MESNEVI 2 1 copy
MESNEVI 3 1 copy
MESNEVI 4 1 copy
MESNEVI 5 1 copy
MESNEVI 6 1 copy
MASNAVI MA NAVI 1 copy
SHAMSI TABRIZI 1 copy
KUVENDIMET 1 copy
ההארה 1 copy
Rumi- blago njegova duha 1 copy
Pot domov 1 copy
Plamena česma 1 copy
Mesnevija 1 copy
Der Prophet der Liebe. Das Matnawi: Das Matnawi. Zweiter Band. Buch III und IV.: Buch 3 und 4: BD 2 (2000) 1 copy
Jedno sve 1 copy
Rumi 1 copy
مثنوي 1 copy
Rumi - Selected Poems 1 copy
Selected Poems of Rumi 1 copy
Ayeneh ye Dovom 1 copy
Fragmenten uit de Mashnawi 1 copy
The Mathnawi, Vols. 4-6 1 copy
Mesnevija l 1 copy
GOZIDEYE GHAZALIYATE SHAMS 1 copy
Rumi Voice of Longing 1 copy
6: Kitab al-sadis 1 copy
5: Kitab al-khamis 1 copy
Tajne uzvišenosti 1 copy
Parábolas Sufis 1 copy
only breath 1 copy
Rumi: Bridge to the Soul 1 copy
The Quatrains of Rumi 1 copy
I Was Dead 1 copy
Mala knjiga mudrosti 1 copy
Ballads, Hymns & Harmonies 1 copy
Sikur zëri yt të përqafohej 1 copy
RUMI I NDALUAR 1 copy
Divan-i Shams-i Tabrizi 1 copy
Tales from RUMI 1 copy
Pasimito 1 copy
FLAKËRIME DASHURIE 1 copy
مولانا جلال الدين الرومي: Mesnevi'den Secmeler (TURK DUNYASI VAKFI YAYINLARI) (Arabic Edition) (2016) 1 copy
Serh-i Mesnevi-i Serif 1 copy
Sevâkıb-ı Menâkıb 1 copy
Aus Rumis Diwan 1 copy
Hidden Music 1 copy
The Essential Rumi 1 copy
The Mathnawi of Jalaludin Rumi - Book 6: Spiritual Couplets of Mystical Meaning (Mathnawi of Rumi) (2020) 1 copy
Mystical Poems Of Rumi c.1 1 copy
RUMI - Drops of Enlightenment: (Quotes & Poems) (THOUGHT-PROVOKING QUOTES & CONTEMPLATIONS) (2022) 1 copy
A Sabedoria do Coração 1 copy
The Essential Rumi - reissue: New Expanded Edition of The Popular Spiritual Poetry Collection 1 copy
Divan-I Kebir Volume 22 1 copy
Tuti va bazergan 1 copy
Hikayat - e - Rumi 1 copy
The Mathnawi of Jalalu'ddin Rumi. Volume 4, containing the translation of the thrid & fourth books. (1968) 1 copy
DIELLI I DASHURISË 1 copy
Associated Works
A Book of Luminous Things: An International Anthology of Poetry (1996) — Contributor — 941 copies, 12 reviews
Love Poems from God: Twelve Sacred Voices from the East and West (Compass) (2002) — Contributor — 528 copies, 9 reviews
World Poetry: An Anthology of Verse from Antiquity to Our Time (1998) — Contributor — 496 copies, 2 reviews
The Graphic Canon, Vol. 1: From the Epic of Gilgamesh to Shakespeare to Dangerous Liaisons (2012) — Contributor — 302 copies, 7 reviews
God Makes the Rivers To Flow: Sacred Literature of the World (1982) — Contributor — 230 copies, 2 reviews
Teaching with Fire: Poetry That Sustains the Courage to Teach (2003) — Contributor — 223 copies, 1 review
The Poetry Pharmacy: Tried-and-True Prescriptions for the Heart, Mind, and Soul (2017) 196 copies, 5 reviews
Answering Back: Living Poets Reply to the Poetry of the Past (2007) — Contributor — 118 copies, 1 review
Leading from Within: Poetry That Sustains the Courage to Lead (2007) — Contributor — 114 copies, 3 reviews
Music of a Distant Drum: Classical Arabic, Persian, Turkish, and Hebrew Poems. (2001) — Contributor — 75 copies, 3 reviews
Wat je zoekt, zoekt jou: een mystieke reis door het leven van de Perzische dichter Rumi (2022) — Author — 16 copies, 1 review
Oogst Der Tijden. keur uit de werken van schrijvers en dichters aller volken en eeuwen (1940) — Contributor — 12 copies
Sunlight on the River: Poems About Paintings, Paintings About Poems (2015) — Contributor — 11 copies, 2 reviews
Ode to Boy: An Anthology of Same-Sex Attraction in Literature, Volume One: From Antiquity Through the Eighteenth Century (2014) — Contributor — 3 copies
The Language of Life: Love's Confusing Joy: Coleman Barks on Poet Jelaluddin Rumi (1995, television episode 2) (1995) — Contributor, some editions — 1 copy
Tagged
Common Knowledge
- Canonical name
- Rumi
- Legal name
- جلالالدین محمّد رومی
- Other names
- Rumi, Maulana Jalal al-Din
- Birthdate
- 1207-09-30
- Date of death
- 1273-12-17
- Gender
- male
- Occupations
- theologian
teacher
poet
mystic - Awards and honors
- UNESCO (International Year of Rumi ∙ 2007)
- Short biography
- Born 30 September 1207 in either the city of Balkh (modern-day Afghanistan) or the nearby village of Wakhsh (modern-day Tajikistan); family moved in 1212 to Samarkand (modern-day Uzbekistan). The family fled the Mongol invasion of Central Asia to the west, eventually settling in Konya (modern-day Turkey) in 1228, where Rumi spent most of the rest of his life, working as a jurist, religious instructor, Sufi and poet.
