Ciro Alegría (1909–1967)
Author of Broad and Alien is the World
About the Author
Works by Ciro Alegría
La ofrenda de piedra 8 copies
Lázaro 6 copies
Duelo de caballeros 6 copies
El dilema de Krause 6 copies
Nace un niño en los Andes 6 copies
Gabriela Mistral Íntima 6 copies
7 cuentos quirománticos 5 copies
El sol de los jaguares 3 copies
Novelas completas 3 copies
Grande e estranho e o mundo 3 copies
I Cani Affamati 3 copies
El zorro y el conejo 2 copies
Siete cuentos quirománticos 2 copies
Cuentos y relatos inolvidables 2 copies
Calixto Garmendia 2 copies
Boceto de un retrato del Perú 2 copies
Panki y el guerrero 2 copies
Cuentos peruanos; antología, primera selección — Contributor — 2 copies
Un pequeño lugar en el mundo 1 copy
Βίπερ 309: Το χρυσό φίδι 1 copy
Gabriela Mistral intima 1 copy
Siempre hay caminos 1 copy
Die goldene Schlange : Roman 1 copy
Artículos vallejianos 1 copy
Perros hambrientos 1 copy
Cuentos peruanos 1 copy
Glodne psy 1 copy
EL DILEMA DE KRAUSE 1 copy
Novelas y cuentos 1 copy
Tres novelas cortas: El hombre que era amigo de la noche, el dilema de Krause y siempre hay caminos 1 copy
El mundo es acnho y ajeno 1 copy
Les chiens affamés 1 copy
I Peruviani 1 copy
Lázaro 1 copy
Associated Works
The Green Continent: A Comprehensive View of Latin America by Its Leading Writers (1944) — Contributor — 14 copies
Victor Hugo en el Perú — Contributor — 1 copy
Tagged
Common Knowledge
- Canonical name
- Alegría, Ciro
- Birthdate
- 1909-11-04
- Date of death
- 1967-02-17
- Gender
- male
- Education
- University of Trujillo
- Occupations
- journalist
politician - Organizations
- Chamber of Deputies
Accion Popular - Nationality
- Peru
- Birthplace
- Sartimbamba, La Libertad, Peru
- Places of residence
- Sartimbamba, La Libertad, Peru
Chile
USA
Cuba
Lima, Peru - Place of death
- Lima, Peru
- Associated Place (for map)
- Lima, Peru
Members
Reviews
Broad and Alien is the World was a reading selection of my classic book club. I did a bit of research on the web to try to put the book into the context of its time. Alegría intended to focus attention on the ill treatment of the Indians of Peru. But the political intent of the book was readily apparent even without knowing the context, for some of the characters seemed like caricatures.
We found the writing somewhat stilted but agreed that this may have been due to the translator. One of show more our group has retained enough of his high school Spanish to be able to point out sentences that in English are bland but in Spanish are flowing and alliterative. As best we can tell, this book has only been translated once, by Harriet de Onís. How would the book fare in the hands of a different translator? (On the web I found an article originally published in 1977 that includes a comment on the role of Harriet de Onís in the decision to publish this book in English. The attitude of the time seems to have been to translate “relevant” literature as opposed to “modern” literature.)
Although no one else in the group was bothered, I personally found the time line of the book confusing, with current events interspersed with flashbacks to events long past. As best I can tell, the main action of the book takes place from about 1920 to 1925, with flashbacks to at least 16 years earlier. To me, these were signs of a disorganized plot. But another member of the group saw these jumps not as flashbacks but as literary renditions of the phrase “tell us a story,” with Alegría doing with this novel the same thing the village storyteller did--interspersing stories with the main action of the book.
We all found greater immediacy in the last half of the book, when main character Rosendo Maqui is imprisoned on false charges. Since author Ciro Alegría was himself twice imprisoned for political reasons, the emotional impact of his own experience seems to be shining through in this part of the book.
All of us were taken with the depictions of Indians living close to the earth and its seasons. The view is idealized, of course, even though this idealization is tempered with scenes of the disasters that nature can inflict, such as a lightening storm over the mountain village. And, toward the end of the book, in a step away from this idealized view, Alegría shows how rational thought must overcome the villagers' superstitions in order for improvements to be made to the fields and houses.
SPOILERS
We all found the book depressing throughout. For me, there was one passage that seems to summarize the author's entire point of view. In this passage, an Indian named Honorio has been released from jail and goes home to find everyone gone and the houses burned. “He looked at the ashes of his pitiful cabin and said to himself: 'They must have left. There's no reason why they should all die.' When the heart is determined to hope it is blind.”
And none of us liked the ending: everybody we rooted for died. We would cheerfully have chopped out Part V and ended the book while the surviving Indians were rebuilding their lives. But I guess that would have softened Alegría 's hammer blows at the ranchers, politicians, military, and government who all conspired to treat the Indians as beasts of burden. show less
We found the writing somewhat stilted but agreed that this may have been due to the translator. One of show more our group has retained enough of his high school Spanish to be able to point out sentences that in English are bland but in Spanish are flowing and alliterative. As best we can tell, this book has only been translated once, by Harriet de Onís. How would the book fare in the hands of a different translator? (On the web I found an article originally published in 1977 that includes a comment on the role of Harriet de Onís in the decision to publish this book in English. The attitude of the time seems to have been to translate “relevant” literature as opposed to “modern” literature.)
