Dilara’s 2025 reading log
This topic was continued by Dilara’s 2025 reading log part 2.
Talk Club Read 2025
Join LibraryThing to post.
1Dilara86
Dilara’s 2025 reading log

This picture was taken a couple of years ago, on New Year's Day. I thought the message on the barrier was apt (it says "You must go on") and the spelling mistake, funny.
This is my eighth year in Club Read. I like literary and speculative fiction, especially from countries other than France, the UK and the US. My aim is to read as widely as possible, with a good mix of places and author backgrounds. I won’t write about all the books I read, but I’ll list them all and review some of them when I can (or when you ask for one). I read in French and English, and welcome posts in both languages.
My previous threads are here:
2024
2023
2022
2021
2020
Spring 2019
Winter 2019
2018
My Reading Globally thread: Dilara's World Tour which I've been updating regularly
My Nobel Laureates in Literature Challenge thread: Dilara reads Nobel Laureate, rather unloved at the moment
For the third year, I’ll be participating in the Food & Lit challenge over at Litsy, where we cook food and read books from a different country every month. I have been following this religiously, and haven't missed a month so far!
I've also joined Naturalitsy, a reading group focusing on nature books, but haven’t been active lately.
Just like in the three previous years, I am reading books set in the French département whose number is the same as the current year, so, in ’25: the Doubs département in Bourgogne-Franche-Comté, in Eastern France, bordering Switzerland. This should make a change from previous départements (Dordogne, Creuse, Côtes-d’Armor), all in France’s Western half.

This picture was taken a couple of years ago, on New Year's Day. I thought the message on the barrier was apt (it says "You must go on") and the spelling mistake, funny.
This is my eighth year in Club Read. I like literary and speculative fiction, especially from countries other than France, the UK and the US. My aim is to read as widely as possible, with a good mix of places and author backgrounds. I won’t write about all the books I read, but I’ll list them all and review some of them when I can (or when you ask for one). I read in French and English, and welcome posts in both languages.
My previous threads are here:
2024
2023
2022
2021
2020
Spring 2019
Winter 2019
2018
My Reading Globally thread: Dilara's World Tour which I've been updating regularly
My Nobel Laureates in Literature Challenge thread: Dilara reads Nobel Laureate, rather unloved at the moment
For the third year, I’ll be participating in the Food & Lit challenge over at Litsy, where we cook food and read books from a different country every month. I have been following this religiously, and haven't missed a month so far!
I've also joined Naturalitsy, a reading group focusing on nature books, but haven’t been active lately.
Just like in the three previous years, I am reading books set in the French département whose number is the same as the current year, so, in ’25: the Doubs département in Bourgogne-Franche-Comté, in Eastern France, bordering Switzerland. This should make a change from previous départements (Dordogne, Creuse, Côtes-d’Armor), all in France’s Western half.
2Dilara86
Food and Lit 2025
January – Netherlands
February – Nepal
March – Island of Ireland
April – Rwanda
May – Bangladesh
June – Greenland
July – Peru
August – Bolivia
September – Nicaragua
October – Samoa
November – Algeria
December – Italy
January – Netherlands
February – Nepal
March – Island of Ireland
April – Rwanda
May – Bangladesh
June – Greenland
July – Peru
August – Bolivia
September – Nicaragua
October – Samoa
November – Algeria
December – Italy
3Dilara86
Doubs
The Doubs département is part of Franche-Comté, a region in the East of France, bordering Switzerland. I'm ashamed to say I've never visited. Its main city - and préfecture - is Besançon, where Victor Hugo was born (not that he spent much time there). Next are Montbéliard (home of the famous sausage) and Pontarlier (where absinthe was distilled). Another literary hotspot is the Fort de Joux, where Toussaint-Louverture, Mirabeau and Heinrich von Kleist where imprisoned.

Doubs in France

Map of the Doubs département

Picture of Besançon (Wikipedro, CC BY-SA 4.0 , via Wikimedia Commons)
Possibilities
Books by Louis Pergaud, best-known for La guerre des boutons
The Doubs département is part of Franche-Comté, a region in the East of France, bordering Switzerland. I'm ashamed to say I've never visited. Its main city - and préfecture - is Besançon, where Victor Hugo was born (not that he spent much time there). Next are Montbéliard (home of the famous sausage) and Pontarlier (where absinthe was distilled). Another literary hotspot is the Fort de Joux, where Toussaint-Louverture, Mirabeau and Heinrich von Kleist where imprisoned.

