Translations

TalkLe Salon Littéraire du Peuple pour le Peuple

Join LibraryThing to post.

Translations

This topic is currently marked as "dormant"—the last message is more than 90 days old. You can revive it by posting a reply.

1DapperFrancis
Jun 14, 2011, 12:18 pm

Hi, I posted on the main page earlier and someone diverted me here and said you guys in this group might help.
My query...

I read Bulgakov's Master and Margarita in the Peveor/Volokhonsky translation a while ago and now i want to read it again but I want to try another translation. Any recommendations? Anyone read more than one and can compare?

Thanks

2anna_in_pdx
Jun 14, 2011, 1:00 pm

I read the Vintage edition which was translated by Diane Burgin, and it was highly recommended. I loved it. When we did our group read of it, several people had this edition and several others had the Pevear/Volokhonsky. I believe there were some others. The group discussion was here:
http://www.librarything.com/topic/70914
and here
http://www.librarything.com/topic/72422

Enjoy!

3DapperFrancis
Jun 14, 2011, 1:27 pm

Thanks for your reply.
I will check out the group discussions...

4Macumbeira
Jun 14, 2011, 3:26 pm

Geez, we are famous...

5anna_in_pdx
Jun 14, 2011, 3:27 pm

Someday someone will write a PhD thesis on our group and its conversations.

6absurdeist
Jun 14, 2011, 7:07 pm

I think Smartini already did, Anna, for his 1000th review.

7MeditationesMartini
Jun 15, 2011, 3:52 am

If only it were that easy ....

8DapperFrancis
Jun 15, 2011, 5:38 am

I'll leave you to celebrate yourselves. Thanks anyway

9MeditationesMartini
Edited: Jun 15, 2011, 4:55 pm

Everything turned out for the best in the best of all possible worlds.

10beelzebubba
Jun 15, 2011, 11:43 am

I found his remark amusing. But I've always been of the mind that if I can't laugh at myself, someone else will be more than happy to do it for me. ;)

11anna_in_pdx
Jun 15, 2011, 12:14 pm

Ha, it was amusing. What a bunch of navel gazers we are! :)

12baswood
Jun 15, 2011, 3:21 pm

Don't mention the e word

13beelzebubba
Jun 15, 2011, 4:05 pm

Edwardian?

14MeditationesMartini
Jun 15, 2011, 4:33 pm

It wasn't the remark so much as what I took to be the intent behind it (to wound). But perhaps I should assume the best:)

15DapperFrancis
Jun 15, 2011, 4:50 pm

Oh mon cher don't take offense. I am not a malicious animal.

16MeditationesMartini
Jun 15, 2011, 4:54 pm

Understood! I'll edit the post immediately:):)

17copyedit52
Jun 15, 2011, 7:02 pm

An English bloke who speaks French. What will they think of next?

18Porius
Jun 15, 2011, 7:18 pm

And most generous leaving us to celebrate ourselves. Wasn't there just a touch, even though an eencybeencie little touch of the malign there. Motiveless eencybeencie malignity? Oh well, not much harm done.

19copyedit52
Jun 15, 2011, 7:25 pm

Who was that masked man, anyway?

20absurdeist
Jun 15, 2011, 7:37 pm

There's the Michael Glenny trans., the Ginsburg, Karpelson, all worthwhile. If you go through that thread Anna gave there's probably more listed there too.

I'd say I'm sorry we went Kool and the Gang on you, but that's who we are and what this place is, a celebration, to last throughout the year. So bring your good times, and your laughter too, we gonna celebrate and party wi'chu, c'mon now, Sellllll-lleeeee-bray-shun, woo hoo!

21copyedit52
Jun 15, 2011, 7:42 pm

For what it's worth, and it might not be much, since I'm a subjective sort, I thought the Pevear/Volokhonsky translation of The Idiot too detailed. Perhaps others are less authentic, but I like my Russian translations smoothed out a bit.

22slickdpdx
Edited: Jun 15, 2011, 7:52 pm

I did not like the Pevear Idiot either but have not read it in other translations so... Strangely, I thought it a little too breezy, which, for all I know, was closer to how it would have been received by Fyodor's contemporaries.

The first thread anna provided contains a pretty good discussion about the various translations of M&M!

23beelzebubba
Jun 15, 2011, 8:12 pm

I've actually been wanting to pick up the P/V Idiot. I read their translations of The Brothers K. and Crime & Punishment, and loved them. But, then again, I haven't read any other translations, so I have nothing to compare them with.

24geneg
Jun 15, 2011, 8:33 pm

I like my Russkies through the lens Constance Garnett brings to the table. Not too familiar, just the right touch of formality.

25slickdpdx
Edited: Jun 15, 2011, 11:17 pm

In this case, I agree with the guy who hates 2666!

26ChocolateMuse
Jun 15, 2011, 11:36 pm

I was underwhelmed with the P&V Anna Karenina. It felt bland. But then, I haven't read any other Tolstoy to compare it with, so who am I to talk? I hope my next Tolstoy will be a Constance Garnett.

I thought our dapper visitor let some fresh air into the salon, not enough to make it draughty.