- Nationality
- Afghanistan (birth)
Tajikistan (birth)
Uzbekistan (childhood)
Persia
Seljuk sultanate of Rum
Turkey - Birthplace
- Balkh, Ghurid (now Afghanistan)
- Places of residence
- Balkh, Ghurid
Samarkand, Uzbekistan
Konya, Turkey - Place of death
- Konya, Anatolia
- Burial location
- Konya, Turkey
- Map Location
- Turkey
Members
Reviews
Having read about how inaccurate and insensitive most English translations of Rumi are, I was glad to come across this slim selection of his work translated directly from the original Farsi and with much more attention to the Islamic cultural and religious contexts within which Rumi lived and worked.
Since I'm neither a believer nor mystically inclined, I'm not the best audience for Rumi's work—particularly with most of the very brief ones, if you're not reading them with the eyes of show more faith, they seem a bit Instagram caption-y. He's also revisiting and reworking a set of themes and images, so the poems can get repetitive. But Rumi does have a handful of bangers here ("See how the fruit is trapped—/first by its seed, then by its husk./See how I was trapped—first by circumspection, then by calculation. / Like a fig split open,/my seeds are bare. /Our first meal on earth begins with blood and ends with milk."), and they made me glad I picked this up. show less
Since I'm neither a believer nor mystically inclined, I'm not the best audience for Rumi's work—particularly with most of the very brief ones, if you're not reading them with the eyes of show more faith, they seem a bit Instagram caption-y. He's also revisiting and reworking a set of themes and images, so the poems can get repetitive. But Rumi does have a handful of bangers here ("See how the fruit is trapped—/first by its seed, then by its husk./See how I was trapped—first by circumspection, then by calculation. / Like a fig split open,/my seeds are bare. /Our first meal on earth begins with blood and ends with milk."), and they made me glad I picked this up. show less
0 stars, only showed 0.5 for rounding purposes.
I've read a couple of poems by Rumi before and thought they were beautiful, so when I saw this bind-up with a new translation, I thought, "why not?" BOY WAS I WRONG.
The entire set of poems was forced into a very specific rhyming pattern, even when it made no sense to do so. The translation was neither beautiful nor faithful; it was ugly, jarring, and abrasive. By about half-way through the poems, I started looking them up to see what other show more translators had done for those poems, and had an incredibly difficult time finding any of them because this translation had changed them so much, they were no longer Rumi's poems.
At that point, I flipped to the back of the book to read the translator's appendix and see what his methodology was in translating. Come to find out, the "translator" does not speak Persian, is not Sufi, is not a poet, and has never translated anything before. Additionally, he does not know and never bothered to look up the meaning of "transliteration" (which, by the way is not the same thing as translation, yet he uses the terms interchangeably).
Never in my life have I hated a book so bad that I wanted financial compensation for the waste of time I spent reading it, but that is what I want for this abomination. show less
I've read a couple of poems by Rumi before and thought they were beautiful, so when I saw this bind-up with a new translation, I thought, "why not?" BOY WAS I WRONG.
The entire set of poems was forced into a very specific rhyming pattern, even when it made no sense to do so. The translation was neither beautiful nor faithful; it was ugly, jarring, and abrasive. By about half-way through the poems, I started looking them up to see what other show more translators had done for those poems, and had an incredibly difficult time finding any of them because this translation had changed them so much, they were no longer Rumi's poems.
At that point, I flipped to the back of the book to read the translator's appendix and see what his methodology was in translating. Come to find out, the "translator" does not speak Persian, is not Sufi, is not a poet, and has never translated anything before. Additionally, he does not know and never bothered to look up the meaning of "transliteration" (which, by the way is not the same thing as translation, yet he uses the terms interchangeably).
Never in my life have I hated a book so bad that I wanted financial compensation for the waste of time I spent reading it, but that is what I want for this abomination. show less
Coleman Barks is a poet in his own right, but he is perhaps better known as the self-styled 'translator' who makes Rumi legible to the West.
This is an undeserved label.
George Quasha has a video portrait series called "Poetry Is…” and includes a “portrait” of Barks, who gives the following definition of Poet:
Good sentences, and well pronounced, but Coleman Barks is utterly devoid of any knowledge of the Persian or Dari languages. That he has become synonymous with Persianate Sufi Master and poet Rumi in the Anglosphere is a travesty. At best, he is the editor of The Essential Rumi, as his strategy is to take lines of translations belonging to Englishmen from the 18th and 19th centuries––lines from disparate poems (the remainders insult his soul, perhaps), and re-articulates them as one poem and then has the gall to say that the poem is authored by Rumi. [Essential, he says. Essential.]