Doubs in France

Map of the Doubs département

Picture of Besançon (Wikipedro, CC BY-SA 4.0 , via Wikimedia Commons)
Possibilities
Books by Louis Pergaud, best-known for La guerre des boutons
4Dilara86
Some of the lists I've created - you're welcome to add to them!
https://www.librarything.com/list/538/all/Novels-featuring-language-professional...
https://www.librarything.com/list/20532/Speculative-Fiction-from-around-the-Worl...
https://www.librarything.com/list/10002/all/French-SF-%25252F-SF-fran%C3%A7aise
https://www.librarything.com/list/44925/all/French-female-working-class-authors
https://www.librarything.com/list/45438/all/Class-mobility-in-fiction
https://www.librarything.com/list/44978/all/Fi%C3%A8res-de-lettres
https://www.librarything.com/list/322/all/Feminists-memoirs%25252Fautobiographie...
https://www.librarything.com/list/317/all/Books-with-racist-aspects-you-wished-y...
https://www.librarything.com/list/44724/Political-satire-in-fiction
https://www.librarything.com/list/429/all/Books-featuring-grandmothers
https://www.librarything.com/list/534/all/Books-featuring-grandfathers
https://www.librarything.com/list/711/all/Novels-featuring-siblings
https://www.librarything.com/list/911/all/Best-African-and-African-diaspora-book...
https://www.librarything.com/list/10143/all/Indian-Diaspora
https://www.librarything.com/list/538/all/Novels-featuring-language-professional...
https://www.librarything.com/list/20532/Speculative-Fiction-from-around-the-Worl...
https://www.librarything.com/list/10002/all/French-SF-%25252F-SF-fran%C3%A7aise
https://www.librarything.com/list/44925/all/French-female-working-class-authors
https://www.librarything.com/list/45438/all/Class-mobility-in-fiction
https://www.librarything.com/list/44978/all/Fi%C3%A8res-de-lettres
https://www.librarything.com/list/322/all/Feminists-memoirs%25252Fautobiographie...
https://www.librarything.com/list/317/all/Books-with-racist-aspects-you-wished-y...
https://www.librarything.com/list/44724/Political-satire-in-fiction
https://www.librarything.com/list/429/all/Books-featuring-grandmothers
https://www.librarything.com/list/534/all/Books-featuring-grandfathers
https://www.librarything.com/list/711/all/Novels-featuring-siblings
https://www.librarything.com/list/911/all/Best-African-and-African-diaspora-book...
https://www.librarything.com/list/10143/all/Indian-Diaspora
5Dilara86
UNESCO Collection of Representative Works
Here's the link to the list of all the works translated and published with UNESCO's support since 1948: https://www.unesco.org/culture/lit/rep/index.php
Leave all fields blank and hit search for the full list, or select a region/country/language/genre and see what comes up!
Wikipedia says there are 455 translations into English and 450 into French ( https://en.wikipedia.org/wiki/UNESCO_Collection_of_Representative_Works )
All titles aren't easily available, but it is a good first step towards finding works that are considered significant in their country of origin.
Works I've read that were translated through the UNESCO scheme
Song of Lawino by Okot P'Bitek
Golden Pavillion and others by Mishima Yukio
Shrikanto by Saratchandra Chatterji
Me Grandad 'ad an Elephant! by Vaikom Muhammad Basheer
Nepali Visions, Nepali Dreams by Laxmiprasad Devkota
Snow Country and others by Kawabata Yasunari
Speaking of Siva - anonymous
The Makioka Sisters by Tanizaki Junichirô
The Rubaiyat of Omar Khayyam by Omar Khayyam
Vie et passion d'un gastronome chinois by Lu Wenfu
Notre âme ne peut pas mourir by Taras Chevtchenko
Vaste recueil de légendes merveilleuses by Du Nguyễn
Contes du vampire by Somadeva
Carnet de Femme by Layla Al Othman
by
by
by
by
Authors mentioned in the UNESCO list that I have read (possibly still incomplete)
Argentina
Julio Cortázar
Bangladesh
Rabindranath Tagore - Gitanjali
China
Lu Wenfu
Pu Songling
Egypt
Taha Hussein
Naguib Mahfuz
India and the Indian subcontinent pre-partition
Rabindranath Tagore (also claimed by Bengladesh)
Bibhouti Bhoushan Banerji
Somadeva
Vaikom Muhammad Basheer
Kabir
Bankim Chandra Chatterji
Nanak
Rabindranath Tagore - Gitanjali
Iran
Saadi (then part of Persia)
Japan
Mishima Yukio
Inoué Yasushi
Shûsaku Endô
Kobo Abe
Basho
Soseki
Tanizaki Junichirô
Kawabata Yasunari
Kuwait
Layla Al Othman
Mali
Amadou Hampaté Ba
Nepal
Laxmiprasad Devkota
Palestine
Mahmoud Darwich
Sudan
Tayeb Salih
Syria
Abû'l-'Alâ al-Ma'arrî (then part of the Abbasid Caliphate)
Adonis
Tajikistan (then part of Persia)
Rumi
Uganda
Okot P'Bitek
Ukraine
Taras Chevtchenko
Vietnam
Du Nguyễn
Here's the link to the list of all the works translated and published with UNESCO's support since 1948: https://www.unesco.org/culture/lit/rep/index.php
Leave all fields blank and hit search for the full list, or select a region/country/language/genre and see what comes up!
Wikipedia says there are 455 translations into English and 450 into French ( https://en.wikipedia.org/wiki/UNESCO_Collection_of_Representative_Works )
All titles aren't easily available, but it is a good first step towards finding works that are considered significant in their country of origin.
Works I've read that were translated through the UNESCO scheme
Song of Lawino by Okot P'Bitek
Golden Pavillion and others by Mishima Yukio
Shrikanto by Saratchandra Chatterji
Me Grandad 'ad an Elephant! by Vaikom Muhammad Basheer
Nepali Visions, Nepali Dreams by Laxmiprasad Devkota
Snow Country and others by Kawabata Yasunari
Speaking of Siva - anonymous
The Makioka Sisters by Tanizaki Junichirô
The Rubaiyat of Omar Khayyam by Omar Khayyam
Vie et passion d'un gastronome chinois by Lu Wenfu
Notre âme ne peut pas mourir by Taras Chevtchenko
Vaste recueil de légendes merveilleuses by Du Nguyễn
Contes du vampire by Somadeva
Carnet de Femme by Layla Al Othman
by
by
by
by
Authors mentioned in the UNESCO list that I have read (possibly still incomplete)
Argentina
Julio Cortázar
Bangladesh
Rabindranath Tagore - Gitanjali
China
Lu Wenfu
Pu Songling
Egypt
Taha Hussein
Naguib Mahfuz
India and the Indian subcontinent pre-partition
Rabindranath Tagore (also claimed by Bengladesh)
Bibhouti Bhoushan Banerji
Somadeva
Vaikom Muhammad Basheer
Kabir
Bankim Chandra Chatterji
Nanak
Rabindranath Tagore - Gitanjali
Iran
Saadi (then part of Persia)
Japan
Mishima Yukio
Inoué Yasushi
Shûsaku Endô
Kobo Abe
Basho
Soseki
Tanizaki Junichirô
Kawabata Yasunari
Kuwait
Layla Al Othman
Mali
Amadou Hampaté Ba
Nepal
Laxmiprasad Devkota
Palestine
Mahmoud Darwich
Sudan
Tayeb Salih
Syria
Abû'l-'Alâ al-Ma'arrî (then part of the Abbasid Caliphate)
Adonis
Tajikistan (then part of Persia)
Rumi
Uganda
Okot P'Bitek
Ukraine
Taras Chevtchenko
Vietnam
Du Nguyễn
6Dilara86
I still have a couple of introductory post to fill in, but the thread is open and all are welcome to post, in English or in French !
8Dilara86
>7 dchaikin: UNESCO is/was a fantastic resource! It's such a shame that their literary projects have gone quiet.
I am starting the year with a mild case of the flu and went to bed at 9 PM on New Year's Eve, having cancelled all festivities. I am feeling better this morning though.
My carry-over from 2024 is Une histoire de la Révolution française by Eric Hazan, who passed away a few months ago. It is very engaging and readable, but I still don't have the concentration for it, so am reading a Dutch cookbook - Dutch Feast by Emily Wight - instead.
I am starting the year with a mild case of the flu and went to bed at 9 PM on New Year's Eve, having cancelled all festivities. I am feeling better this morning though.
My carry-over from 2024 is Une histoire de la Révolution française by Eric Hazan, who passed away a few months ago. It is very engaging and readable, but I still don't have the concentration for it, so am reading a Dutch cookbook - Dutch Feast by Emily Wight - instead.
9rachbxl
Shame about your New Year's Eve! Glad you're feeling better today. I like reading cookbooks when I don't have the concentration for anything else. Here's wishing you a happy new reading year.
10ELiz_M
>8 Dilara86: I believe I have that same cookbook on it's way to me for Food&Lit.
11arubabookwoman
>8 Dilara86: >10 ELiz_M: I think I need to get that cookbook. Growing up in Aruba we occasionally went to a rijstaffel (sorry for misspelling) restaurant, and it looks like a recipe for that is included.
I haven't been on Litsy much recently, but I used to admire so much your diligence in preparing a recipe from a new country each month!
I haven't been on Litsy much recently, but I used to admire so much your diligence in preparing a recipe from a new country each month!
12Dilara86
Before everyone buys this cookbook, now is perhaps the time to say that I am not enjoying it! It’s all very subjective but to me, the writer comes across as bossy and sneery and quite frankly, unpleasant... It’s also obviously written for a North-American readership. What isn't always obvious is whether the recipes are authentic or reworked. I’ll probably use 150 Dutch & Belgian recipes , a cookbook I bought in Brugge a few years ago. It has clear instructions and lots of photos.
I’ll stop here because I am using my tablet (computer’s on th blink - another annoyance to add to the series) and I can’t type well or quickly without a keyboard 😭
I’ll stop here because I am using my tablet (computer’s on th blink - another annoyance to add to the series) and I can’t type well or quickly without a keyboard 😭
13Ameise1
I sincerely wish you a happy, healthy and fulfilling new year. May all your wishes come true. Happy reading 2025.
14rocketjk
Happy New year and happy new thread. As always, I look forward to seeing where your reading takes you--or where you take your reading--this year. Cheers!
16labfs39
I hope you feel better soon, and that your computer troubles are passing. I had to replace my laptop a few weeks ago, and it was stressful.
I love your list of lists! I had to add a few to the Novels featuring language professionals one, as well as check out a few others. Thanks for sharing these. I also love the plug for the UNESCO representative works. After you alerted me to them last year, I spent several hours updating the LT catalog to reflect the different country series. It was a great way to acquaint myself with the titles. I noticed that several were linked to a digital copy, although I didn't try downloading any. A great resource!
Happy New Year!
I love your list of lists! I had to add a few to the Novels featuring language professionals one, as well as check out a few others. Thanks for sharing these. I also love the plug for the UNESCO representative works. After you alerted me to them last year, I spent several hours updating the LT catalog to reflect the different country series. It was a great way to acquaint myself with the titles. I noticed that several were linked to a digital copy, although I didn't try downloading any. A great resource!
Happy New Year!
17rasdhar
Happy New Year! It looks like you have a great list of reading planned out. Looking forward to your comments.
18mabith
Happy reading in 2025! I wasn't aware of that UNESCO list/project, so I'll definitely be perusing that.
19Dilara86
Thank you and welcome to everyone who dropped in when I wasn't able to answer properly. I now have a brand-new computer - both fast and silent - and so I'm back in business!
Happy new year to all: Barbara, Dan, Rasdhar, Meredith, Lisa, Eliz, Jerry, Deborah - I hope I didn't miss anyone!
(By the way, the flu we thought we caught wasn't the flu: it was hand foot and mouth disease. I only had mild symptoms, all things considered, and no spots, but A's extremities are covered in blisters. He blames Christmas.)
Happy new year to all: Barbara, Dan, Rasdhar, Meredith, Lisa, Eliz, Jerry, Deborah - I hope I didn't miss anyone!
(By the way, the flu we thought we caught wasn't the flu: it was hand foot and mouth disease. I only had mild symptoms, all things considered, and no spots, but A's extremities are covered in blisters. He blames Christmas.)
21Dilara86
>20 dchaikin: So do I. He was so looking forward to his week's holiday after the Christmas mayhem, and he had to cancel all the fun he'd planned. And he carried my 12kg computer to the car despite the blisters on his hands yesterday. (He also decided to put chili sauce on his food despite the blisters in his mouth because flavour trumps pain.)
22Dilara86
January reads
Original languages of the books I've read this month:
That's 40% English and French
21st-century books: 6
20th-century books: 1
19th-century books: 1
18th-century books:
17th-century books:
16th-century books:
15th-century books: 1
Medieval books: 1
Ancient books:
That's 70% 21st- and 20th-century
-
Dutch Feast by Emily Wight - oh so irritating and vague
-
150 Dutch & Belgian Recipes: Discover the Authentic Tastes of Two Classic Cuisines by Janny de Moor and Suzanne Vandyck - a re-read from my own shelves - much more useful than Dutch Feast to me
-
Je t'ai donné des yeux et tu as regardé les ténèbres (I Gave You Eyes And You Looked Toward Darkness) by Irene Solà - Irene Solà's latest translated novel, chosen because I loved When I sing, Mountains Dance
-
Une histoire de la Révolution française by Eric Hazan - started in December 2024 and ongoing
-
le fou de Layla by Majnûn - Arabic 7th-century poetry
-
Qui sème le vent by Marieke Lucas Rijneveld
-
Eline Vere by Louis Couperus
-
L'énigme du nom propre : muammo by Mir Alisher Navoiy
-
La Grande Magie ; Sik-Sik by Eduardo De Filippo
-
Jay Rai’s Kitchen: Nepal Cuisine by Jay Rai
Original languages of the books I've read this month:
- French: 1
- English: 3
- Catalan: 1
- Arabic: 1
- Dutch: 2
- Uzbek/Chagatai (also some Persian): 1
- Italian: 1
That's 40% English and French
That's 70% 21st- and 20th-century
- Number of female authors this month: 3
- Number of male authors this month: 5
- Mixed male/female collaborations this month:
- Unknown: 1
- non-binary: 1
23raton-liseur
Oh, what a difficult beginning for this year. Nevertheless, I wish you a happy new year, and will keep in mind the message on the barrier in >1 Dilara86:!
I love the title of your fist fiction book of the year, Je t'ai donné des yeux et tu as regardé les ténèbres. What did you think about it?
I love the title of your fist fiction book of the year, Je t'ai donné des yeux et tu as regardé les ténèbres. What did you think about it?
24Dilara86
>23 raton-liseur: And a happy new year to you too!
I am about a third of the way into Je t'ai donné des yeux et tu as regardé les ténèbres (I usually mention it when reading is still in progress, but I forgot to do it this time - sorry!). I quite like it so far. This author has a way with titles! It's Catalan magical realism set in the Pyrenees, centered around the women of a farming family whose matriarch made a pact with the devil.
I am about a third of the way into Je t'ai donné des yeux et tu as regardé les ténèbres (I usually mention it when reading is still in progress, but I forgot to do it this time - sorry!). I quite like it so far. This author has a way with titles! It's Catalan magical realism set in the Pyrenees, centered around the women of a farming family whose matriarch made a pact with the devil.
25raton-liseur
>24 Dilara86: Sounds intriguing, I'll look if I can borrow it from the library!
Believe it or not, a couple of days, I had to look at which "département" was 25, wondering where your provincial reads would lead you this year. So I'm happy to see that you carry on with this tradition of yours!
You're lucky, Louis Pergaud is in the public domain. I have De Goupil à Margot on my ereader. I know I've come across something that made me want to read it but I can't remember where and why. (And I've not read it yet).
Believe it or not, a couple of days, I had to look at which "département" was 25, wondering where your provincial reads would lead you this year. So I'm happy to see that you carry on with this tradition of yours!
You're lucky, Louis Pergaud is in the public domain. I have De Goupil à Margot on my ereader. I know I've come across something that made me want to read it but I can't remember where and why. (And I've not read it yet).
26Dilara86
>25 raton-liseur: Sounds intriguing, I'll look if I can borrow it from the library!
I'll look forward to your post, then, since you're a lot more disciplined than I am about writing reviews.
Believe it or not, a couple of days, I had to look at which "département" was 25, wondering where your provincial reads would lead you this year.
It's such a habit now I'd miss it if I stopped doing my "département" challenge!
You're lucky, Louis Pergaud is in the public domain
Even luckier, I have my grandparents' copy of his Oeuvres complètes :-)
I'll look forward to your post, then, since you're a lot more disciplined than I am about writing reviews.
Believe it or not, a couple of days, I had to look at which "département" was 25, wondering where your provincial reads would lead you this year.
It's such a habit now I'd miss it if I stopped doing my "département" challenge!
You're lucky, Louis Pergaud is in the public domain
Even luckier, I have my grandparents' copy of his Oeuvres complètes :-)
28kidzdoc
>19 Dilara86: Oof. Hand foot and mouth disease can be miserable. I wish him a speedy recovery.
29Dilara86
>28 kidzdoc: Thanks! He is already feeling better. Covid and flu viruses are on the rise, but he went for something more original! We definitely weren't expecting hand foot and mouth disease...
30Dilara86
So, I am reading and cooking Dutch this January, and thought I'd write down my (tentative) plans for people to pick over. Any informed suggestions or advice welcome.
On the reading front:
I really want to read L'Histoire de mademoiselle Sara Burgerhart/De historie van mejuffrouw Sara Burgerhart, an epistolary novel published in 1782 and written by Dutch duo Elisabeth Wolff and Agatha Deken. I discovered it through the Fières de lettres series in the Libération newspaper: https://www.liberation.fr/culture/livres/elisabeth-wolff-et-agatha-deken-quatre-... It’s in the public domain, but it doesn’t look like it’s been OCRed yet, and I’m not sure I want to read the PDF of the 1787 French translation complete with stains, fading and long Ss. Especially since I wouldn’t be surprised if a new version was available soon, thanks to the Fières de lettres publicity.
Other possibilities are Vondel's Lucifer by Joost van den Vondel, May: An Epic Poem about Youth by Herman Gorter, and Eline Vere by Louis Couperus (all available on Everand.
I have requested Qui sème le vent by Marieke Lucas Rijneveld from the library.
On the food front:
I made poffertjes on New Year’s Day.
I have the ingredients for chervil pie. Would it be really inauthentic to add a leek to it?
I was planning on making “De Achterhoek Stockfish” next Sunday.
I’d quite like to make a herring salad but it calls for matjes herrings, and I don’t think I’d be able to find them where I live. Rollmops, yes. Smoked or unsmoked herring fillets used for the “salade de pommes de terre aux harengs” that used to be served in every brasserie North of the Loire river, yes. But I don’t know whether they would be a good substitute for matjes.
On the reading front:
I really want to read L'Histoire de mademoiselle Sara Burgerhart/De historie van mejuffrouw Sara Burgerhart, an epistolary novel published in 1782 and written by Dutch duo Elisabeth Wolff and Agatha Deken. I discovered it through the Fières de lettres series in the Libération newspaper: https://www.liberation.fr/culture/livres/elisabeth-wolff-et-agatha-deken-quatre-... It’s in the public domain, but it doesn’t look like it’s been OCRed yet, and I’m not sure I want to read the PDF of the 1787 French translation complete with stains, fading and long Ss. Especially since I wouldn’t be surprised if a new version was available soon, thanks to the Fières de lettres publicity.
Other possibilities are Vondel's Lucifer by Joost van den Vondel, May: An Epic Poem about Youth by Herman Gorter, and Eline Vere by Louis Couperus (all available on Everand.
I have requested Qui sème le vent by Marieke Lucas Rijneveld from the library.
On the food front:
I made poffertjes on New Year’s Day.
I have the ingredients for chervil pie. Would it be really inauthentic to add a leek to it?
I was planning on making “De Achterhoek Stockfish” next Sunday.
I’d quite like to make a herring salad but it calls for matjes herrings, and I don’t think I’d be able to find them where I live. Rollmops, yes. Smoked or unsmoked herring fillets used for the “salade de pommes de terre aux harengs” that used to be served in every brasserie North of the Loire river, yes. But I don’t know whether they would be a good substitute for matjes.
31arubabookwoman
I've had Elin Vere on my radar since at least last January. It's on a small shelf in my bedroom along with 5 or 6 other books I want to read "soon." Somehow. it is always getting overlooked. I would like to read it soon.
32ELiz_M
>30 Dilara86: >31 arubabookwoman: I loved Eline Vere it has the feel of Jane Austen, but less smooth and a less tightly-plotted story arc.
33thorold
>30 Dilara86: I don’t think there’s anything in Dutch cuisine that bans leeks — they are almost as universal as kale and chicory.
Eline Vere is good!
Maybe look out for Belle van Zuylen (a.k.a. Isabelle de Charrière) if you are after interesting Dutch ladies of the 18th century. She ended up in Neuchâtel, which is almost on your map.
Eline Vere is good!
Maybe look out for Belle van Zuylen (a.k.a. Isabelle de Charrière) if you are after interesting Dutch ladies of the 18th century. She ended up in Neuchâtel, which is almost on your map.
34kidzdoc
I received a copy of Eline Vere as part of my subscription to Archipelago Books, and given these numerous recommendations I'll have to move it higher on my TBR list.
35LolaWalser
Happy new year--sorry that it started lousy, it has got to go up from there!
If you're looking for Dutch lit... have you read Willem Elsschot? I can't vouch it's generalisible, but I found him oddly hilarious underneath a wholly unassuming façade--Cheese especially, but also Villa des Roses.
Also, this may be a tough proposition, but the Anne Frank diary? I don't know how to put this that it doesn't sound weird, but regardless of her death, I always found it a document of such irrepressible, primal vitality, it is actually uplifting.
If you're looking for Dutch lit... have you read Willem Elsschot? I can't vouch it's generalisible, but I found him oddly hilarious underneath a wholly unassuming façade--Cheese especially, but also Villa des Roses.
Also, this may be a tough proposition, but the Anne Frank diary? I don't know how to put this that it doesn't sound weird, but regardless of her death, I always found it a document of such irrepressible, primal vitality, it is actually uplifting.
36Dilara86
Thank you all for your answers, they're all so useful.
>31 arubabookwoman: >32 ELiz_M: >33 thorold: >34 kidzdoc: The love or interest for Eline Vere is very encouraging: it's gone to the top of my list!
>33 thorold: I had forgotten about Belle van Zuylen! I'll see if I can find a book actually set in the Netherlands. Otherwise, my library has Honorine d'Userche, which is interesting in its own right, although Userche is in Corrèze (central France).
>35 LolaWalser: I really want to read Cheese - it sounds terrific! I'll see if I can get my hands on it. My library carries Villa des Roses and Le bateau-citerne, none of which are set in the Netherlands, from what I can gather.
Oh yes, the Anne Frank diary. I have the classic version, but I think the unexpurgated diary was published fairly recently? I could look for that.
>31 arubabookwoman: >32 ELiz_M: >33 thorold: >34 kidzdoc: The love or interest for Eline Vere is very encouraging: it's gone to the top of my list!
>33 thorold: I had forgotten about Belle van Zuylen! I'll see if I can find a book actually set in the Netherlands. Otherwise, my library has Honorine d'Userche, which is interesting in its own right, although Userche is in Corrèze (central France).
>35 LolaWalser: I really want to read Cheese - it sounds terrific! I'll see if I can get my hands on it. My library carries Villa des Roses and Le bateau-citerne, none of which are set in the Netherlands, from what I can gather.
Oh yes, the Anne Frank diary. I have the classic version, but I think the unexpurgated diary was published fairly recently? I could look for that.
37Trifolia
Happy New Year, Dilara. I hope you and your family is feeling better.
I can also recommend Eline Vere.
Some others that you might want to consider:
- Bitter Herbs by Marga Minco
- A Posthumous Confession by Marcellus Emants written in 1894
- The Twin by Gerbrand Bakker
- The Twins by Tessa de Loo
>35 LolaWalser: Willem Elsschot is very good indeed, but he's Belgian. I guess the confusion comes from the fact he's Flemish but definitely not Dutch.
Good luck with Dutch Food & Lit!
I can also recommend Eline Vere.
Some others that you might want to consider:
- Bitter Herbs by Marga Minco
- A Posthumous Confession by Marcellus Emants written in 1894
- The Twin by Gerbrand Bakker
- The Twins by Tessa de Loo
>35 LolaWalser: Willem Elsschot is very good indeed, but he's Belgian. I guess the confusion comes from the fact he's Flemish but definitely not Dutch.
Good luck with Dutch Food & Lit!
39Dilara86
>37 Trifolia: Thanks! We're all feeling better.
My wishlist has taken another hit: I've added The Twins, although I've no idea when I'll get to it...
The great thing about this place is that even if the suggestions don't meet all criteria (and I'm OK with non-native authors as long as the book is set in the right country and they're not in Peter Mayle's mould or uninformed), they're still excellent suggestions!
I will be eating the chervil pie mentioned in >30 Dilara86: for lunch today, and starting Qui sème le vent (The Discomfort of Evening).
My wishlist has taken another hit: I've added The Twins, although I've no idea when I'll get to it...
The great thing about this place is that even if the suggestions don't meet all criteria (and I'm OK with non-native authors as long as the book is set in the right country and they're not in Peter Mayle's mould or uninformed), they're still excellent suggestions!
I will be eating the chervil pie mentioned in >30 Dilara86: for lunch today, and starting Qui sème le vent (The Discomfort of Evening).
40LolaWalser
It doesn't help that there seems to be rampant confusion/substitution of "Flemish" and "Dutch" in general. This is from a Belgian site:
The books of novelist and poet Willem Elsschot (1882-1960) have become classics of Dutch literature.
https://www.flandersliterature.be/books-and-authors/author/willem-elsschot
mmm, pie... mmmm...
That's it, that's my thinking, I have no other thoughts.
The books of novelist and poet Willem Elsschot (1882-1960) have become classics of Dutch literature.
https://www.flandersliterature.be/books-and-authors/author/willem-elsschot
mmm, pie... mmmm...
That's it, that's my thinking, I have no other thoughts.
41labfs39
I read and enjoyed An Untouched House by Willem Frederik Hermans and The Assault by Harry Mulisch recently.
42kidzdoc
Two thumbs up for The Twin and The Assault from me.
44Trifolia
>40 LolaWalser: This article on the same website may be enlightening.
45Dilara86
>41 labfs39: I clicked on An Untouched House and saw... that I had wishlisted it back in 2019! My wishlist is unmanageable: at this point, it's basically a brain dump...
>41 labfs39: >42 kidzdoc: Thank you for seconding those suggestions - duly wishlisted (despite the remark above :-D)
>43 rasdhar: We're all back to normal, thanks!
>44 Trifolia: That reminds me that I have a history of Flanders languishing on my shelves...
By the way do you people reading my thread have a preference regarding my cooking experiments? One big post at the end of the month so that all the dishes of a given country are in the same place? Or separate posts for separate dishes/meals, closer to when I actually cook the things?
>41 labfs39: >42 kidzdoc: Thank you for seconding those suggestions - duly wishlisted (despite the remark above :-D)
>43 rasdhar: We're all back to normal, thanks!
>44 Trifolia: That reminds me that I have a history of Flanders languishing on my shelves...
By the way do you people reading my thread have a preference regarding my cooking experiments? One big post at the end of the month so that all the dishes of a given country are in the same place? Or separate posts for separate dishes/meals, closer to when I actually cook the things?
46Dilara86
And I already have more titles than can fit into a month's reading time, but I just came across this very useful list: https://www.librarything.com/list/11963/all/Canon-van-de-Nederlandse-letterkunde
47arubabookwoman
I don't have a preference as to whether you do one big post, or several, but please, please keep posting about your cooking adventures. I enjoy them so much.
48cindydavid4
>45 Dilara86: Im not all that interesting in cooking so I probably will pass it up; so anyway you want to do it is fine with me :)
49Dilara86
Qui sème le vent (The Discomfort of Evening) by Marieke Lucas Rijneveld, translated by Daniel Cunin

Writer’s gender: non-binary
Writer’s nationality: Netherlands
Original language: Dutch
Translated into: French
Location: a cheese farm in an ultra-protestant community in the Netherlands (no doubt Dutch readers would be able to pinpoint the area from clues in the text)
First published in 2018 (Dutch original), 2020 (French translation)
A few lines from page 100
That was an uncomfortable read. The bleakness and feeling of unease were unrelenting. The book was a succession of horrors waiting to happen (or happening). The author plays with grey areas regarding abuse and although that is interesting in that it made me think about my social conditionings and my expectations as a reader, they could have made that point with a fraction of the incidents described. Some readers love that kind of thing, but I'm a sensitive soul: it was too much for me and in the end, I just ploughed through as fast as I could to get it over with. Which gets me to one of the book’s positives: it was fairly propulsive (granted, the “propulsivity“ is all based on awful events). It was clearly well written and very evocative. It felt both deep and slightly manipulative.

Writer’s gender: non-binary
Writer’s nationality: Netherlands
Original language: Dutch
Translated into: French
Location: a cheese farm in an ultra-protestant community in the Netherlands (no doubt Dutch readers would be able to pinpoint the area from clues in the text)
First published in 2018 (Dutch original), 2020 (French translation)
A few lines from page 100
Je relève ma parka et mon sweater de façon à dénuder mon nombril. Hanna est la seule à avoir un nombril à l’envers : une petite saillie pâle pareille à une souris qui vient de naître, encore aveugle et toute recroquevillée, comme celles qu’on trouve parfois sous la bâche qui protège l’ensilage.
- Un jour, j’aimerais me rendre chez moi-même, dis-je à voix basse – et j’appuie* dans la chair tendre de mon nombril.
*avec une punaise
That was an uncomfortable read. The bleakness and feeling of unease were unrelenting. The book was a succession of horrors waiting to happen (or happening). The author plays with grey areas regarding abuse and although that is interesting in that it made me think about my social conditionings and my expectations as a reader, they could have made that point with a fraction of the incidents described. Some readers love that kind of thing, but I'm a sensitive soul: it was too much for me and in the end, I just ploughed through as fast as I could to get it over with. Which gets me to one of the book’s positives: it was fairly propulsive (granted, the “propulsivity“ is all based on awful events). It was clearly well written and very evocative. It felt both deep and slightly manipulative.
50Dilara86
>47 arubabookwoman: I will! :-)
By the way, you wouldn't happen to have recommendations for books set in Aruba or by Aruba authors?
>48 cindydavid4: Hello and noted ;-)
By the way, you wouldn't happen to have recommendations for books set in Aruba or by Aruba authors?
>48 cindydavid4: Hello and noted ;-)
51arubabookwoman
>50 Dilara86: Some Aruba-related books I can recommend:
The Roar of the Morning by Tip Marugg--This is a Curaçao book (sister island of Aruba, which is geographically very similar to Aruba). This book was originally written in Dutch, but the author also wrote poetry in Papiamento, the native language of Aruba and Curaçao. The book doesn't have much plot, but the writing is lyrical and beautiful. The most enjoyable part for me was the evocation of landscape, the geography, nature, birds, of Curaçao, and this book brought back many memories. Thorold and Edwin both reviewed this book and posted their reviews on the book's LT page.
Then there are two books set in Aruba which are crime or mystery novels. I've read Dark Currents by Daniel Putkowski, which was based on an actual crime that occurred at Baby Beach, where as a child I learned to swim. My review is posted on the book's LT page, and I thought it was a decent crime novel, made special for me by its setting which referenced many places I was familiar with. The other novel by Daniel Putkowski set in Aruba is An Island Away, which I think is also a crime novel, but I haven't read it yet.
The Roar of the Morning by Tip Marugg--This is a Curaçao book (sister island of Aruba, which is geographically very similar to Aruba). This book was originally written in Dutch, but the author also wrote poetry in Papiamento, the native language of Aruba and Curaçao. The book doesn't have much plot, but the writing is lyrical and beautiful. The most enjoyable part for me was the evocation of landscape, the geography, nature, birds, of Curaçao, and this book brought back many memories. Thorold and Edwin both reviewed this book and posted their reviews on the book's LT page.
Then there are two books set in Aruba which are crime or mystery novels. I've read Dark Currents by Daniel Putkowski, which was based on an actual crime that occurred at Baby Beach, where as a child I learned to swim. My review is posted on the book's LT page, and I thought it was a decent crime novel, made special for me by its setting which referenced many places I was familiar with. The other novel by Daniel Putkowski set in Aruba is An Island Away, which I think is also a crime novel, but I haven't read it yet.
52dchaikin
>49 Dilara86: sometimes relentless misery is too much
53kjuliff
>49 Dilara86: Thanks for your review. I like how you describe how you were able to continue reading The Discomfort of Evening. Rijneveld is such an evocative writer and I was so impressed by TDoE that I bought his My Heavenly Favorite which is a sequel. It was just too dark for me to finish. I didn’t discard it and hope to try it again when I’m feeling more robust.
54Dilara86
>51 arubabookwoman: Thank you: I've wishlisted Dark Currents and The Roar of the Morning :-)
>53 kjuliff: So My Heavenly Favorite is even bleaker than The discomfort of Evening? At some point, that kind of book isn't just dark - it's misery porn.
>53 kjuliff: So My Heavenly Favorite is even bleaker than The discomfort of Evening? At some point, that kind of book isn't just dark - it's misery porn.
55Dilara86
Food and Lit
The country of the month is The Netherlands and my first foray into Dutch food was poffertjes and Fosco, a pairing outlined in 150 Dutch & Belgian Recipes: Discover the Authentic Tastes of Two Classic Cuisines by Janny De Moor and Suzanne Vandyck. This is a pretty reliable cookbook I bought in Bruges/Brugge a few years ago.
The authors write that poffertjes “were a traditional New Year treat in North Holland“. On the evening of New Year’s Day, I was starting to recover from the plague, and decided to try my hand at these: they looked straightforward and comforting. They’re basically drop scones or blinis: thick pancakes made with a yeasty batter of plain and buckwheat flour. You can’t go wrong with those.
The recipe for Fosco involves making a cocoa syrup lightly spiced with cinnamon and cloves, which is then mixed wit cold milk. I looked up Fosco online, and as far as I can tell, it’s actually a bottled chocolate drink. So I am guessing this recipe is an attempt at recreating a commercial drink. We had it both cold and hot. Both were enjoyable. The spicing was subtle but really added depth.

