This topic is currently marked as "dormant"—the last message is more than 90 days old. You can revive it by posting a reply.
1DapperFrancis
Hi, I posted on the main page earlier and someone diverted me here and said you guys in this group might help.
My query...
I read Bulgakov's Master and Margarita in the Peveor/Volokhonsky translation a while ago and now i want to read it again but I want to try another translation. Any recommendations? Anyone read more than one and can compare?
Thanks
My query...
I read Bulgakov's Master and Margarita in the Peveor/Volokhonsky translation a while ago and now i want to read it again but I want to try another translation. Any recommendations? Anyone read more than one and can compare?
Thanks
2anna_in_pdx
I read the Vintage edition which was translated by Diane Burgin, and it was highly recommended. I loved it. When we did our group read of it, several people had this edition and several others had the Pevear/Volokhonsky. I believe there were some others. The group discussion was here:
http://www.librarything.com/topic/70914
and here
http://www.librarything.com/topic/72422
Enjoy!
http://www.librarything.com/topic/70914
and here
http://www.librarything.com/topic/72422
Enjoy!
3DapperFrancis
Thanks for your reply.
I will check out the group discussions...
I will check out the group discussions...
4Macumbeira
Geez, we are famous...
5anna_in_pdx
Someday someone will write a PhD thesis on our group and its conversations.
6absurdeist
I think Smartini already did, Anna, for his 1000th review.
7MeditationesMartini
If only it were that easy ....
8DapperFrancis
I'll leave you to celebrate yourselves. Thanks anyway
9MeditationesMartini
Everything turned out for the best in the best of all possible worlds.
10beelzebubba
I found his remark amusing. But I've always been of the mind that if I can't laugh at myself, someone else will be more than happy to do it for me. ;)
11anna_in_pdx
Ha, it was amusing. What a bunch of navel gazers we are! :)
13beelzebubba
Edwardian?
14MeditationesMartini
It wasn't the remark so much as what I took to be the intent behind it (to wound). But perhaps I should assume the best:)
15DapperFrancis
Oh mon cher don't take offense. I am not a malicious animal.
16MeditationesMartini
Understood! I'll edit the post immediately:):)
17copyedit52
An English bloke who speaks French. What will they think of next?
18Porius
And most generous leaving us to celebrate ourselves. Wasn't there just a touch, even though an eencybeencie little touch of the malign there. Motiveless eencybeencie malignity? Oh well, not much harm done.
19copyedit52
Who was that masked man, anyway?
20absurdeist
There's the Michael Glenny trans., the Ginsburg, Karpelson, all worthwhile. If you go through that thread Anna gave there's probably more listed there too.
I'd say I'm sorry we went Kool and the Gang on you, but that's who we are and what this place is, a celebration, to last throughout the year. So bring your good times, and your laughter too, we gonna celebrate and party wi'chu, c'mon now, Sellllll-lleeeee-bray-shun, woo hoo!
I'd say I'm sorry we went Kool and the Gang on you, but that's who we are and what this place is, a celebration, to last throughout the year. So bring your good times, and your laughter too, we gonna celebrate and party wi'chu, c'mon now, Sellllll-lleeeee-bray-shun, woo hoo!
21copyedit52
For what it's worth, and it might not be much, since I'm a subjective sort, I thought the Pevear/Volokhonsky translation of The Idiot too detailed. Perhaps others are less authentic, but I like my Russian translations smoothed out a bit.
22slickdpdx
I did not like the Pevear Idiot either but have not read it in other translations so... Strangely, I thought it a little too breezy, which, for all I know, was closer to how it would have been received by Fyodor's contemporaries.
The first thread anna provided contains a pretty good discussion about the various translations of M&M!
The first thread anna provided contains a pretty good discussion about the various translations of M&M!
23beelzebubba
I've actually been wanting to pick up the P/V Idiot. I read their translations of The Brothers K. and Crime & Punishment, and loved them. But, then again, I haven't read any other translations, so I have nothing to compare them with.
24geneg
I like my Russkies through the lens Constance Garnett brings to the table. Not too familiar, just the right touch of formality.
26ChocolateMuse
I was underwhelmed with the P&V Anna Karenina. It felt bland. But then, I haven't read any other Tolstoy to compare it with, so who am I to talk? I hope my next Tolstoy will be a Constance Garnett.
I thought our dapper visitor let some fresh air into the salon, not enough to make it draughty.
I thought our dapper visitor let some fresh air into the salon, not enough to make it draughty.