Almost any quotations ascribed to Rumi in English are the product of this charlatan, and while one might argue that there is an entire spectrum between Coleman Barks as an articulator and Lawrence Venuti’s agitation for translators as creators, I confess I have very little patience for it. show less
This is an undeserved label.
George Quasha has a video portrait series called "Poetry Is…” and includes a “portrait” of Barks, who gives the following definition of Poet:
My feeling is that we are about a great work, that there is service to be done [...] it has to do with truth-telling about what is to be alive… And so Art is tremendouslyshow more
important and -- call it myth, storytelling, whatever, consciousness, whatever it is that plays and delights in consciousness is so important, now, because we have so many things that deaden and dilute the soul and insult the soul. Whitman says, “reject whatever insults your own soul,” and so we know what does that… And the Artist, the myth-maker is one who honors the majesty and the sweetness and the courage of the individual soul.
Good sentences, and well pronounced, but Coleman Barks is utterly devoid of any knowledge of the Persian or Dari languages. That he has become synonymous with Persianate Sufi Master and poet Rumi in the Anglosphere is a travesty. At best, he is the editor of The Essential Rumi, as his strategy is to take lines of translations belonging to Englishmen from the 18th and 19th centuries––lines from disparate poems (the remainders insult his soul, perhaps), and re-articulates them as one poem and then has the gall to say that the poem is authored by Rumi. [Essential, he says. Essential.]
Almost any quotations ascribed to Rumi in English are the product of this charlatan, and while one might argue that there is an entire spectrum between Coleman Barks as an articulator and Lawrence Venuti’s agitation for translators as creators, I confess I have very little patience for it. show less
Esotericism, anthroposophy, New Age and other vague spiritualities are not my thing. That may be a flaw, but I cannot (any more) change my down-to-earth disposition (my wife agrees 😊). Yet I ventured into this Rumi. The 13th century Islamic poet has caused a furore in recent decades. His melodious and profound-looking verses are ubiquitous. Unfortunately, these are usually the result of major editing, especially a certain Coleman Barks has been profilic in this regard, without knowing a show more word of Farsi (you can find a nice overview of all aberrations concerning Rumi on this site: http://www.dar-al-masnavi.org/corrections_popular.html).
Fortunately, there are those who have gone out of their way to produce a reliable translation. In the mid 20th century, Cambridge Professor A.J. Arberry completed the present (selective) translation of the "Divan", the mystical poems of Rumi. It is – he concedes – a very literal translation, which mainly follows the meaning and much less the literary aspect. Of course, that reads less smoothly, especially because the many references of Rumi to religion and culture do require some prior knowledge.
Mystical poetry, it is not an easy genre in any religion, especially because of the intensity and magnificence that characterizes this poetry, often with hermetic content. This is certainly also the case with Rumi, but at the same time his mystical lyricism is also more accessible. After all, Rumi addresses his love lyric not only to the Almighty, but strikingly also to his great dervish teacher Shams al-Din. With Rumi, becoming annihilated in the spiritual master is the necessary step to be able to become annihilated in God/Allah. That may provide a certain ambiguity, but it is more concrete to imagine. Nature also often is present in his verses (which is also a constant in mystical poetry), and this often produces gems. Still, reading this book remains a hard task to digest. My suspicion is that his best known work, the Masnavi, may be more accessible. Maybe I should try that. show less
Fortunately, there are those who have gone out of their way to produce a reliable translation. In the mid 20th century, Cambridge Professor A.J. Arberry completed the present (selective) translation of the "Divan", the mystical poems of Rumi. It is – he concedes – a very literal translation, which mainly follows the meaning and much less the literary aspect. Of course, that reads less smoothly, especially because the many references of Rumi to religion and culture do require some prior knowledge.
Mystical poetry, it is not an easy genre in any religion, especially because of the intensity and magnificence that characterizes this poetry, often with hermetic content. This is certainly also the case with Rumi, but at the same time his mystical lyricism is also more accessible. After all, Rumi addresses his love lyric not only to the Almighty, but strikingly also to his great dervish teacher Shams al-Din. With Rumi, becoming annihilated in the spiritual master is the necessary step to be able to become annihilated in God/Allah. That may provide a certain ambiguity, but it is more concrete to imagine. Nature also often is present in his verses (which is also a constant in mystical poetry), and this often produces gems. Still, reading this book remains a hard task to digest. My suspicion is that his best known work, the Masnavi, may be more accessible. Maybe I should try that. show less
Lists
Awards
You May Also Like
Associated Authors
Statistics
- Works
- 450
- Also by
- 27
- Members
- 13,617
- Popularity
- #1,702
- Rating
- 4.2
- Reviews
- 162
- ISBNs
- 578
- Languages
- 21
- Favorited
- 16
