The country of the month is The Netherlands and my first foray into Dutch food was poffertjes and Fosco, a pairing outlined in 150 Dutch & Belgian Recipes: Discover the Authentic Tastes of Two Classic Cuisines by Janny De Moor and Suzanne Vandyck. This is a pretty reliable cookbook I bought in Bruges/Brugge a few years ago.
The authors write that poffertjes “were a traditional New Year treat in North Holland“. On the evening of New Year’s Day, I was starting to recover from the plague, and decided to try my hand at these: they looked straightforward and comforting. They’re basically drop scones or blinis: thick pancakes made with a yeasty batter of plain and buckwheat flour. You can’t go wrong with those.
The recipe for Fosco involves making a cocoa syrup lightly spiced with cinnamon and cloves, which is then mixed wit cold milk. I looked up Fosco online, and as far as I can tell, it’s actually a bottled chocolate drink. So I am guessing this recipe is an attempt at recreating a commercial drink. We had it both cold and hot. Both were enjoyable. The spicing was subtle but really added depth.

56labfs39
>55 Dilara86: Yum! It's morning here and that looks delicious.
57Trifolia
>45 Dilara86: re. posting about your cooking: whatever you prefer, Dilara. I enjoy it no matter how.
>46 Dilara86: Be careful for the Flemish that are on the list :-)
>49 Dilara86: I have never been able to bring myself to read Lucas Rijneveld. I can only tolerate so much sorrow and misery.
>55 Dilara86: Your poffertjes look just like poffertjes should look like. I've never heard of Fosco but the Dutch cuisine is still a mystery to me.
>46 Dilara86: Be careful for the Flemish that are on the list :-)
>49 Dilara86: I have never been able to bring myself to read Lucas Rijneveld. I can only tolerate so much sorrow and misery.
>55 Dilara86: Your poffertjes look just like poffertjes should look like. I've never heard of Fosco but the Dutch cuisine is still a mystery to me.
58rasdhar
>55 Dilara86: I love your cooking posts! Fosco sounds fun.
59Dilara86
Le Fou de Laylâ by the author nicknamed Majnûn (madman), traditionally thought to be Qays al-Mulawwah, introduced, annonated and translated by André Miquel, calligraphies by Ghani Alani

Writer’s gender: male
Writer’s nationality: Arabia in the 7th century
Original language: Arabic
Translated into: French
Location: various places in Arabia, Yemen, Iraq, Egypt
Written in the 7th century
Poem number 43
Layla and Majnun (or Leyla and Majnu) are the Romeo and Juliette of the Middle East, Central Asia and India. I’d heard of them all my life and knew the general story, but never actually read the poems that started it all. Fortunately, I was able to borrow the French translation from the library.
The introduction made me slightly apprehensive. It started with the words for Gounod and Jules Barbier’s Chanson arabe, a cringy piece of orientalism. (Incidentally, Gounod is mentioned time and again in Eline Vere, the novel I am currently reading.) And then, the translation of the first poem was a bit too close to doggerel. That’s not even mentioning the fact that the translator thought clever to use the word “maison” (house) to translate “tent”, because reasons.
In the end, the French alexandrines read well on the whole, and I enjoyed dipping my toes into the Layla and Majnun lore.

Writer’s gender: male
Writer’s nationality: Arabia in the 7th century
Original language: Arabic
Translated into: French
Location: various places in Arabia, Yemen, Iraq, Egypt
Written in the 7th century
Poem number 43
Au pays de Layla le désir me ramène :
Je lui veux reprocher l’amour qui m’incendie.
Ma paupière est nuage et déverse la pluie
Sur la terre, mon cœur n’est que chagrin et peine.
Au campement je dis l’excès de ma douleur,
Et sans trêve s’épand le torrent de mes pleurs.
Je te dessine au sol, je parle à ton image
En croyant que la terre écoute ce langage,
Que je suis près de toi, à plaindre ma misère,
À tenir un discours… qui ne va qu’à la terre.
Personne de répond. Silence autour de moi :
Celle à qui je me plains reste sourde à ma voix.
Mes larmes, quand je m’en reviens, perdant courage,
Tombent sans fin, comme la pluie hors du nuage.
Fou, de toi et par toi, je suis le Fou, j’en jure,
Et mon cœur, à t’aimer, ne connaît que torture.
Layla and Majnun (or Leyla and Majnu) are the Romeo and Juliette of the Middle East, Central Asia and India. I’d heard of them all my life and knew the general story, but never actually read the poems that started it all. Fortunately, I was able to borrow the French translation from the library.
The introduction made me slightly apprehensive. It started with the words for Gounod and Jules Barbier’s Chanson arabe, a cringy piece of orientalism. (Incidentally, Gounod is mentioned time and again in Eline Vere, the novel I am currently reading.) And then, the translation of the first poem was a bit too close to doggerel. That’s not even mentioning the fact that the translator thought clever to use the word “maison” (house) to translate “tent”, because reasons.
Passant par la maison, la maison de Laylâ,
Je baise ce mur-ci, cet autre, et celui-là.
À trop aimer les murs perdrais-tu la raison ?
Non pas les murs, mon cœur : les gens de la maison.
In the end, the French alexandrines read well on the whole, and I enjoyed dipping my toes into the Layla and Majnun lore.
60Dilara86
>57 Trifolia: Fosco seems to be a bit of a mystery to everyone: None of my Dutch informers (not that I have many!) had heard of it...
>56 labfs39: >58 rasdhar: Thanks! I was quite happy with the result :-)
>56 labfs39: >58 rasdhar: Thanks! I was quite happy with the result :-)
61dchaikin
>59 Dilara86: how fascinating (and gorgeous cover)
62Dilara86
The Netherlands: Food and Lit dish #2
Another recipe from 150 Dutch & Belgian Recipes: Discover the Authentic Tastes of Two Classic Cuisines by Janny De Moor and Suzanne Vandyck: chervil pie.
This dish appealed to me because chervil reminds me of my grandfather who sprinkled some in his soup every night. I don’t think it’s used very often nowadays (I haven’t had any in a couple of years!), and at least in France, it’s mainly a Northern thing. And as the pastry is made with only 50g of butter, and the filling contains of herbs, cottage/cream cheese and eggs, it’s definitely less caloric than it could be. I am trying to watch what I eat.
The pastry. As it only contains flour (partly self-raising), white wine (I used water because I was unexpectedly out of wine), salt and a small amount of butter, it was a bit hard and “medieval”, but nice where the pastry was in contact with the filling, and fine everywhere else. I used wholemeal flour instead of plain, which helped, I think.
The filling. I made a couple of substitutions. The recipe called for cream cheese, but the picture shows something that looked more like fromage frais, and as that’s what I had in the fridge, that’s what I used. The herbs in the ingredients list were chervil (lots of it!), 1 tablespoon of chives and 1 of tarragon. I didn’t particularly want to buy fresh chives because at the time of year, chances are it’s grown in a glasshouse somewhere non local (granted, that’s probably the Netherlands 😉 ). Instead, I used about 50g of finely chopped leek, so triple the amount of allium mentioned in the recipe. I could have used more.
I served it with a portion of stewed red cabbage I had made last year and frozen. The choice was easy, my usual recipe is exactly the same as the one in the cookbook. In fact, I’d say 85% of the book’s recipes are fully or partially familiar to me, a French person with roots in Northern France and Belgium.

The pie tasted nice, but with room for improvement. I definitely want to try making the pastry again, this time using wine, to see if it makes a difference. I might also up the amount of leek. It’s quick and easy and vegetarian. And it looks festive.
Another recipe from 150 Dutch & Belgian Recipes: Discover the Authentic Tastes of Two Classic Cuisines by Janny De Moor and Suzanne Vandyck: chervil pie.
This dish appealed to me because chervil reminds me of my grandfather who sprinkled some in his soup every night. I don’t think it’s used very often nowadays (I haven’t had any in a couple of years!), and at least in France, it’s mainly a Northern thing. And as the pastry is made with only 50g of butter, and the filling contains of herbs, cottage/cream cheese and eggs, it’s definitely less caloric than it could be. I am trying to watch what I eat.
The pastry. As it only contains flour (partly self-raising), white wine (I used water because I was unexpectedly out of wine), salt and a small amount of butter, it was a bit hard and “medieval”, but nice where the pastry was in contact with the filling, and fine everywhere else. I used wholemeal flour instead of plain, which helped, I think.
The filling. I made a couple of substitutions. The recipe called for cream cheese, but the picture shows something that looked more like fromage frais, and as that’s what I had in the fridge, that’s what I used. The herbs in the ingredients list were chervil (lots of it!), 1 tablespoon of chives and 1 of tarragon. I didn’t particularly want to buy fresh chives because at the time of year, chances are it’s grown in a glasshouse somewhere non local (granted, that’s probably the Netherlands 😉 ). Instead, I used about 50g of finely chopped leek, so triple the amount of allium mentioned in the recipe. I could have used more.
I served it with a portion of stewed red cabbage I had made last year and frozen. The choice was easy, my usual recipe is exactly the same as the one in the cookbook. In fact, I’d say 85% of the book’s recipes are fully or partially familiar to me, a French person with roots in Northern France and Belgium.

The pie tasted nice, but with room for improvement. I definitely want to try making the pastry again, this time using wine, to see if it makes a difference. I might also up the amount of leek. It’s quick and easy and vegetarian. And it looks festive.
63kjuliff
>54 Dilara86: - not exactly, but porn-ish . I couldn’t complete My Heavenly Favorite but if you remember the vet in The Discomfort of Evening and his “friendship” with the young girl … we’ll say no more…
64labfs39
I don't want to interrupt your Global Challenge project, but I just wanted to say, Wow! You have read so much from so many places. Kudos! I love how you are setting it up and how you are including territories and disputed nations. Very inclusive.
65LolaWalser
Those buckwheat pancakes look great. I love buckwheat anything. It's a staple at home, but it doesn't seem very popular (or known?) in North America for some reason.
66Dilara86
>65 LolaWalser: I love buckwheat too! I'm limiting the amount of gluten I eat, so it's a godsend. And after years of disappointments, I've more or less mastered Breton buckwheat galettes, which are fantastic. The fewer ingredients a recipe has, the more difficult it is to get right... As a treat, here's a link to a version of Galette saucisse je t'aime, the famous Rennes football/soccer club chant.
And now I'm going for a walk: the local students' brass band will just not stop playing under my windows and I can't concentrate on anything. Hopefully, it'll cure my headache and I'd rather go now than later, when they've had time to get really drunk :-|
And now I'm going for a walk: the local students' brass band will just not stop playing under my windows and I can't concentrate on anything. Hopefully, it'll cure my headache and I'd rather go now than later, when they've had time to get really drunk :-|
67LolaWalser
oh lollll Well that's a first... the galette-saucisse I mean... I'm not much for sausage but I'd sure love to see what the combo tastes like.
68Dilara86
>67 LolaWalser: One day, hopefully! I mean, I don't want to oversell it: it's a sausage wrapped in a galette (as people probably gathered from the name, and if not, from the video) - it's as good as its ingredients are...
And on the subject of Brittany, I've just found that some social science ebooks are available on the Université du Québec à Montréal website, including all the works of
Breton psychiatrist Philippe Carrer, for free here : https://classiques.uqam.ca/nouvelles/afficher_nouvelles.php?pdate=20231218094951
They have Ethnopsychiatrie en Bretagne. Nouvelles études and Le matriarcat psychologique des Bretons, among other titles. His name is new to me, but his work looks interesting.
And on the subject of Brittany, I've just found that some social science ebooks are available on the Université du Québec à Montréal website, including all the works of
Breton psychiatrist Philippe Carrer, for free here : https://classiques.uqam.ca/nouvelles/afficher_nouvelles.php?pdate=20231218094951
They have Ethnopsychiatrie en Bretagne. Nouvelles études and Le matriarcat psychologique des Bretons, among other titles. His name is new to me, but his work looks interesting.
69Dilara86
I finished Eline Vere by Louis Couperus yesterday. It took longer than anticipated. I read the 19th-century American-English translation available on Everand (by J. T. Grein, and unsurprisingly, it was a little dated although perfectly readable. Two caveats: most of the footnotes weren't accessible, and the text was peppered with French sentences, none of which were translated (not a problem for me, but it might be for others!) It wasn't as bad as War and Peace, for example, but it was noticeable. Another parallel with Russian fiction: nicknames. Keeping the various characters' multiple nicknames straight took some effort! Also, twee diminutives: wifey, sissie, etc. They drove me up the wall :-D
Eline is a good example of an ambiguous, often unsympathetic, character. Her flaws felt very modern and transposable to our society. She is immature, flighty, and lacks self-reflection, but at the same time she is sensitive, artistic, and she means well. If she were living today, Eline would be one of those influencers whose sincerity and depth are always doubted. This novel also really drove home the fact that young women's infatuation for celebrities - actors, singers etc. - is nothing new, and neither is drug-taking. I felt both pity and annoyance. For all the descriptions of Eline's feelings and emotions, I am no closer to understanding her at the end of the novel than at the start.
Eline is a good example of an ambiguous, often unsympathetic, character. Her flaws felt very modern and transposable to our society. She is immature, flighty, and lacks self-reflection, but at the same time she is sensitive, artistic, and she means well. If she were living today, Eline would be one of those influencers whose sincerity and depth are always doubted. This novel also really drove home the fact that young women's infatuation for celebrities - actors, singers etc. - is nothing new, and neither is drug-taking. I felt both pity and annoyance. For all the descriptions of Eline's feelings and emotions, I am no closer to understanding her at the end of the novel than at the start.
71Dilara86
>70 dchaikin: The original Dutch version was published in 1889, the English translation shortly thereafter, in 1892. I am curious to know how the new translation published by Archipelago compares...
72raton-liseur
>68 Dilara86: Galette-Saucisse is really specific of Rennes and its surroundings, I had never tested it before settling in the area! It's a great alternative to a sandwich. As you said, it's as good as its ingedients are. The ones in small village festivals are usually the best!
Thanks for the links. I have never heard about Philippe Carrer and I am not than much into psychiatry, but Le matriarcat psychologique des Bretons sounds promissing, I might try to read it!
Thanks for the links. I have never heard about Philippe Carrer and I am not than much into psychiatry, but Le matriarcat psychologique des Bretons sounds promissing, I might try to read it!
73Dilara86
Food and Lit Netherlands: kletskoppen

Last week, I made kletskoppen, using this online recipe: https://www.thespruceeats.com/classic-kletskoppen-recipe-1128529. I divided the amounts by 10 because I am not feeding a whole school... The batter spread so much it ended up being one giant rectangular cookie. I cut off the crisp edges, then put it back in the oven so it could spread some more and finish cooking. I then cut it into squarish pieces. I was hoping they'd be like almond thins, but lacier. The flavour profile was very similar, but they were thicker and really hard. I've got to try again and concentrate! I loved the flavour, but had to dip them in coffee to not lose a tooth 😂

Last week, I made kletskoppen, using this online recipe: https://www.thespruceeats.com/classic-kletskoppen-recipe-1128529. I divided the amounts by 10 because I am not feeding a whole school... The batter spread so much it ended up being one giant rectangular cookie. I cut off the crisp edges, then put it back in the oven so it could spread some more and finish cooking. I then cut it into squarish pieces. I was hoping they'd be like almond thins, but lacier. The flavour profile was very similar, but they were thicker and really hard. I've got to try again and concentrate! I loved the flavour, but had to dip them in coffee to not lose a tooth 😂
74SassyLassy
>30 Dilara86: >62 Dilara86: Leeks go in anything non dessert like!
Interested to see that you froze cooked red cabbage. I've always been afraid to do this, fearing it would lose its texture. I'll have to try it.
>55 Dilara86: Fosco instantly sounded familiar, but I suspect it's from way back in childhood.
Your "drop scones" look like bannocks. I wasn't familiar with drop and scone together.
All in all, looks like another great thread for 2025. Looking forward to eating along!
Interested to see that you froze cooked red cabbage. I've always been afraid to do this, fearing it would lose its texture. I'll have to try it.
>55 Dilara86: Fosco instantly sounded familiar, but I suspect it's from way back in childhood.
Your "drop scones" look like bannocks. I wasn't familiar with drop and scone together.
All in all, looks like another great thread for 2025. Looking forward to eating along!
75Trifolia
>73 Dilara86: Kletskoppen are supposed to be hard, but also very thin, in order to be edible. You're halfway there, it seems :-)
76Dilara86
>75 Trifolia: Yes that's exactly it: I was halfway there! I'll try again at some point, maybe using another recipe.
77Dilara86
La grande magie suivi de Sik-Sik by Eduardo De Filippo, translated by Hughette Hatem

Writer’s gender: male
Writer’s nationality: Italy
Original language: Italian
Translated into: French
Location: Naples (Italy)
First published/staged in 1948
My copy is actually the November issue of L’avant-scène théâtre, a review specialising in theatre. It contained the play La grande magie, but also the 1-act play Sik-Sik and additional material (interviews, articles, etc.)
I watched La grande magie, the film based on Eduardo De Filippo's play of the same name (La grande magia / The Great Magic) the other day on Arte, then borrowed the play itself from the library to deepen my understanding of the work. I enjoyed both, but I think I like what film director Noémie Lvovsky made of the play better than the original, which doesn’t happen very often: I usually am in the “Book was better” camp… I found it less farcical and liked the film’s “dreamlike” quality. The play had a typical vaudeville flavour with a cuckolding premise whereas the film was more open to interpretation. Obviously, YMMV, especially since the film contains Feu! Chatterton songs sung by non-professional singers, which is quite a Marmite thing.