Although no one else in the group was bothered, I personally found the time line of the book confusing, with current events interspersed with flashbacks to events long past. As best I can tell, the main action of the book takes place from about 1920 to 1925, with flashbacks to at least 16 years earlier. To me, these were signs of a disorganized plot. But another member of the group saw these jumps not as flashbacks but as literary renditions of the phrase “tell us a story,” with Alegría doing with this novel the same thing the village storyteller did--interspersing stories with the main action of the book.
We all found greater immediacy in the last half of the book, when main character Rosendo Maqui is imprisoned on false charges. Since author Ciro Alegría was himself twice imprisoned for political reasons, the emotional impact of his own experience seems to be shining through in this part of the book.
All of us were taken with the depictions of Indians living close to the earth and its seasons. The view is idealized, of course, even though this idealization is tempered with scenes of the disasters that nature can inflict, such as a lightening storm over the mountain village. And, toward the end of the book, in a step away from this idealized view, Alegría shows how rational thought must overcome the villagers' superstitions in order for improvements to be made to the fields and houses.
SPOILERS
We all found the book depressing throughout. For me, there was one passage that seems to summarize the author's entire point of view. In this passage, an Indian named Honorio has been released from jail and goes home to find everyone gone and the houses burned. “He looked at the ashes of his pitiful cabin and said to himself: 'They must have left. There's no reason why they should all die.' When the heart is determined to hope it is blind.”
And none of us liked the ending: everybody we rooted for died. We would cheerfully have chopped out Part V and ended the book while the surviving Indians were rebuilding their lives. But I guess that would have softened Alegría 's hammer blows at the ranchers, politicians, military, and government who all conspired to treat the Indians as beasts of burden. show less
A collection of short historical episodes that read like stories. Beginning with Columbus' arrival in the Bahamas, the collection covers many encounters between Europeans and Natives and well-known as well as obscure episodes in history. Collected from various magazines published in Cuba and Puerto Rico from 1949 to 1962, with a short excerpt from his novel El Mundo es Ancho y Ajeno added as an epilogue. Similar to his other collection, Fabulas y Leyendas Americanas, but with factual show more histories instead of myths. show less
**Los perros hambrientos**: Ciro Alegría (1909 - 1967) es el novelista peruano más destacado de la primera mitad de este siglo.
Aunque alcanzó fama continental y fue traducido a muchos idiomas cuando en 1941 El mundo es ancho y ajeno fue premiada en un concurso abierto en Nueva York para novelas de toda Hispanoamérica, quizá sea Los perros hambrientos su creación más cumplida. Publicada originalmente en 1939, en Chile, esta novela alterna un lenguaje pulido y correcto en el plano show more narrativo - descriptivo y un auténtico lenguaje dialectal en boca de sus personajes. La naturaleza descripta abandona su papel de escenario para asumir el de un personaje preponderante, que forma junto al hombre y a los animales humanizados la comunidad andina.
En Los perros hambrientos predomina, según Luis Alberto Sánches, cierto franciscanismo, muy del indio ablancado que subyace en la literatura de Alegría, y los mismos perros son en realidad personajes tan plenos como los monos, serpientes y panteras de Kipling, En la Biblioteca Clásica y Contemporánea de la Editorial Losada también se ha publicado La serpiente de oro, primera novela de Alegría, y en Novelistas de Nuestra Época su monumental El mundo es ancho y ajeno y su obra póstuma Lázaro. show less
Aunque alcanzó fama continental y fue traducido a muchos idiomas cuando en 1941 El mundo es ancho y ajeno fue premiada en un concurso abierto en Nueva York para novelas de toda Hispanoamérica, quizá sea Los perros hambrientos su creación más cumplida. Publicada originalmente en 1939, en Chile, esta novela alterna un lenguaje pulido y correcto en el plano show more narrativo - descriptivo y un auténtico lenguaje dialectal en boca de sus personajes. La naturaleza descripta abandona su papel de escenario para asumir el de un personaje preponderante, que forma junto al hombre y a los animales humanizados la comunidad andina.
En Los perros hambrientos predomina, según Luis Alberto Sánches, cierto franciscanismo, muy del indio ablancado que subyace en la literatura de Alegría, y los mismos perros son en realidad personajes tan plenos como los monos, serpientes y panteras de Kipling, En la Biblioteca Clásica y Contemporánea de la Editorial Losada también se ha publicado La serpiente de oro, primera novela de Alegría, y en Novelistas de Nuestra Época su monumental El mundo es ancho y ajeno y su obra póstuma Lázaro. show less
Apr 10, 2026Spanish
Lists
My TBR (1)
Awards
You May Also Like
Associated Authors
Statistics
- Works
- 77
- Also by
- 3
- Members
- 734
- Popularity
- #34,611
- Rating
- 3.8
- Reviews
- 8
- ISBNs
- 48
- Languages
- 3
- Favorited
- 1

