Writer’s gender: male
Writer’s nationality: Italy
Original language: Italian
Translated into: French
Location: Naples (Italy)
First published/staged in 1948
My copy is actually the November issue of L’avant-scène théâtre, a review specialising in theatre. It contained the play La grande magie, but also the 1-act play Sik-Sik and additional material (interviews, articles, etc.)
I watched La grande magie, the film based on Eduardo De Filippo's play of the same name (La grande magia / The Great Magic) the other day on Arte, then borrowed the play itself from the library to deepen my understanding of the work. I enjoyed both, but I think I like what film director Noémie Lvovsky made of the play better than the original, which doesn’t happen very often: I usually am in the “Book was better” camp… I found it less farcical and liked the film’s “dreamlike” quality. The play had a typical vaudeville flavour with a cuckolding premise whereas the film was more open to interpretation. Obviously, YMMV, especially since the film contains Feu! Chatterton songs sung by non-professional singers, which is quite a Marmite thing.
78Dilara86
L’énigme du nom propre : muammo by Mir Alisher Navoiy, presented, edited and translated by Rémy Dor

Writer’s gender: male
Writer’s nationality: Timurid Empire (based in the Khorasan region, which encompasses parts of Afghanistan, Iran, Turkmenistan, Uzbekistan, Tajikistan, Kyrgyzstan and Kazakhstan). Navoiy/Nava’i was an ethnic Uzbek.
Original language: Chagatay (the precursor of modern Uzbek), occasionally Persian. A knowledge of Arabic is needed to solve some riddles.
Translated into: French
Location: N/A, Timurid Empire, Islamic world
This French translation was first published in 2006
Pages 48-49, containing one of the riddles for Dilorom (basically my name!) and on the opposite page, the riddle for Doniyol (Daniel)

Mir Alisher Navoiy (or Alisher Nava’i, or any number of transliterations from a Turkic language) is Uzbekistan’s national poet. He was born in Herat (now in Afghanistan) and worked as a high-ranking civil servant: vizir, then emir, then governor of Asterabad (now in Iran), for Timurid ruler Husayn Bayqara with whom he had been brought up. He never married, did not keep concubines and did not have children, which is exceedingly rare in the Muslim world, even for men like Navoiy who belonged to an ascetic Sufi brotherhood (Naqchibandi). There are therefore suspicions that he might have been gay, to use an anachronistic word. The fact that this book is a collection of love poems outwardly addressed to women, but that work as logogriphs (wordgame-based riddles) whose answers are all men’s names, is seen by some as evidence of this. That may well be the case, but I’m not sure that wordgames are an irrefutable proof, especially since poems for 99 different names point more to an exercise of style than to an expression of love for flesh-and-blood men…
I bought this title because I absolutely wanted to read this author, and although he was prolific, there wasn’t much choice in translation. The book looked interesting on paper, and it was available straight away. In hindsight, I should have ordered his gazals, even if it meant a long wait. This should have been a handful of pages on a university website, not a published book. Translating it was an intellectual exercise that might have been rewarding to Rémy Dor, but wasn’t aimed at French readers. Otherwise, he wouldn’t have just dumped the table below without transliterating the Cyrillic column.

The Chagatay and Persian diptychs were translated into rhyming verses always one syllable longer than the original (why?), even if it meant eliding an “e” at the end or in the middle of a word. It was replaced with an apostrophe because apparently, we can’t be trusted to work out the scansion on our own (but frankly, I don’t think a strict metric was necessary). I wanted to roll my eyes at the apostrophes, the twee syntax and archaic vocabulary.
The book wasn’t very expensive, but I still feel duped, somewhat, although the introduction and the foreword were instructive.

Writer’s gender: male
Writer’s nationality: Timurid Empire (based in the Khorasan region, which encompasses parts of Afghanistan, Iran, Turkmenistan, Uzbekistan, Tajikistan, Kyrgyzstan and Kazakhstan). Navoiy/Nava’i was an ethnic Uzbek.
Original language: Chagatay (the precursor of modern Uzbek), occasionally Persian. A knowledge of Arabic is needed to solve some riddles.
Translated into: French
Location: N/A, Timurid Empire, Islamic world
This French translation was first published in 2006
Pages 48-49, containing one of the riddles for Dilorom (basically my name!) and on the opposite page, the riddle for Doniyol (Daniel)

Mir Alisher Navoiy (or Alisher Nava’i, or any number of transliterations from a Turkic language) is Uzbekistan’s national poet. He was born in Herat (now in Afghanistan) and worked as a high-ranking civil servant: vizir, then emir, then governor of Asterabad (now in Iran), for Timurid ruler Husayn Bayqara with whom he had been brought up. He never married, did not keep concubines and did not have children, which is exceedingly rare in the Muslim world, even for men like Navoiy who belonged to an ascetic Sufi brotherhood (Naqchibandi). There are therefore suspicions that he might have been gay, to use an anachronistic word. The fact that this book is a collection of love poems outwardly addressed to women, but that work as logogriphs (wordgame-based riddles) whose answers are all men’s names, is seen by some as evidence of this. That may well be the case, but I’m not sure that wordgames are an irrefutable proof, especially since poems for 99 different names point more to an exercise of style than to an expression of love for flesh-and-blood men…
I bought this title because I absolutely wanted to read this author, and although he was prolific, there wasn’t much choice in translation. The book looked interesting on paper, and it was available straight away. In hindsight, I should have ordered his gazals, even if it meant a long wait. This should have been a handful of pages on a university website, not a published book. Translating it was an intellectual exercise that might have been rewarding to Rémy Dor, but wasn’t aimed at French readers. Otherwise, he wouldn’t have just dumped the table below without transliterating the Cyrillic column.

The Chagatay and Persian diptychs were translated into rhyming verses always one syllable longer than the original (why?), even if it meant eliding an “e” at the end or in the middle of a word. It was replaced with an apostrophe because apparently, we can’t be trusted to work out the scansion on our own (but frankly, I don’t think a strict metric was necessary). I wanted to roll my eyes at the apostrophes, the twee syntax and archaic vocabulary.
The book wasn’t very expensive, but I still feel duped, somewhat, although the introduction and the foreword were instructive.
79dchaikin
>78 Dilara86: bummer. But fascinating effort. I hope you find a better translation/production.
80Dilara86
>79 dchaikin: Oh, I've given up on the riddles. I'll just buy his gazals!
>74 SassyLassy: Sorry I missed your post!
Interested to see that you froze cooked red cabbage. I've always been afraid to do this, fearing it would lose its texture. I'll have to try it.
It freezes a lot better than most vegetables, probably because it has a low water content.
Fosco instantly sounded familiar, but I suspect it's from way back in childhood.
At last, someone who's heard of it!
Your "drop scones" look like bannocks. I wasn't familiar with drop and scone together.
That's going to be a case of various nations divided by a common language... All the bannocks I've seen were largish loaves to cut and share, whereas drop scones are made by dropping spoonfuls of what is essentially waffle batter onto a pan.
>74 SassyLassy: Sorry I missed your post!
Interested to see that you froze cooked red cabbage. I've always been afraid to do this, fearing it would lose its texture. I'll have to try it.
It freezes a lot better than most vegetables, probably because it has a low water content.
Fosco instantly sounded familiar, but I suspect it's from way back in childhood.
At last, someone who's heard of it!
Your "drop scones" look like bannocks. I wasn't familiar with drop and scone together.
That's going to be a case of various nations divided by a common language... All the bannocks I've seen were largish loaves to cut and share, whereas drop scones are made by dropping spoonfuls of what is essentially waffle batter onto a pan.
81SassyLassy
>80 Dilara86: Good point on the relatively lower water content. I'll try it.
various nations divided by a common language.. and I thought it was just the colloquial naming of flowers which was so challenging from place to place!
various nations divided by a common language.. and I thought it was just the colloquial naming of flowers which was so challenging from place to place!
82Dilara86
The Netherlands: Litsy Food and Lit wrap-up for January
Sunday soup
Yet another recipe from 150 Dutch & Belgian Recipes: Discover the Authentic Tastes of Two Classic Cuisines by Janny De Moor and Suzanne Vandyck, simply called “Sunday soup”. I therefore don’t know its Dutch name. It is made with whatever vegetables are in season: I used leek, carrots, celeriac, celery, Jerusalem artichokes and Romanesco. Since potatoes weren’t mentioned in the recipe and it calls for another starch (vermicelli), I refrained from putting any in. Those vegetables are cooked in a broth made by boiling beef, which is then cut into cubes and added back in, together with veal meatballs flavoured with nutmeg, and vermicelli. It was fine, topped with chervil.

Kibbeling
My last Dutch dish was kibbeling, made using this recipe: https://www.196flavors.com/netherlands-kibbeling/
They're basically battered fish in bite-size portions. They're less of a faff than the full-size version found in the UK, and the addition of a spice rub was nice. The spice mix recipe called for a full tablespoon of ground bay leaf, which I felt was a lot, so I only put a fraction, and still it was all I could taste. I love bay leaves, but I don’t think it is meant to completely overpower the ginger, garlic and other spices! Will make again, with a different spice mix, maybe.
I also made deep-fried mushrooms with the left-over batter, as well as fries and aïoli, or “knoflook saus“. And served all this nutritional nightmare with lettuce 😇 As the French name for this type of lettuce is “batavia“, it felt right.

Recap of the various dishes I tried:
- Kibbeling and knoflook saus
- Dutch Sunday soup
- Kletskoppen
- Chervil pie and braised red cabbage
- Poffertjes and Fosco
I used recipes found in websites and in 150 Dutch & Belgian Recipes: Discover the Authentic Tastes of Two Classic Cuisines. The other Dutch cookbook I read was Dutch Feast but I did not use it.
I read fewer Dutch books than I wanted: both Eline Vere and The Discomfort of Evening were slower going than anticipated, and I really wanted something less harrowing afterwards (I’m very happy to have read them, however).
Sunday soup
Yet another recipe from 150 Dutch & Belgian Recipes: Discover the Authentic Tastes of Two Classic Cuisines by Janny De Moor and Suzanne Vandyck, simply called “Sunday soup”. I therefore don’t know its Dutch name. It is made with whatever vegetables are in season: I used leek, carrots, celeriac, celery, Jerusalem artichokes and Romanesco. Since potatoes weren’t mentioned in the recipe and it calls for another starch (vermicelli), I refrained from putting any in. Those vegetables are cooked in a broth made by boiling beef, which is then cut into cubes and added back in, together with veal meatballs flavoured with nutmeg, and vermicelli. It was fine, topped with chervil.

Kibbeling
My last Dutch dish was kibbeling, made using this recipe: https://www.196flavors.com/netherlands-kibbeling/
They're basically battered fish in bite-size portions. They're less of a faff than the full-size version found in the UK, and the addition of a spice rub was nice. The spice mix recipe called for a full tablespoon of ground bay leaf, which I felt was a lot, so I only put a fraction, and still it was all I could taste. I love bay leaves, but I don’t think it is meant to completely overpower the ginger, garlic and other spices! Will make again, with a different spice mix, maybe.
I also made deep-fried mushrooms with the left-over batter, as well as fries and aïoli, or “knoflook saus“. And served all this nutritional nightmare with lettuce 😇 As the French name for this type of lettuce is “batavia“, it felt right.

Recap of the various dishes I tried:
- Kibbeling and knoflook saus
- Dutch Sunday soup
- Kletskoppen
- Chervil pie and braised red cabbage
- Poffertjes and Fosco
I used recipes found in websites and in 150 Dutch & Belgian Recipes: Discover the Authentic Tastes of Two Classic Cuisines. The other Dutch cookbook I read was Dutch Feast but I did not use it.
I read fewer Dutch books than I wanted: both Eline Vere and The Discomfort of Evening were slower going than anticipated, and I really wanted something less harrowing afterwards (I’m very happy to have read them, however).
83Dilara86
Next is Nepal! I bought Le Palpasa café (Palpasa Café) by Narayan Wagle and saved Arresting God in Kathmandu by Samrat Upadhyay on Everand. A cookbook - Creative Nepali Cooking with Tulsi Regmi, available to read online here: https://nepalicooking.tripod.com/ - looks promising. Much more than the 60-pages long Jay Rai’s Kitchen: Nepal Cuisine which would have benefited from professional proofreading. But first, I have to finish The Book Censor's Library and Histoire de la Révolution française (A People's History of the French Revolution.
84Dilara86
A few links to explore:
An extended conversation between Paco Roca whose graphic work El abismo del olvido / L'abîme de l'oubli about the recent opening of a franquist mass grave was published recently, and historian Nicolás Sesma whose history of franquism (Ni una, ni grande, ni libre. La dictadura franquista) is a best-seller in Spain : https://www.mediapart.fr/journal/culture-et-idees/290125/nicolas-sesma-historien...
Last December, I read Vivante, a poetry collection by Clara Ysé (my post). Here is a video of the author reading this book, with Gael Rakotondrabe on the piano: https://www.youtube.com/watch?v=kHQObcArTgY&t=1s
I'm pretty sure there are other links I wanted to copy here. I'll add them when I remember what they are...
An extended conversation between Paco Roca whose graphic work El abismo del olvido / L'abîme de l'oubli about the recent opening of a franquist mass grave was published recently, and historian Nicolás Sesma whose history of franquism (Ni una, ni grande, ni libre. La dictadura franquista) is a best-seller in Spain : https://www.mediapart.fr/journal/culture-et-idees/290125/nicolas-sesma-historien...
Last December, I read Vivante, a poetry collection by Clara Ysé (my post). Here is a video of the author reading this book, with Gael Rakotondrabe on the piano: https://www.youtube.com/watch?v=kHQObcArTgY&t=1s
I'm pretty sure there are other links I wanted to copy here. I'll add them when I remember what they are...
85Dilara86
February reads
Original languages of the books I've read this month:
That's 66% English and French
21st-century books: 14
20th-century books: 1
19th-century books:
18th-century books:
17th-century books:
16th-century books:
Medieval books:
Ancient books:
That's 100% 21st- and 20th-century
-
Une histoire de la Révolution française by Eric Hazan - finished at last!
-
The Book Censor's Library by Bothayna Al-Essa
-
Arresting God in Kathmandu by Samrat Upadhyay
-
Œuvres complètes by Louis Pergaud - starting with De Goupil à Margot (The Tragedy of Goupil), we'll see about the other works in this complete collection later
-
Atlas de la Révolution française : Un basculement mondial - 1776-1815 by Pierre-Yves Beaurepaire and Silvia Marzagalli, maps by Guillaume Balavoine
-
Les cuistots migrateurs - Voyagez grâce aux recettes de chefs réfugiés by Etiennette Savart and cooks originally from various countries
-
Anthologie de la poésie kazakhe contemporaine by various Kazakh poets - ongoing
-
La Révolution française expliquée en images by Sophie Wahnich
-
Le Palpasa Café by Narayan Wagle
-
La droitisation française : mythe et réalités by Vincent Tiberj
-
Producteurs et parasites : L'imaginaire si désirable du Rassemblement National by Michel Feher - ongoing
-
Et du ciel tombèrent trois pommes by Narinai Abgaryan
-
The Bad Seed Goes to the Library and All Right Already!: A Snowy Story by Jory John - children's books
-
Listen to the Birds: An Introduction to Classical Music by Ana Gerhard
- by
- by
- by
- by
Original languages of the books I've read this month:
- French: 7
- English: 3
- Arabic: 1
- Kazakh: 1
- Nepali: 1
- Russian: 1
- Spanish: 1
That's 66% English and French
That's 100% 21st- and 20th-century
- Number of female authors this month: 4
- Number of male authors this month: 7
- Mixed male/female collaborations this month: 3
86Dilara86
Buckwheat pancakes may be back this month! The Nepalese also eat them, although they don't look anything like the Breton or Dutch version, if the picture on Wikipedia is correct...
Here is the recipe copied from Nepal Cuisine : Jay Rai's Kitchen
PHAPAR KO ROTI (BUCKWHEAT PANCAKES) (BY TSERING MAYA)
INGREDIENTS
Buckwheat flour
Water
Non-stick pan
PREPARATION
1 In a bowl, place the amount of buckwheat flour that you feel you will be comfortable handling. Slowly pour in water, little by little, with one hand while mixing with a spatula with the other hand. This way you can adjust as needed. By pouring water little by little you don't have to deal with big lumps later on.
2 When the mix resembles a pancake batter, it's ready. However, you can make the batter thicker or thinner as per your preference.
3 Now, heat the non-stick pan on medium heat. You can want to make sure it is thoroughly heated before you pour any batter as that would prevent the pancake from sticking to the pan. Notice we are not using any grease.
4 Still on medium heat, slowly pour a cup or so full of batter into the pan and tilt the pan around to distribute the batter into a nice round shape. Wait for bubbles to appear within the pancake and with another spatula check around the edges to see if the pancake separates from the pan.
5 If it does, then it is ready to be flipped. Let it cook for a few minutes more and pancake is ready. Although traditionally eaten with fresh radish pickle or plain chili powder moistened with butter tea, it also goes well smeared with peanut butter and jam.
Alternatively, there is: https://www.foodfood.com/recipe/phapar-ko-roti-and-mooli-ko-aachar/
Here is the recipe copied from Nepal Cuisine : Jay Rai's Kitchen
PHAPAR KO ROTI (BUCKWHEAT PANCAKES) (BY TSERING MAYA)
INGREDIENTS
Buckwheat flour
Water
Non-stick pan
PREPARATION
1 In a bowl, place the amount of buckwheat flour that you feel you will be comfortable handling. Slowly pour in water, little by little, with one hand while mixing with a spatula with the other hand. This way you can adjust as needed. By pouring water little by little you don't have to deal with big lumps later on.
2 When the mix resembles a pancake batter, it's ready. However, you can make the batter thicker or thinner as per your preference.
3 Now, heat the non-stick pan on medium heat. You can want to make sure it is thoroughly heated before you pour any batter as that would prevent the pancake from sticking to the pan. Notice we are not using any grease.
4 Still on medium heat, slowly pour a cup or so full of batter into the pan and tilt the pan around to distribute the batter into a nice round shape. Wait for bubbles to appear within the pancake and with another spatula check around the edges to see if the pancake separates from the pan.
5 If it does, then it is ready to be flipped. Let it cook for a few minutes more and pancake is ready. Although traditionally eaten with fresh radish pickle or plain chili powder moistened with butter tea, it also goes well smeared with peanut butter and jam.
Alternatively, there is: https://www.foodfood.com/recipe/phapar-ko-roti-and-mooli-ko-aachar/
87kjuliff
I see you are planning to read Arresting God by Samrat Upadhyay. I’m interested in this writer; hav you read any of his novels?
88Dilara86
>87 kjuliff: I started Arresting God in Kathmandu yesterday: this is my first Samrat Upadhyay and I don't know much about this author. I've read two stories so far (Arresting God is a short story collection) and I like them, but they're quite bleak so I'm happy to go slow and alternate between them and my non-fiction book.
89kjuliff
>88 Dilara86: I have his Mad Country short stories and have only read one so far. It was a little strange but I’ll keep going.
90Dilara86
Une histoire de la Révolution française by Éric Hazan

Writer’s gender: male
Writer’s nationality: France
Original language: French
Translated into: N/A
Location: France (99% mainland)
First published in 2012
A few lines from page 100
This is my first book on the history of the French Revolution as such. I wanted to have a better understanding of the subject, in part because other books I read recently made me realise that my high-school history vision of it was simplistic and that having a detailed overview would be good for my political awareness and culture. Reading this book had been in the back of my mind for a while because I’d heard good things about it, but as often happens, I only went ahead and bought it when the author’s death was announced last year.
It’s good that this work has been translated into English, but it’s definitely suboptimal for people who don’t already have a good grounding of the subject, which would be nearly all non-French people, and the overwhelming majority of French people too. It assumes prior knowledge of actors, places, concepts and events that can only be expected of lay readers who went through the French education system when the history curriculum was quite rigorous and detailed, and even then, they could struggle sometimes. Some sections are fairly straightforward, others would require them to fill in the blanks. It was more or less fine for me, but I like history and I read other books on adjacent subjects. Hazan’s writing style however is very clear and – I don’t want to say propulsive because that would oversell it – but it’s very readable.
In short, I am glad I read Une histoire de la Révolution française because it didn’t feel like a chore and it laid out clearly the up-and-downs, turnarounds and about-faces as well as the context of those five years that changed our history. It was a good first stepping stone for me, but I would guess the majority of readers would need more hand-holding (the corollary of which would be a much longer book), or something much simpler and synthetic. Actually, I’m still in the market for one of each!

Writer’s gender: male
Writer’s nationality: France
Original language: French
Translated into: N/A
Location: France (99% mainland)
First published in 2012
A few lines from page 100
Pour finir, le système électoral est fixé par la loi du 22 décembre 1789 : les citoyens actifs (un peu plus de quatre millions contre environ trois millions de pauvres, de citoyens passifs), réunis en assemblées primaires au chef-lieu de canton, élisent les municipalités et désignent les électeurs, à raison d’un pour cent citoyens actifs. Pour être électeur, il faut payer une contribution égale à la valeur locale de dix journées de travail. Les électeurs se réunissent au chef-lieu du département et choisissent les juges, les membres des assemblées de département et surtout les députés à l’Assemblée (qui sera Législative). Pour être élu député, il faut posséder une propriété foncière et payer une contribution égale à la valeur d’un marc d’argent, c’est-à-dire 50 livres.
This is my first book on the history of the French Revolution as such. I wanted to have a better understanding of the subject, in part because other books I read recently made me realise that my high-school history vision of it was simplistic and that having a detailed overview would be good for my political awareness and culture. Reading this book had been in the back of my mind for a while because I’d heard good things about it, but as often happens, I only went ahead and bought it when the author’s death was announced last year.
It’s good that this work has been translated into English, but it’s definitely suboptimal for people who don’t already have a good grounding of the subject, which would be nearly all non-French people, and the overwhelming majority of French people too. It assumes prior knowledge of actors, places, concepts and events that can only be expected of lay readers who went through the French education system when the history curriculum was quite rigorous and detailed, and even then, they could struggle sometimes. Some sections are fairly straightforward, others would require them to fill in the blanks. It was more or less fine for me, but I like history and I read other books on adjacent subjects. Hazan’s writing style however is very clear and – I don’t want to say propulsive because that would oversell it – but it’s very readable.
In short, I am glad I read Une histoire de la Révolution française because it didn’t feel like a chore and it laid out clearly the up-and-downs, turnarounds and about-faces as well as the context of those five years that changed our history. It was a good first stepping stone for me, but I would guess the majority of readers would need more hand-holding (the corollary of which would be a much longer book), or something much simpler and synthetic. Actually, I’m still in the market for one of each!
91FlorenceArt
>90 Dilara86: I went through a phase years ago when I read several books about the Revolution, but I was maybe a little over ambitious and my attention wandered before I got very far. I visited an exhibition on 1793 last year, and that made me want to take this subject up again. I will have a look at Une histoire de la Révolution française, if my library has it.
As far as I can remember, I read:
Zweig's biography of Marie-Antoinette
La Chute de la monarchie (1787-1792) by Michel Vovelle, which was a bit dry, from my notes at the time, and stopped in 1792 which was frustrating
Jean-Christian Petitfils's biography of Louis XVI which was great, see my review here
And I started but never finished:
La Révolution française : dynamique et ruptures 1787-1804 by Michel Biard and Pascal Dupuy: not sure I went very far, I must have become tired of the subject
Penser la Révolution française by François Furet: a collection of essays, I only remember reading the first one with was interesting, but I wanted something more general and didn't finish the book
As far as I can remember, I read:
Zweig's biography of Marie-Antoinette
La Chute de la monarchie (1787-1792) by Michel Vovelle, which was a bit dry, from my notes at the time, and stopped in 1792 which was frustrating
Jean-Christian Petitfils's biography of Louis XVI which was great, see my review here
And I started but never finished:
La Révolution française : dynamique et ruptures 1787-1804 by Michel Biard and Pascal Dupuy: not sure I went very far, I must have become tired of the subject
Penser la Révolution française by François Furet: a collection of essays, I only remember reading the first one with was interesting, but I wanted something more general and didn't finish the book
92raton-liseur
>90 Dilara86: What an interesting subject. I am in the same boat as you, my high-school history vision of it (is) simplistic, and I would add, probably biased and heavily ground in the historiography that was proeminent back then.
I don't think I will take the plunge for this theme, but will be interested in following your journey.
I don't think I will take the plunge for this theme, but will be interested in following your journey.
93Dilara86
>91 FlorenceArt: Thank you for those suggestions! I'll see what's available through my library system.
>92 raton-liseur: A good counterpoint to the over-simplistic history we were fed at school (and to be clear, I am not blaming teachers) is I think Histoire mondiale de la France, a series of bite-size chapters written by dozens of historians on events related to French history. This work was headed by Patrick Boucheron, who also was the history consultant for the Paris Olympics show. In fact, I should see what's of interest in the bibliography...
>92 raton-liseur: A good counterpoint to the over-simplistic history we were fed at school (and to be clear, I am not blaming teachers) is I think Histoire mondiale de la France, a series of bite-size chapters written by dozens of historians on events related to French history. This work was headed by Patrick Boucheron, who also was the history consultant for the Paris Olympics show. In fact, I should see what's of interest in the bibliography...
94raton-liseur
>93 Dilara86: I love the title, Histoire mondiale de la France.
I'll check it, I might decide to let me be tempted, although history is not exactly my theme at the moment (although I recognize it's full of interest!).
I'll check it, I might decide to let me be tempted, although history is not exactly my theme at the moment (although I recognize it's full of interest!).
95Dilara86
De Goupil à Margot (The Tragedy of Goupil) by Louis Pergaud

Writer’s gender: male
Writer’s nationality: France
Original language: French
Translated into: N/A
Location: a forest and a village, which I assume are proxies for the author’s home ground in the Doubs département, in Eastern France, near Switzerland.
First published in 1910
A few lines from page 53
This collection of animal stories won the Prix Goncourt in 1910, five years before the author’s death near Verdun. They hark back to Le Roman de Renard (The Romance of Reynard the Fox), a medieval classic about the adventures of a wily fox that is still widely read today in France. (“Goupil” means “fox” in old French and “Renard”/”Renart”/”Reynart” is the fox’s first name in the medieval stories. It was so successful at carving a space in our culture, the old word is gone from everyday vocabulary and the common term for fox in French is now “renard”.)
I thought the medieval stories were a bit cruel, but the ones in De Goupil à Margot are far worse. They’re just a succession of violent deaths and a rape. Even bunny rabbits end up attacking and hacking to death a poor hare! This was so depressing: I wanted to read something less dark than Arresting God in Kathmandu but it was worse. I know nature is cruel and everything, but I could do with a bit of gentleness right now... Anyway, I have Louis Pergaud’s complete works so I’ll read them all by-and-by, but I’ll stop here for now.

Writer’s gender: male
Writer’s nationality: France
Original language: French
Translated into: N/A
Location: a forest and a village, which I assume are proxies for the author’s home ground in the Doubs département, in Eastern France, near Switzerland.
First published in 1910
A few lines from page 53
Pour les sombres luzernes et les sainfoins odorants, Roussard, le lièvre roux du bois de Valrimont, se rendant à l’invite de la sécurité crépusculaire, allait quitter le fourré de ronces de la Combe aux Mûres, où il s’était gîté par une aube de juin.
This collection of animal stories won the Prix Goncourt in 1910, five years before the author’s death near Verdun. They hark back to Le Roman de Renard (The Romance of Reynard the Fox), a medieval classic about the adventures of a wily fox that is still widely read today in France. (“Goupil” means “fox” in old French and “Renard”/”Renart”/”Reynart” is the fox’s first name in the medieval stories. It was so successful at carving a space in our culture, the old word is gone from everyday vocabulary and the common term for fox in French is now “renard”.)
I thought the medieval stories were a bit cruel, but the ones in De Goupil à Margot are far worse. They’re just a succession of violent deaths and a rape. Even bunny rabbits end up attacking and hacking to death a poor hare! This was so depressing: I wanted to read something less dark than Arresting God in Kathmandu but it was worse. I know nature is cruel and everything, but I could do with a bit of gentleness right now... Anyway, I have Louis Pergaud’s complete works so I’ll read them all by-and-by, but I’ll stop here for now.
96raton-liseur
>95 Dilara86: Hum... I have this i my ebook piles (and I wonder if I am not the one who mentionned this before you mentionned having his complete ork), but I think it won't be read in a foreseeable future.
I hope you'll find something better from this author, and something more uplifting for your next read!
I hope you'll find something better from this author, and something more uplifting for your next read!
97Dilara86
>96 raton-liseur: It was you!
To be clear, the book isn't bad, it's just that I don't have the stomach for it right now. And I'm not sure it was better than the other works shortlisted for the 1910 Goncourt, but then I'm biased: I would have given it to Marie-Claire by Marguerite Audoux.
I have come back from the library with a pile of books:
Les cuistots migrateurs - I remembered there was a section by a Nepalese cook, so I borrowed it again;
La Révolution française expliquée en image which had been in my wishlist for over a year, after I watched a couple of very interesting talks by the author Sophie Wahnich on YouTube;
Atlas de la Révolution française : Un basculement mondial - 1770-1804;
Anthologie de la poésie kazakhe contemporaine - a doorstop I am enjoying very much so far.
To be clear, the book isn't bad, it's just that I don't have the stomach for it right now. And I'm not sure it was better than the other works shortlisted for the 1910 Goncourt, but then I'm biased: I would have given it to Marie-Claire by Marguerite Audoux.
I have come back from the library with a pile of books:
Les cuistots migrateurs - I remembered there was a section by a Nepalese cook, so I borrowed it again;
La Révolution française expliquée en image which had been in my wishlist for over a year, after I watched a couple of very interesting talks by the author Sophie Wahnich on YouTube;
Atlas de la Révolution française : Un basculement mondial - 1770-1804;
Anthologie de la poésie kazakhe contemporaine - a doorstop I am enjoying very much so far.
98dchaikin
>90 Dilara86: cool. But sounds challenging. My American high school sense of the French Revolution was bewildering. And I have never really clarified it all up. I’m due for a nice overview.
>95 Dilara86: interesting!
>95 Dilara86: interesting!
99labfs39
>90 Dilara86: My only class on French history was in French (at the école normale de Blois), so who knows how much I actually understood! I have been meaning to tackle several books on my list about the Revolution, but am a bit intimidated.
100LolaWalser
>95 Dilara86:
I read La guerre des boutons a long while ago, but I think I liked it.
>90 Dilara86:
That's one of my (as yet unread) histories of the French revolution too, a topic of endless interest. I'm afraid this is rather useless, but fwiw, I've come to think that there is no "simple story" of the French Revolution to be had and that the more complicated the narrative, the better it is, as history. I realised this after reading Georges Lefebvre (La Révolution Française, post-WWII edition, two volumes in English translation).
Also, partisanship matters here, and my second rule of thumb is to ignore right wingers like the insufferable Furet, who despised Lefebvre for his working class point of view.
I read La guerre des boutons a long while ago, but I think I liked it.
>90 Dilara86:
That's one of my (as yet unread) histories of the French revolution too, a topic of endless interest. I'm afraid this is rather useless, but fwiw, I've come to think that there is no "simple story" of the French Revolution to be had and that the more complicated the narrative, the better it is, as history. I realised this after reading Georges Lefebvre (La Révolution Française, post-WWII edition, two volumes in English translation).
Also, partisanship matters here, and my second rule of thumb is to ignore right wingers like the insufferable Furet, who despised Lefebvre for his working class point of view.
101Dilara86
>98 dchaikin: I’m due for a nice overview.
No idea whether they're up to date and qualify as overviews, but for what it's worth, Eric Hazan's bibliography contains a number of English-language works: Politics, Culture, and Class in the French Revolution by Lynn Hunt, The Left and the French Revolution by Morris Slavin, various books by David Andress, When the King Took Flight by Timothy Tackett (who I seem to remember he doesn't fully agree with).
Work calls - back later!
No idea whether they're up to date and qualify as overviews, but for what it's worth, Eric Hazan's bibliography contains a number of English-language works: Politics, Culture, and Class in the French Revolution by Lynn Hunt, The Left and the French Revolution by Morris Slavin, various books by David Andress, When the King Took Flight by Timothy Tackett (who I seem to remember he doesn't fully agree with).
Work calls - back later!
102Dilara86
>99 labfs39: My only class on French history was in French (at the école normale de Blois)
Blois in the Loire Valley in France? I ask because you never know, there might be another Blois in Québec or in the Caribbean...
The French Revolution is a bit intimidating! Counterintuitively, I am enjoying my deep dive into it because it is helping me join the dots from my school history classes and my previous reads. The period is so dense, concepts and events sometimes pop up without explanations in summaries, and that can make it hard to know what is going on exactly. Granular information is helping with that. What people need is a clear, accessible history that is thorough and accurate without being bogged down by extraneous detail. And one that doesn't require tons of previous knowledge :-D
>100 LolaWalser: I read La guerre des boutons too, as a child. I don't remember disliking it, but it wasn't one of the books I read time and again. I'm curious to see whether it has aged well or badly (although I am betting on badly, what with corporal punishment, and boys fighting while girls sew up buttons...)
I'm afraid this is rather useless, but fwiw, I've come to think that there is no "simple story" of the French Revolution to be had and that the more complicated the narrative, the better it is, as history.
This is the conclusion I've reached too.
Also, partisanship matters here, and my second rule of thumb is to ignore right wingers like the insufferable Furet, who despised Lefebvre for his working class point of view.
That's interesting: I am reading Atlas de la Révolution française, which contains a dig at Furet: something about his being dismissive of the Marxist viewpoint, maybe? Unfortunately, I can't find it again. It was rather cryptic: I'm not even sure whether Furet didn't like Marxist historiography, or Marx's view of the French Revolution...
Blois in the Loire Valley in France? I ask because you never know, there might be another Blois in Québec or in the Caribbean...
The French Revolution is a bit intimidating! Counterintuitively, I am enjoying my deep dive into it because it is helping me join the dots from my school history classes and my previous reads. The period is so dense, concepts and events sometimes pop up without explanations in summaries, and that can make it hard to know what is going on exactly. Granular information is helping with that. What people need is a clear, accessible history that is thorough and accurate without being bogged down by extraneous detail. And one that doesn't require tons of previous knowledge :-D
>100 LolaWalser: I read La guerre des boutons too, as a child. I don't remember disliking it, but it wasn't one of the books I read time and again. I'm curious to see whether it has aged well or badly (although I am betting on badly, what with corporal punishment, and boys fighting while girls sew up buttons...)
I'm afraid this is rather useless, but fwiw, I've come to think that there is no "simple story" of the French Revolution to be had and that the more complicated the narrative, the better it is, as history.
This is the conclusion I've reached too.
Also, partisanship matters here, and my second rule of thumb is to ignore right wingers like the insufferable Furet, who despised Lefebvre for his working class point of view.
That's interesting: I am reading Atlas de la Révolution française, which contains a dig at Furet: something about his being dismissive of the Marxist viewpoint, maybe? Unfortunately, I can't find it again. It was rather cryptic: I'm not even sure whether Furet didn't like Marxist historiography, or Marx's view of the French Revolution...
103Dilara86
For those who are interested (and can read some French), here's the school material on the French Revolution found on the Assemblée Nationale's (our House of Representatives/Commons) website: https://www2.assemblee-nationale.fr/decouvrir-l-assemblee/juniors#node_3708
And the page on the start of the French Revolution in my primary school history book (published in the 80s, I still have it because we had to buy it (59,50 Francs!) for some reason, whereas our other books belonged to the school.)

Histoire CM : images et mémoire des français, aimed at children aged 9 to 11
And the page on the start of the French Revolution in my primary school history book (published in the 80s, I still have it because we had to buy it (59,50 Francs!) for some reason, whereas our other books belonged to the school.)

Histoire CM : images et mémoire des français, aimed at children aged 9 to 11
104Dilara86
I am in Nepal this month for Food and Lit
Before this week, my only experience of Nepalese food was an Indian and Nepalese all-you-can-eat buffet in Weymouth. The cuisine is fascinating: it's familiar to anyone who cooks Indian food, but there's often a twist. Buckwheat is used, which I wasn't expecting, although thinking about it, it makes sense as it thrives in cold climates. It's a different variety from the one in Europe, but I used locally-grown European buckwheat because it's what I have. Sesame turns up in all sorts of recipes. Spices are the same as in India, plus timmu/timur/timut pepper.
For Sunday lunch, I made momos and momo achar, which was a faff and a half! I followed this recipe: https://nepalrestaurant.co.uk/how-to-make-momos-nepali-way/ but halved the amounts.

However hard I tried, I could never make my momos pretty, but the flavour was nice. As often happens on Sundays, I got strapped for time and rushed the tomato and sesame sauce (called achar but closer to a soupy chutney), the consequence of which was that the turmeric and cumin tasted a bit raw, which annoyed me but my dad wasn't bothered. He was quite happy with the meal, and that's what counts.
Yesterday, I made phaapar ko roti (Nepalese buckwheat pancakes) because I had leftover achar, and I realised I could just add timur pepper to it to get one of their traditional accompaniment. I also made aloo ko achar, a spicy potato, carrot and cucumber salad found in the Nepalese section of Les cuistots migrateurs : voyagez grâce à des recettes de chefs réfugiés. The instructions were rather imprecise and executive decisions had to be taken, but I am happy with how it turned out and I will definitely be making it again, it was both simple and delicious.

http://tasteofnepal.blogspot.com/2015/10/buckwheat-bread-phaapar-ko-roti.html
https://www.foodpleasureandhealth.com/tomato-timur-achar/
Before this week, my only experience of Nepalese food was an Indian and Nepalese all-you-can-eat buffet in Weymouth. The cuisine is fascinating: it's familiar to anyone who cooks Indian food, but there's often a twist. Buckwheat is used, which I wasn't expecting, although thinking about it, it makes sense as it thrives in cold climates. It's a different variety from the one in Europe, but I used locally-grown European buckwheat because it's what I have. Sesame turns up in all sorts of recipes. Spices are the same as in India, plus timmu/timur/timut pepper.
For Sunday lunch, I made momos and momo achar, which was a faff and a half! I followed this recipe: https://nepalrestaurant.co.uk/how-to-make-momos-nepali-way/ but halved the amounts.

However hard I tried, I could never make my momos pretty, but the flavour was nice. As often happens on Sundays, I got strapped for time and rushed the tomato and sesame sauce (called achar but closer to a soupy chutney), the consequence of which was that the turmeric and cumin tasted a bit raw, which annoyed me but my dad wasn't bothered. He was quite happy with the meal, and that's what counts.
Yesterday, I made phaapar ko roti (Nepalese buckwheat pancakes) because I had leftover achar, and I realised I could just add timur pepper to it to get one of their traditional accompaniment. I also made aloo ko achar, a spicy potato, carrot and cucumber salad found in the Nepalese section of Les cuistots migrateurs : voyagez grâce à des recettes de chefs réfugiés. The instructions were rather imprecise and executive decisions had to be taken, but I am happy with how it turned out and I will definitely be making it again, it was both simple and delicious.

http://tasteofnepal.blogspot.com/2015/10/buckwheat-bread-phaapar-ko-roti.html
https://www.foodpleasureandhealth.com/tomato-timur-achar/
105labfs39
>102 Dilara86: Yes, that Blois. I spent a semester there back in college. One thing (among many) that I found fascinating, and ties into the French Revolution, is that there was a block in town that supposedly came from the Bastille. It wasn't carved, like some are, but was just a chunk.
106Dilara86
>105 labfs39: That's great! I didn't know you'd spent time in France. I hope you enjoyed it. Exchange students sometimes have difficulties fitting in (I live in a university town where you can typically spot American students a mile off.)
107Dilara86
Back to Nepal!
The day after I made the phaapar ko roti and aloo ko achar mentioned in >104 Dilara86:, I made myself a buckwheat Breton galette, cooked an egg on top, smeared the leftover tomato and sesame achar, and had that with leftover aloo ko achar (if it can still be called aloo, given that SOMEONE picked out and ate all the potatoes, leaving only vegetables). It all tasted better the next day.
The day after I made the phaapar ko roti and aloo ko achar mentioned in >104 Dilara86:, I made myself a buckwheat Breton galette, cooked an egg on top, smeared the leftover tomato and sesame achar, and had that with leftover aloo ko achar (if it can still be called aloo, given that SOMEONE picked out and ate all the potatoes, leaving only vegetables). It all tasted better the next day.
108Dilara86
Arresting God in Kathmandu by Samrat Upadhyay

Writer’s gender: male
Writer’s nationality: Nepal
Original language: English
Translated into: N/A
Location: Kathmandu (Nepal)
First published in 2018
A few lines from page 100
I am rather on the fence regarding these short stories: I didn't hate them but I thought they lacked psychological insight/depth and also, they were relentlessly showing people's worst sides, which is not what I want to read right now. Still, I learnt a lot about life in Nepal.

Writer’s gender: male
Writer’s nationality: Nepal
Original language: English
Translated into: N/A
Location: Kathmandu (Nepal)
First published in 2018
A few lines from page 100
“No one is doing anything about it,” she’d told the young man. “The politicians are more interested in their fat wives.” And then her laughter seemed to ring throughout the temple complex, mixing with the bells, reverberating with the chants of the priests. When they left the temple, Ganesh asked her, “Do you know that man?” And she said no. As they walked home that day, he compared his body with hers, and decided that he was a tight man, with muscles that were closed, re- stricting. He realized that he hardly moved his arms when he walked, whereas she constantly swirled her arms, sometimes scratching an itch on her face, at other times playing with her sari. Suddenly a phrase that had plagued his childhood echoed in his mind: “Mama’s boy.” That’s what his friends called him whenever they saw him cling to his mother, his fist clutching the end of her sari. “The boy needs a father,” he’d heard his relatives whisper among themselves. “Mama’s boy,” they’d called him, although they did so with affection. That day, walking away from the Pashupatinath Temple with his wife, he wondered whether his muscles were so constricted, and his body so closed, because he’d watched the world for so long from behind his mother’s sari.
I am rather on the fence regarding these short stories: I didn't hate them but I thought they lacked psychological insight/depth and also, they were relentlessly showing people's worst sides, which is not what I want to read right now. Still, I learnt a lot about life in Nepal.
109Dilara86
I haven't watched it yet, but there's a potentially very interesting 1-hour interview of Patrick Chamoiseau by Edwy Plenel on Mediapart's website and on Youtube: https://www.youtube.com/watch?v=Oi78ubZtwYs
110Dilara86
I finished Atlas de la Révolution française : Un basculement mondial - 1776-1815 by Pierre-Yves Beaurepaire (Author) and Silvia Marzagalli, with maps by Guillaume Balavoine. It is a global history of the French Revolution (mainly) and the First Empire (Napoléon Bonaparte's reign) through maps and graphs. As with the previous book I read, having a decent grounding of the subject helps. It shows the many influences from many different places the French Revolution drew on, such as the Batavian Revolution, and not just Britain's parliamentary monarchy and the American Revolution. It really helps drive home some of the concepts and chronology (so important when decisions and laws change from one week to the next). It widens the field of study by looking at various related issues, such as routes taken by contraband books pre-Revolution (hint: the Low Countries again and Switzerland...), commercial exchanges, the flow of taxations (this graph should be in every school history book), etc. This turned out to be a good companion piece to Une histoire de la Révolution française and I am quite glad on found it on the shelves of my library.
111dchaikin
>110 Dilara86: sounds fun. This type of book can be so enlightening
112rasdhar
>107 Dilara86: Ah yes, potato pickers, the bane of every household (I am the bane of my household in this regard). That galette sounds delicious.
>108 Dilara86: Interesting - I've never heard of the author before.
>108 Dilara86: Interesting - I've never heard of the author before.
113FlorenceArt
>110 Dilara86: Atlas de la Révolution française sounds great, and so does Atlas de l’Europe moderne by the same author. Some years ago when I was reading about Africa, I read Atlas historique de l’Afrique, also published by Autrement, which was very interesting.
114Dilara86
>111 dchaikin: And it was!
>112 rasdhar: Harrumph! As long as you don't steal nuts and raisins from other people's shares...
I hadn't either. I wasn't bowled over, but YMMV. I am reading Palpasa Café by Narayan Wagle right now and it's quite similar in tone, which means I am stalling.
>113 FlorenceArt: I think I remember you writing about Atlas historique de l'Afrique. I meant to pick it up, but never did. Autrement have some very interesting titles...
>112 rasdhar: Harrumph! As long as you don't steal nuts and raisins from other people's shares...
I hadn't either. I wasn't bowled over, but YMMV. I am reading Palpasa Café by Narayan Wagle right now and it's quite similar in tone, which means I am stalling.
>113 FlorenceArt: I think I remember you writing about Atlas historique de l'Afrique. I meant to pick it up, but never did. Autrement have some very interesting titles...
115Dilara86
La Révolution française expliquée en images by Sophie Wahnich

Writer’s gender: female
Writer’s nationality: France
Original language: French
Translated into: N/A
Location: France, mainly Paris
First published in 2019
Page 99-100 (behind spoiler tags because it is the famous painting of the Death of Marat by David and therefore a bit gruesome)

(ETA: I can still see it, so spoiler tags might not work for pictures. Tell me whether it works for you, and if not, whether you'd rather I removed the picture altogether.)
Other pictures

On the 5-6 of October 1789, women stormed the Paris town hall, seized 1700 guns, 4 cannons, and food, then marched on with the Sans-culottes to Versailles to demand bread, the application of the Rights of Man and of the Citizen, and to force the Royal family back to Paris.

Left: section on women, right: Théroigne de Méricourt
I finished La Révolution française expliquée en images by Sophie Wahnich yesterday. I thought it would consist of images with their commentaries, and there are plenty of those, but most pages take the form of a “dialogue” (*cough*lecture*cough*) between the author and her two children (as in “offspring” because given the intellectual level of the conversation, they are either adult or precocious teenagers) about the ins and outs of the French Revolution. Once more, having a working knowledge of the subject helps, although in this case, it would be possible to enjoy the book just for its illustrations, a number of which are full- or double-page. The content was informative and clear, but I found the text layout distracting: some sections were in landscape, others were in portraits, and there were so many different font sizes!
I’ll be slightly sad when I return this book to the library. That’ll be it for now on the subject of the French Revolution, although at some point, I plan on reading La révolution française and La Révolution des sentiments: Comment faire une cité. 1789-1794 by the same author, who by the way is an engaging public speaker, and has been active in left-wing circles.
A video of a talk given by Sophie Wahnich and Johann Chapoutot on totalitarianism: https://www.youtube.com/watch?v=iHGxbcXi7nY since my next history read will be Le monde nazi: 1919-1945 by Johann Chapoutot, Christian Ingrao and Nicolas Patin

Writer’s gender: female
Writer’s nationality: France
Original language: French
Translated into: N/A
Location: France, mainly Paris
First published in 2019
Page 99-100 (behind spoiler tags because it is the famous painting of the Death of Marat by David and therefore a bit gruesome)

(ETA: I can still see it, so spoiler tags might not work for pictures. Tell me whether it works for you, and if not, whether you'd rather I removed the picture altogether.)
Other pictures

On the 5-6 of October 1789, women stormed the Paris town hall, seized 1700 guns, 4 cannons, and food, then marched on with the Sans-culottes to Versailles to demand bread, the application of the Rights of Man and of the Citizen, and to force the Royal family back to Paris.

Left: section on women, right: Théroigne de Méricourt
I finished La Révolution française expliquée en images by Sophie Wahnich yesterday. I thought it would consist of images with their commentaries, and there are plenty of those, but most pages take the form of a “dialogue” (*cough*lecture*cough*) between the author and her two children (as in “offspring” because given the intellectual level of the conversation, they are either adult or precocious teenagers) about the ins and outs of the French Revolution. Once more, having a working knowledge of the subject helps, although in this case, it would be possible to enjoy the book just for its illustrations, a number of which are full- or double-page. The content was informative and clear, but I found the text layout distracting: some sections were in landscape, others were in portraits, and there were so many different font sizes!
I’ll be slightly sad when I return this book to the library. That’ll be it for now on the subject of the French Revolution, although at some point, I plan on reading La révolution française and La Révolution des sentiments: Comment faire une cité. 1789-1794 by the same author, who by the way is an engaging public speaker, and has been active in left-wing circles.
A video of a talk given by Sophie Wahnich and Johann Chapoutot on totalitarianism: https://www.youtube.com/watch?v=iHGxbcXi7nY since my next history read will be Le monde nazi: 1919-1945 by Johann Chapoutot, Christian Ingrao and Nicolas Patin
116LolaWalser
>115 Dilara86:
Fyi, I can see the picture, so pics are probably not hideable? Doesn't bother me, fwiw.
I have somewhere an oversized illustrated tome about the Revolution, edited I think by Richard Cobb (one of the younger historians in Lefebvre's wake, though not a Marxist).
Re: "le monde nazi", I don't suppose you've seen the Rick & Morty cartoon where Rick travels to multiple alternative worlds, and in every one the Nazis are in power? "When did this shit become the default!"
Oh, how we laughed... in 2019.
Fyi, I can see the picture, so pics are probably not hideable? Doesn't bother me, fwiw.
I have somewhere an oversized illustrated tome about the Revolution, edited I think by Richard Cobb (one of the younger historians in Lefebvre's wake, though not a Marxist).
Re: "le monde nazi", I don't suppose you've seen the Rick & Morty cartoon where Rick travels to multiple alternative worlds, and in every one the Nazis are in power? "When did this shit become the default!"
Oh, how we laughed... in 2019.
117Dilara86
>116 LolaWalser: Fyi, I can see the picture, so pics are probably not hideable? Doesn't bother me, fwiw.
Oh, well. I tried! It's on the lower end of "gruesomeness", so I'll leave it there unless someone asks me to remove it.
I have somewhere an oversized illustrated tome about the Revolution, edited I think by Richard Cobb (one of the younger historians in Lefebvre's wake, though not a Marxist).
Looks like a nice reference book to have.
Re: "le monde nazi", I don't suppose you've seen the Rick & Morty cartoon where Rick travels to multiple alternative worlds, and in every one the Nazis are in power? "When did this shit become the default!"
Oh, how we laughed... in 2019.
I haven't. I can't say I enjoyed the one episode of Rick & Morty I watched, but I'm intrigued by the nazi alternate reality thing (and how I wish it was still firmly "alternate"), so I might try and find it.
Oh, well. I tried! It's on the lower end of "gruesomeness", so I'll leave it there unless someone asks me to remove it.
I have somewhere an oversized illustrated tome about the Revolution, edited I think by Richard Cobb (one of the younger historians in Lefebvre's wake, though not a Marxist).
Looks like a nice reference book to have.
Re: "le monde nazi", I don't suppose you've seen the Rick & Morty cartoon where Rick travels to multiple alternative worlds, and in every one the Nazis are in power? "When did this shit become the default!"
Oh, how we laughed... in 2019.
I haven't. I can't say I enjoyed the one episode of Rick & Morty I watched, but I'm intrigued by the nazi alternate reality thing (and how I wish it was still firmly "alternate"), so I might try and find it.
118raton-liseur
>108 Dilara86: Despite having lived in Katmandu for a bit more than a year, and seeing this books in all bookshops, I have not read it and don't own it. Your two-line reviews might explain the reason why I never bought it.
>115 Dilara86: Seems like a nice book and great reading time!
>115 Dilara86: Seems like a nice book and great reading time!
119Dilara86
>118 raton-liseur:
>108 Dilara86: Dilara86: Despite having lived in Katmandu for a bit more than a year, and seeing this books in all bookshops, I have not read it and don't own it. Your two-line reviews might explain the reason why I never bought it.
It is rather forgettable and I wasn't in the mood for it, but it isn't awful :-)
>115 Dilara86: Dilara86: Seems like a nice book and great reading time!
It was!
>108 Dilara86: Dilara86: Despite having lived in Katmandu for a bit more than a year, and seeing this books in all bookshops, I have not read it and don't own it. Your two-line reviews might explain the reason why I never bought it.
It is rather forgettable and I wasn't in the mood for it, but it isn't awful :-)
>115 Dilara86: Dilara86: Seems like a nice book and great reading time!
It was!
120Dilara86
Today is the Victor Hugo's birthday. As I found some of his poems translated into English online on https://allpoetry.com, I thought I'd share a couple in the original French and in translation.
Depuis six mille ans la guerre, written in 1878 for the centenary of Voltaire's death.
Depuis six mille ans la guerre
Depuis six mille ans la guerre
Plait aux peuples querelleurs,
Et Dieu perd son temps à faire
Les étoiles et les fleurs.
Les conseils du ciel immense,
Du lys pur, du nid doré,
N'ôtent aucune démence
Du coeur de l'homme effaré.
Les carnages, les victoires,
Voilà notre grand amour ;
Et les multitudes noires
Ont pour grelot le tambour.
La gloire, sous ses chimères
Et sous ses chars triomphants,
Met toutes les pauvres mères
Et tous les petits enfants.
Notre bonheur est farouche ;
C'est de dire : Allons ! mourons !
Et c'est d'avoir à la bouche
La salive des clairons.
L'acier luit, les bivouacs fument ;
Pâles, nous nous déchaînons ;
Les sombres âmes s'allument
Aux lumières des canons.
Et cela pour des altesses
Qui, vous à peine enterrés,
Se feront des politesses
Pendant que vous pourrirez,
Et que, dans le champ funeste,
Les chacals et les oiseaux,
Hideux, iront voir s'il reste
De la chair après vos os !
Aucun peuple ne tolère
Qu'un autre vive à côté ;
Et l'on souffle la colère
Dans notre imbécillité.
C'est un Russe ! Egorge, assomme.
Un Croate ! Feu roulant.
C'est juste. Pourquoi cet homme
Avait-il un habit blanc ?
Celui-ci, je le supprime
Et m'en vais, le coeur serein,
Puisqu'il a commis le crime
De naître à droite du Rhin.
Rosbach ! Waterloo ! Vengeance !
L'homme, ivre d'un affreux bruit,
N'a plus d'autre intelligence
Que le massacre et la nuit.
On pourrait boire aux fontaines,
Prier dans l'ombre à genoux,
Aimer, songer sous les chênes ;
Tuer son frère est plus doux.
On se hache, on se harponne,
On court par monts et par vaux ;
L'épouvante se cramponne
Du poing aux crins des chevaux.
Et l'aube est là sur la plaine !
Oh ! j'admire, en vérité,
Qu'on puisse avoir de la haine
Quand l'alouette a chanté.
And in English
For six thousand years the war
Pleasing the quarrelsome peoples,
And God wastes his time doing
The stars and the flowers.
The advice of the immense sky,
Pure lily, golden nest,
Take away no madness
From the heart of the bewildered man.
The carnage, the victories,
This is our great love;
And the black multitudes
Have the drum as a bell.
Glory, under its chimeras
And under its triumphant chariots,
Put all the poor mothers
And all the little children.
Our happiness is fierce;
It is to say: Come on! let's die!
And it is to have in the mouth
Bugle saliva.
The steel gleams, the bivouacs smoke;
Pale, we go wild;
Dark souls light up
In the lights of the cannons.
And this for highnesses
Who, you barely buried,
Will be polite
While you rot,
And that, in the fatal field,
jackals and birds,
Hideous, will go see if he remains
Flesh after your bones!
No people tolerate
Let another live next door;
And we breathe anger
In our stupidity.
He's a Russian! Throat, stun.
A Croatian! Rolling fire.
It's just. Why this man
Did he have a white coat?
This one I delete
And I'm leaving, with a serene heart,
Since he committed the crime
To be born on the right of the Rhine.
Rosbach! Waterloo! Revenge !
The man, drunk with an awful noise,
Has no other intelligence
Only massacre and night.
We could drink from the fountains,
Pray in the shadow on your knees,
To love, to dream under the oaks;
Killing your brother is sweeter.
We ax each other, we harpoon each other,
We run over hill and dale;
Terror clings
From fist to horsehair.
And dawn is there on the plain!
Oh ! I truly admire
That we can have hatred
When the lark sang.
Ultima Verba written when exiled to Guernsey by Napoléon III
... Quand même grandirait l'abjection publique
A ce point d'adorer l'exécrable trompeur ;
Quand même l'Angleterre et même l'Amérique
Diraient à l'exilé : - Va-t'en ! nous avons peur !
Quand même nous serions comme la feuille morte,
Quand, pour plaire à César, on nous renîrait tous ;
Quand le proscrit devrait s'enfuir de porte en porte,
Aux hommes déchiré comme un haillon aux clous ;
Quand le désert, où Dieu contre l'homme proteste,
Bannirait les bannis, chasserait les chassés ;
Quand même, infâme aussi, lâche comme le reste,
Le tombeau jetterait dehors les trépassés ;
Je ne fléchirai pas ! Sans plainte dans la bouche,
Calme, le deuil au coeur, dédaignant le troupeau,
Je vous embrasserai dans mon exil farouche,
Patrie, ô mon autel ! Liberté, mon drapeau !
Mes nobles compagnons, je garde votre culte ;
Bannis, la République est là qui nous unit.
J'attacherai la gloire à tout ce qu'on insulte ;
Je jetterai l'opprobre à tout ce qu'on bénit!
Je serai, sous le sac de cendre qui me couvre,
La voix qui dit : malheur ! la bouche qui dit : non !
Tandis que tes valets te montreront ton Louvre,
Moi, je te montrerai, César, ton cabanon.
Devant les trahisons et les têtes courbées,
Je croiserai les bras, indigné, mais serein.
Sombre fidélité pour les choses tombées,
Sois ma force et ma joie et mon pilier d'airain !
Oui, tant qu'il sera là, qu'on cède ou qu'on persiste,
O France ! France aimée et qu'on pleure toujours,
Je ne reverrai pas ta terre douce et triste,
Tombeau de mes aïeux et nid de mes amours !
Je ne reverrai pas ta rive qui nous tente,
France ! hors le devoir, hélas ! j'oublierai tout.
Parmi les éprouvés je planterai ma tente :
Je resterai proscrit, voulant rester debout.
J'accepte l'âpre exil, n'eût-il ni fin ni terme,
Sans chercher à savoir et sans considérer
Si quelqu'un a plié qu'on aurait cru plus ferme,
Et si plusieurs s'en vont qui devraient demeurer.
Si l'on n'est plus que mille, eh bien, j'en suis ! Si même
Ils ne sont plus que cent, je brave encor Sylla ;
S'il en demeure dix, je serai le dixième ;
Et s'il n'en reste qu'un, je serai celui-là !
And the English version
My Last Word
Dead is the human conscience, and exposed
The bloodstained tyrant's latest homicide:
He does not mount his throne, but is astride
His quarry and will be until deposed.
He laughs with self-approval at his conquest;
His eyes swim in the blood that he has shed:
He mocks the living and he mocks the dead,
And Death itself he makes to serve his interest.
His allies are judges who hang honest men
And priests who rob the crypts still hung with crepe:
And the just tremble but cannot escape
As the God that Judas sold is sold again.
The servile cry, "Hail Ceasar!" 'midst our curses,
"It was the Lord of Hosts annointed you!:"
But their hosannahs do not ring as true
As the gold coins that jingle in their purses.
As long as this idiot on the throne shall reign,
This bandit monarch that the Pope once blessed,
And with a whip and sceptre did invest
As Satan's minion in the guise of Charlesmagne;
As long as he tears with his teeth, in the mire,
Hope, virtue, religion and our country's fame,
And drunken and horrible, vomits his shame
Over our ancient glories and sacred fires;
While the debasement of the nation grows
To the extent of worshipping this liar,
While England and America conspire
To placate the tyrant by barring his foes--
I shall not yield! though the last leaf on the tree,
Disowned by all, my spirit will not flag,
Even if, like a beggar clothed in rags,
I must go from door to door asking for entry.
If the same desert where Christ endured his trial
Should cast out the outcaste and enslave the slave,
And vile and cowardly, the very grave
Should deny its shelter to the exile --
I shall not yield! but calm and uncomplaining,
My soul in mourning and the herd despising,
From my brutal exile, I will kiss
My country, my altar; my flag, liberty!
For you, my noble comrades, I will live
Till the Republic shall our country unify;
And what our enemies deride, I'll glorify,
And will condemn whoever dares forgive.
Under the cloak of ashes covering me,
Mine shall be the voice that calls for truth;
And while thy lackeys, Caesar, take thee to the Louvre,
I'll point out the dungeon that awaits thee!
Before traitors' bowed heads, mine I'll hold high,
Indignant but serene, and loyal to all
Who have been lost in battle or shall fall:
My life's joy and strength, my monument of bronze.
Your tempting shores shall not make me retreat
From duty's path, and I shall raise my tent
Where sacrifice demands, and be content
To live in exile but stand on my own feet!
While he is there, surrender or resist,
Oh France! Belovéd France! for you I'll weep,
But far from you, my sweet land, I will keep,
And from my parents' grave and those I once kissed.
I accept this harsh exile unto the grave,
Without stopping to think or bothering to learn
Who deserted his post and should have stood firm,
Who gave up his country his own life to save.
If a thousand are left to meet that black challenge,
Among those brave names will also be mine;
And if to one hundred their number decline,
I will be with them all wrongs to avenge.
And if the hundred should dwindle to ten
Who are willing their country still to defend,
And would their lives give her misery to end,
I will be found among those ten men.
And should fate this honor to one man decree,
That he should alone remain to fulfill
His duty with faith and a sovereign will,
Know it now, tyrant, the last I will be.
Depuis six mille ans la guerre, written in 1878 for the centenary of Voltaire's death.
Depuis six mille ans la guerre
Depuis six mille ans la guerre
Plait aux peuples querelleurs,
Et Dieu perd son temps à faire
Les étoiles et les fleurs.
Les conseils du ciel immense,
Du lys pur, du nid doré,
N'ôtent aucune démence
Du coeur de l'homme effaré.
Les carnages, les victoires,
Voilà notre grand amour ;
Et les multitudes noires
Ont pour grelot le tambour.
La gloire, sous ses chimères
Et sous ses chars triomphants,
Met toutes les pauvres mères
Et tous les petits enfants.
Notre bonheur est farouche ;
C'est de dire : Allons ! mourons !
Et c'est d'avoir à la bouche
La salive des clairons.
L'acier luit, les bivouacs fument ;
Pâles, nous nous déchaînons ;
Les sombres âmes s'allument
Aux lumières des canons.
Et cela pour des altesses
Qui, vous à peine enterrés,
Se feront des politesses
Pendant que vous pourrirez,
Et que, dans le champ funeste,
Les chacals et les oiseaux,
Hideux, iront voir s'il reste
De la chair après vos os !
Aucun peuple ne tolère
Qu'un autre vive à côté ;
Et l'on souffle la colère
Dans notre imbécillité.
C'est un Russe ! Egorge, assomme.
Un Croate ! Feu roulant.
C'est juste. Pourquoi cet homme
Avait-il un habit blanc ?
Celui-ci, je le supprime
Et m'en vais, le coeur serein,
Puisqu'il a commis le crime
De naître à droite du Rhin.
Rosbach ! Waterloo ! Vengeance !
L'homme, ivre d'un affreux bruit,
N'a plus d'autre intelligence
Que le massacre et la nuit.
On pourrait boire aux fontaines,
Prier dans l'ombre à genoux,
Aimer, songer sous les chênes ;
Tuer son frère est plus doux.
On se hache, on se harponne,
On court par monts et par vaux ;
L'épouvante se cramponne
Du poing aux crins des chevaux.
Et l'aube est là sur la plaine !
Oh ! j'admire, en vérité,
Qu'on puisse avoir de la haine
Quand l'alouette a chanté.
And in English
For six thousand years the war
Pleasing the quarrelsome peoples,
And God wastes his time doing
The stars and the flowers.
The advice of the immense sky,
Pure lily, golden nest,
Take away no madness
From the heart of the bewildered man.
The carnage, the victories,
This is our great love;
And the black multitudes
Have the drum as a bell.
Glory, under its chimeras
And under its triumphant chariots,
Put all the poor mothers
And all the little children.
Our happiness is fierce;
It is to say: Come on! let's die!
And it is to have in the mouth
Bugle saliva.
The steel gleams, the bivouacs smoke;
Pale, we go wild;
Dark souls light up
In the lights of the cannons.
And this for highnesses
Who, you barely buried,
Will be polite
While you rot,
And that, in the fatal field,
jackals and birds,
Hideous, will go see if he remains
Flesh after your bones!
No people tolerate
Let another live next door;
And we breathe anger
In our stupidity.
He's a Russian! Throat, stun.
A Croatian! Rolling fire.
It's just. Why this man
Did he have a white coat?
This one I delete
And I'm leaving, with a serene heart,
Since he committed the crime
To be born on the right of the Rhine.
Rosbach! Waterloo! Revenge !
The man, drunk with an awful noise,
Has no other intelligence
Only massacre and night.
We could drink from the fountains,
Pray in the shadow on your knees,
To love, to dream under the oaks;
Killing your brother is sweeter.
We ax each other, we harpoon each other,
We run over hill and dale;
Terror clings
From fist to horsehair.
And dawn is there on the plain!
Oh ! I truly admire
That we can have hatred
When the lark sang.
Ultima Verba written when exiled to Guernsey by Napoléon III
... Quand même grandirait l'abjection publique
A ce point d'adorer l'exécrable trompeur ;
Quand même l'Angleterre et même l'Amérique
Diraient à l'exilé : - Va-t'en ! nous avons peur !
Quand même nous serions comme la feuille morte,
Quand, pour plaire à César, on nous renîrait tous ;
Quand le proscrit devrait s'enfuir de porte en porte,
Aux hommes déchiré comme un haillon aux clous ;
Quand le désert, où Dieu contre l'homme proteste,
Bannirait les bannis, chasserait les chassés ;
Quand même, infâme aussi, lâche comme le reste,
Le tombeau jetterait dehors les trépassés ;
Je ne fléchirai pas ! Sans plainte dans la bouche,
Calme, le deuil au coeur, dédaignant le troupeau,
Je vous embrasserai dans mon exil farouche,
Patrie, ô mon autel ! Liberté, mon drapeau !
Mes nobles compagnons, je garde votre culte ;
Bannis, la République est là qui nous unit.
J'attacherai la gloire à tout ce qu'on insulte ;
Je jetterai l'opprobre à tout ce qu'on bénit!
Je serai, sous le sac de cendre qui me couvre,
La voix qui dit : malheur ! la bouche qui dit : non !
Tandis que tes valets te montreront ton Louvre,
Moi, je te montrerai, César, ton cabanon.
Devant les trahisons et les têtes courbées,
Je croiserai les bras, indigné, mais serein.
Sombre fidélité pour les choses tombées,
Sois ma force et ma joie et mon pilier d'airain !
Oui, tant qu'il sera là, qu'on cède ou qu'on persiste,
O France ! France aimée et qu'on pleure toujours,
Je ne reverrai pas ta terre douce et triste,
Tombeau de mes aïeux et nid de mes amours !
Je ne reverrai pas ta rive qui nous tente,
France ! hors le devoir, hélas ! j'oublierai tout.
Parmi les éprouvés je planterai ma tente :
Je resterai proscrit, voulant rester debout.
J'accepte l'âpre exil, n'eût-il ni fin ni terme,
Sans chercher à savoir et sans considérer
Si quelqu'un a plié qu'on aurait cru plus ferme,
Et si plusieurs s'en vont qui devraient demeurer.
Si l'on n'est plus que mille, eh bien, j'en suis ! Si même
Ils ne sont plus que cent, je brave encor Sylla ;
S'il en demeure dix, je serai le dixième ;
Et s'il n'en reste qu'un, je serai celui-là !
And the English version
My Last Word
Dead is the human conscience, and exposed
The bloodstained tyrant's latest homicide:
He does not mount his throne, but is astride
His quarry and will be until deposed.
He laughs with self-approval at his conquest;
His eyes swim in the blood that he has shed:
He mocks the living and he mocks the dead,
And Death itself he makes to serve his interest.
His allies are judges who hang honest men
And priests who rob the crypts still hung with crepe:
And the just tremble but cannot escape
As the God that Judas sold is sold again.
The servile cry, "Hail Ceasar!" 'midst our curses,
"It was the Lord of Hosts annointed you!:"
But their hosannahs do not ring as true
As the gold coins that jingle in their purses.
As long as this idiot on the throne shall reign,
This bandit monarch that the Pope once blessed,
And with a whip and sceptre did invest
As Satan's minion in the guise of Charlesmagne;
As long as he tears with his teeth, in the mire,
Hope, virtue, religion and our country's fame,
And drunken and horrible, vomits his shame
Over our ancient glories and sacred fires;
While the debasement of the nation grows
To the extent of worshipping this liar,
While England and America conspire
To placate the tyrant by barring his foes--
I shall not yield! though the last leaf on the tree,
Disowned by all, my spirit will not flag,
Even if, like a beggar clothed in rags,
I must go from door to door asking for entry.
If the same desert where Christ endured his trial
Should cast out the outcaste and enslave the slave,
And vile and cowardly, the very grave
Should deny its shelter to the exile --
I shall not yield! but calm and uncomplaining,
My soul in mourning and the herd despising,
From my brutal exile, I will kiss
My country, my altar; my flag, liberty!
For you, my noble comrades, I will live
Till the Republic shall our country unify;
And what our enemies deride, I'll glorify,
And will condemn whoever dares forgive.
Under the cloak of ashes covering me,
Mine shall be the voice that calls for truth;
And while thy lackeys, Caesar, take thee to the Louvre,
I'll point out the dungeon that awaits thee!
Before traitors' bowed heads, mine I'll hold high,
Indignant but serene, and loyal to all
Who have been lost in battle or shall fall:
My life's joy and strength, my monument of bronze.
Your tempting shores shall not make me retreat
From duty's path, and I shall raise my tent
Where sacrifice demands, and be content
To live in exile but stand on my own feet!
While he is there, surrender or resist,
Oh France! Belovéd France! for you I'll weep,
But far from you, my sweet land, I will keep,
And from my parents' grave and those I once kissed.
I accept this harsh exile unto the grave,
Without stopping to think or bothering to learn
Who deserted his post and should have stood firm,
Who gave up his country his own life to save.
If a thousand are left to meet that black challenge,
Among those brave names will also be mine;
And if to one hundred their number decline,
I will be with them all wrongs to avenge.
And if the hundred should dwindle to ten
Who are willing their country still to defend,
And would their lives give her misery to end,
I will be found among those ten men.
And should fate this honor to one man decree,
That he should alone remain to fulfill
His duty with faith and a sovereign will,
Know it now, tyrant, the last I will be.
122LolaWalser
>117 Dilara86:
eek, I know, I feel so sheepish-guilty about R&M... the overlap with the edgelord teen male (but is "teen male" a pleonasm?) community is most distressing. I was put off for years, but then the sf-ish themes, to say nothing of the parody/tribute to Doctor Who, won me over. At its best it's not just clever but can be astonishingly, deeply moving. That said, it has this bizarre "grossness" factor that can be a major hurdle to those who can't or won't vault it. (And that's before one gets to sometimes annoying boyish philosophy.)
>120 Dilara86:
Oh those hit HARD. Damn, that Hugo.
(Croatia mentioned! Time to cringe yet somehow be glad to be noticed.)
ETA: The R&M episode in question is "Edge of Tomorty: Rick Die Rickpeat", first ep of Season 4.
eek, I know, I feel so sheepish-guilty about R&M... the overlap with the edgelord teen male (but is "teen male" a pleonasm?) community is most distressing. I was put off for years, but then the sf-ish themes, to say nothing of the parody/tribute to Doctor Who, won me over. At its best it's not just clever but can be astonishingly, deeply moving. That said, it has this bizarre "grossness" factor that can be a major hurdle to those who can't or won't vault it. (And that's before one gets to sometimes annoying boyish philosophy.)
>120 Dilara86:
Oh those hit HARD. Damn, that Hugo.
(Croatia mentioned! Time to cringe yet somehow be glad to be noticed.)
ETA: The R&M episode in question is "Edge of Tomorty: Rick Die Rickpeat", first ep of Season 4.
123rasdhar
>115 Dilara86: I don't think that you need to remove it, but it is visible to me despite the spoiler tag.
I loved the illlustration in your second photo.
>120 Dilara86: Thanks for posting this - and I agree, still relevant.
I loved the illlustration in your second photo.
>120 Dilara86: Thanks for posting this - and I agree, still relevant.
124Dilara86
>121 rocketjk: >122 LolaWalser: >123 rasdhar: There's a Victor Hugo poem for every occasion! But yes, the regression to 19th-century values we're witnessing right now means parallels are easily found.
>122 LolaWalser: Rick & Morty is not on Nexflix anymore! I looked: it's gone. OH is annoyed because he watched them all on his own after I tried the first episode and decided it wasn't for me, AND NOW I want to watch it... and it's gone. For now - I expect it'll be back at some point.
Speaking of Croatia, while idly looking for mentions of Croats and Croatia in Hugo's oeuvre (no luck so far!), I found what is essentially the opposite: Croatian poets translated into French. I am leaving the link here so I can dig further: https://www.croatia.org/crown/amb-croatie.fr_rez/www.amb-croatie.fr/culture/salo... . I also found a 1961 article : La note serbo-croate dans le romantisme européen https://www.persee.fr/doc/slave_0080-2557_1962_num_41_1_1793 which is quite old-fashioned in its outlook but has names I might want to explore. Off the top of my head, I think I've only read Petrović-Njegoš. This led me to an anthology - Les saluts slaves : une anthologie poétique : Bosnie-Herzégovine, Croatie, Macédoine, Montenegro, Serbie, Slovénie - which looks promising if I can find it.
>123 rasdhar: I loved the illustration in your second photo.
It's quite striking, isn't it...
>122 LolaWalser: Rick & Morty is not on Nexflix anymore! I looked: it's gone. OH is annoyed because he watched them all on his own after I tried the first episode and decided it wasn't for me, AND NOW I want to watch it... and it's gone. For now - I expect it'll be back at some point.
Speaking of Croatia, while idly looking for mentions of Croats and Croatia in Hugo's oeuvre (no luck so far!), I found what is essentially the opposite: Croatian poets translated into French. I am leaving the link here so I can dig further: https://www.croatia.org/crown/amb-croatie.fr_rez/www.amb-croatie.fr/culture/salo... . I also found a 1961 article : La note serbo-croate dans le romantisme européen https://www.persee.fr/doc/slave_0080-2557_1962_num_41_1_1793 which is quite old-fashioned in its outlook but has names I might want to explore. Off the top of my head, I think I've only read Petrović-Njegoš. This led me to an anthology - Les saluts slaves : une anthologie poétique : Bosnie-Herzégovine, Croatie, Macédoine, Montenegro, Serbie, Slovénie - which looks promising if I can find it.
>123 rasdhar: I loved the illustration in your second photo.
It's quite striking, isn't it...
125dchaikin
>115 Dilara86: fwiw i think almost everyone has already seen that painting at one point in their life. And it’s more gruesome on contemplation, than simply on seeing it. Intriguing book.
126LolaWalser
>124 Dilara86:
There was a moment in the 19th century when the nascent nationalisms of peoples under the Habsburgs and the Ottomans sparked an interest in their poetry. Expect lots of elevated sentiment!
Aw, lol, sorry about Rick & Morty. I'm cheap, I borrowed them first from the library, and then found a cheap used set with the first seven seasons (I think #8 is scheduled? but hasn't aired yet?) By the way, does Netflix dub them for France? Incidentally, Netflix is one of the companies we're boycotting here in Canada.
There was a moment in the 19th century when the nascent nationalisms of peoples under the Habsburgs and the Ottomans sparked an interest in their poetry. Expect lots of elevated sentiment!
Aw, lol, sorry about Rick & Morty. I'm cheap, I borrowed them first from the library, and then found a cheap used set with the first seven seasons (I think #8 is scheduled? but hasn't aired yet?) By the way, does Netflix dub them for France? Incidentally, Netflix is one of the companies we're boycotting here in Canada.
127lisapeet
Catching up (very) late to your thread, and really enjoying your cooking adventures (and reading too, but I'm a sucker for a mouth-watering photo).
128Dilara86
Oh dear, I've let this thread languish for most of this month...
>126 LolaWalser: Netflix gives us the choice of original/dubbed/subtitled for all content, which is fantastic. Are Canadians boycotting Netflix as part of the general boycott of all things US, or has Netflix come out in favour of the current US government? I do hope it's the former...
>127 lisapeet: Welcome and thanks! Irish cooking adventures coming soon!
>126 LolaWalser: Netflix gives us the choice of original/dubbed/subtitled for all content, which is fantastic. Are Canadians boycotting Netflix as part of the general boycott of all things US, or has Netflix come out in favour of the current US government? I do hope it's the former...
>127 lisapeet: Welcome and thanks! Irish cooking adventures coming soon!
129Dilara86
March reads
We are visiting the island of Ireland for Litsy Food and Lit.
Original languages of the books I've read this month:
That's xx% English and French
21st-century books: 8
20th-century books: 2
19th-century books:
18th-century books:
17th-century books:
16th-century books:
Medieval books:
Ancient books:
That's x% 21st- and 20th-century
We are visiting the island of Ireland for Litsy Food and Lit.
-
Anthologie de la poésie kazakhe contemporaine by various Kazakh poets (started in February, finished in March)
-
The Irish Cookbook: The Ultimate Guide To Irish Classic Recipes And Its History Food by Paul McGregor
-
Hey Grandude! by Paul McCartney
-
Small Things Like These by Claire Keegan
-
Barzakh by Moussa Ould Ebnou
-
Mon examen de blanc by Jacqueline Manicom
-
Englebert des collines by Jean Hatzfeld
-
Le livre de l'éternité by Mohamed Iqbal
-
Moisson de crânes: textes pour le Rwanda by Abdourahman A. Waberi
-
Producteurs et parasites: L'imaginaire si désirable du Rassemblement national by Michel Feher - ongoing and slow-going
Original languages of the books I've read this month:
- French: 5
- English: 3
- Kazakh: 1
- Persian/Farsi: 1
That's xx% English and French
That's x% 21st- and 20th-century
- Number of female authors this month:
- Number of male authors this month:
- Mixed male/female collaborations this month:
130Dilara86
Listen to the Birds: An Introduction to Classical Music (Las Aves: Introducción a la Música de Concierto) by Ana Gerhard, illustrated by Cecilia Varela, translated by Hélène Roulston and Sabrina Diotalevi

Writer’s gender: female
Writer’s nationality: Mexico, Canada (?)
Original language: Spanish
Translated into: English
Location: N/A
First published in 2010
A page from the book

Daughter and granddaughter visited us in early March. This kids' book, recommended by @mabith on @labfs39 ‘s thread, was a hit! It is an introduction to 20 classical music pieces (from Janequin to Rautavaara) inspired by birds. It comes with a CD and the illustrations are lovely. The grand lost interest in the text quite quickly because she was too young for it, so we typically read a couple of lines or talked about the pictures before listening to the music, and that was perfect. As you might see from the photo, I created a playlist for it on Deezer, when I realised – a bit late – that we did not have a working CD player. This means that the actual recordings we listened to were longer than on the original CD which is only 26 minutes long. The grand was enthralled. She’d ask for “the book with Pierre et le loup in English” several times a day. So much so that when I suggested they take it back home with them, daughter went “Jesus no” because she couldn’t stand it anymore. So, that backfired! :-D
ETA: The tracks on the CD range from 0:28 (Peter and the Wolf's bird) to 2:33 (Papageno & Papagena), with a majority around the 1:20-1:30 mark. I am not an educator but this seems quite short to me. I suppose it is long enough to recognise a specific bird's song in a piece, but it's too short to listen to the music develop. Surely, children are able to enjoy longer pieces?

Writer’s gender: female
Writer’s nationality: Mexico, Canada (?)
Original language: Spanish
Translated into: English
Location: N/A
First published in 2010
A page from the book

Daughter and granddaughter visited us in early March. This kids' book, recommended by @mabith on @labfs39 ‘s thread, was a hit! It is an introduction to 20 classical music pieces (from Janequin to Rautavaara) inspired by birds. It comes with a CD and the illustrations are lovely. The grand lost interest in the text quite quickly because she was too young for it, so we typically read a couple of lines or talked about the pictures before listening to the music, and that was perfect. As you might see from the photo, I created a playlist for it on Deezer, when I realised – a bit late – that we did not have a working CD player. This means that the actual recordings we listened to were longer than on the original CD which is only 26 minutes long. The grand was enthralled. She’d ask for “the book with Pierre et le loup in English” several times a day. So much so that when I suggested they take it back home with them, daughter went “Jesus no” because she couldn’t stand it anymore. So, that backfired! :-D
ETA: The tracks on the CD range from 0:28 (Peter and the Wolf's bird) to 2:33 (Papageno & Papagena), with a majority around the 1:20-1:30 mark. I am not an educator but this seems quite short to me. I suppose it is long enough to recognise a specific bird's song in a piece, but it's too short to listen to the music develop. Surely, children are able to enjoy longer pieces?
131labfs39
>130 Dilara86: How wonderful, Dilara! I'm glad the grandkids enjoyed it so much. We are just finishing a month studying Beethoven.
132Dilara86
>131 labfs39: That is great! I've taken note of Beethoven Lives Upstairs work mentioned on your thread for when the grand is a bit older :-)
133labfs39
Beethoven Lives Upstairs is very good. They also enjoyed Ludwig Beethoven and the Chiming Tower Bells. It was written in 1942, so a bit dated, but then, so is Beethoven. :-) It includes excerpts of the sheet music for the pieces being discussed. We would read then listen to the music on Spotify.
134LolaWalser
>128 Dilara86:
General boycott. I never had Netflix myself but a lot of people apparently did... It's cool you get a choice when it comes to dubbing, I'm guessing that's a streaming special.
>130 Dilara86:
Very pretty! I can't remember any specific reading material of the sort when I was little (not counting Ladybirds etc.), but the toy piano did its wonder.
General boycott. I never had Netflix myself but a lot of people apparently did... It's cool you get a choice when it comes to dubbing, I'm guessing that's a streaming special.
>130 Dilara86:
Very pretty! I can't remember any specific reading material of the sort when I was little (not counting Ladybirds etc.), but the toy piano did its wonder.
135Dilara86
>133 labfs39: Thanks! I've wishlisted both.
>134 LolaWalser: It's cool you get a choice when it comes to dubbing, I'm guessing that's a streaming special.
I certainly have my reservations about Netflix, but one of the things I like about this platform is that they have content from all over the world, always available in a variety of languages, dubbed and subtitled. You have to look for it though as it's not typically visible on the home screen.
Very pretty! I can't remember any specific reading material of the sort when I was little (not counting Ladybirds etc.)
Me neither, unless Peter and the Wolf counts. I would have loved those books as a child, and the books mentioned in >133 labfs39: too. But I did go to children's afternoon concerts, so I wasn't deprived of classical music :-)
>134 LolaWalser: It's cool you get a choice when it comes to dubbing, I'm guessing that's a streaming special.
I certainly have my reservations about Netflix, but one of the things I like about this platform is that they have content from all over the world, always available in a variety of languages, dubbed and subtitled. You have to look for it though as it's not typically visible on the home screen.
Very pretty! I can't remember any specific reading material of the sort when I was little (not counting Ladybirds etc.)
Me neither, unless Peter and the Wolf counts. I would have loved those books as a child, and the books mentioned in >133 labfs39: too. But I did go to children's afternoon concerts, so I wasn't deprived of classical music :-)
136Dilara86
Hey Grandude! by Paul McCartney,illustrated by Kathryn Durst

Writer’s gender: male
Illustrator’s gender: female
Writer’s nationality: UK
Original language: English
Translated into: N/A
Location: various places in the world
First published in 2019
A random page

Yes, this is a children’s book written by That Paul McCartney. I am not a Beatles fan, but the book looked appealing, and there’s not a lot of choice for English books at the library, so if they have a new one, I am going to borrow it! And I am glad I did: it is charming and engaging and the grand loved it. I tried to video Grandpa reading it when he was doing his best McCartney impression and Granddaughter chimed in with the recurrent catchphrases, but they wouldn’t perform to the camera, unfortunately.
It's about a grandfather – Grandude – going on adventures with four grandchildren, thanks to magical postcards that go “Zing, Bang, Sizzle”; then, everything changes and they’re instantly transported to a new place (the Wild West, Switzerland…). I liked the cute, detailed illustrations, with ethnically diverse children. The text was well paced, and although it didn’t fully rhyme, it had some musicality. Both the text’s and the book’s length were spot on for our 3-year-old. The story is probably not very original: I’m sure someone could recommend better titles, but we were happy with it, and I caught the grand pottering while singing “Zing, Bang, Sizzle – everything changed” to herself, so that’s a seal of approval!

Writer’s gender: male
Illustrator’s gender: female
Writer’s nationality: UK
Original language: English
Translated into: N/A
Location: various places in the world
First published in 2019
A random page

Yes, this is a children’s book written by That Paul McCartney. I am not a Beatles fan, but the book looked appealing, and there’s not a lot of choice for English books at the library, so if they have a new one, I am going to borrow it! And I am glad I did: it is charming and engaging and the grand loved it. I tried to video Grandpa reading it when he was doing his best McCartney impression and Granddaughter chimed in with the recurrent catchphrases, but they wouldn’t perform to the camera, unfortunately.
It's about a grandfather – Grandude – going on adventures with four grandchildren, thanks to magical postcards that go “Zing, Bang, Sizzle”; then, everything changes and they’re instantly transported to a new place (the Wild West, Switzerland…). I liked the cute, detailed illustrations, with ethnically diverse children. The text was well paced, and although it didn’t fully rhyme, it had some musicality. Both the text’s and the book’s length were spot on for our 3-year-old. The story is probably not very original: I’m sure someone could recommend better titles, but we were happy with it, and I caught the grand pottering while singing “Zing, Bang, Sizzle – everything changed” to herself, so that’s a seal of approval!
137Dilara86
I thought I'll mention a children's classic I read over and over during the holiday, and then I'll move on to adult titles, promise!
Peter and the Wolf, or in my case, Pierre et le loup : Gérard Philippe raconte un conte musical pour les enfants by Prokofiev, adapted/translated by Gil-Renaud, narrated by Gérard Philippe (a famous French actor from the fifties whose narrations of both Peter and the Wolf and The little Prince became classics in their own rights), illustrator uncredited, music played by the USSR Symphonic Orchestra conducted by G. Rojdestvenski

Writer/composer’s gender: male
Writer/composer’s nationality: USSR
Original language: Russian
Translated into: French
Location: Russia/USSR
First published in 1936

I fished out my mother's original 1950 record. Amazingly, it was still in good nick and it survived its encounter with an excited 3-year-old without a break or tear. The book's pages are nestled and stapled in the double sleeve. We turned the pages while listening to a recording on Deezer, because I don't have a turntable anymore. This is the other musical work that she asked for over and over. Clearly, she liked the story, the illustrations and the music, and so did I. Nostalgia might have played its part... Every other adult grew sick if it and fled the living room as soon as the narration started...
Peter and the Wolf, or in my case, Pierre et le loup : Gérard Philippe raconte un conte musical pour les enfants by Prokofiev, adapted/translated by Gil-Renaud, narrated by Gérard Philippe (a famous French actor from the fifties whose narrations of both Peter and the Wolf and The little Prince became classics in their own rights), illustrator uncredited, music played by the USSR Symphonic Orchestra conducted by G. Rojdestvenski

Writer/composer’s gender: male
Writer/composer’s nationality: USSR
Original language: Russian
Translated into: French
Location: Russia/USSR
First published in 1936

I fished out my mother's original 1950 record. Amazingly, it was still in good nick and it survived its encounter with an excited 3-year-old without a break or tear. The book's pages are nestled and stapled in the double sleeve. We turned the pages while listening to a recording on Deezer, because I don't have a turntable anymore. This is the other musical work that she asked for over and over. Clearly, she liked the story, the illustrations and the music, and so did I. Nostalgia might have played its part... Every other adult grew sick if it and fled the living room as soon as the narration started...
138Dilara86
Anthologie de la poésie kazakhe contemporaine (Contemporary Kazakh Literature: Poetry Anthology), a collection of poems by dozens of contemporary Kazakh poets compiled by Rýhani Jańǵyrý, a Kazakh government agency. They commissioned translations into several languages, including French and English, and sent the resulting 600-odd-page book to various libraries around the world, including mine, which is how I found it, and very glad I was too! The English version can be downloaded for free here: https://www.cambridge.org/partnership/kazakhstan (there's also a prose anthology). I don't mind that type of soft power move: I enjoyed most of the poems and it was a fascinating window into another culture.
139cindydavid4
>137 Dilara86: loved that story! I remember learning about it in grade school and loved listening to the album well into my teens, and Id read it to my preschool classes and the kids would act it out.
140Dilara86
>139 cindydavid4: That is adorable!
I'm curious to know who here listened to Peter and the Wolf at school. I did, in primary school. Although I can't pinpoint the exact year, I think I probably was 9 or 10.
I'm curious to know who here listened to Peter and the Wolf at school. I did, in primary school. Although I can't pinpoint the exact year, I think I probably was 9 or 10.
141Dilara86
Food and Lit
The country of the month is Ireland
I read Small Things Like These by Claire Keegan, a novella about the Magdalen laundries set in Ireland in the eighties, at Christmas time. It manages to be both restrained and emotionally powerful.

And here’s what I cooked (no idea why the picture is so grainy):
Boxty: a kind of potato pancake made with grated potato, flour, buttermilk…
Seafood coddle made with celery, carrot, spring onion, smoked haddock, white fish, scallops and cream.

Kerry apple cake (self-explanatory)

Everything was tasty and fairly straightforward to make.
The country of the month is Ireland
I read Small Things Like These by Claire Keegan, a novella about the Magdalen laundries set in Ireland in the eighties, at Christmas time. It manages to be both restrained and emotionally powerful.

And here’s what I cooked (no idea why the picture is so grainy):
Boxty: a kind of potato pancake made with grated potato, flour, buttermilk…
Seafood coddle made with celery, carrot, spring onion, smoked haddock, white fish, scallops and cream.

Kerry apple cake (self-explanatory)

Everything was tasty and fairly straightforward to make.
142LolaWalser
>137 Dilara86:
I had (or even have) that, only my cover was different, with a picture of Philipe. (My mum's eternal crush...)
>140 Dilara86:
We did! Not sure about the grade, but early
elementary... we also had to pick an instrument, either a flute or a melodica.
>141 Dilara86:
Yummmm
Anything special about Irish apple cake?
I had (or even have) that, only my cover was different, with a picture of Philipe. (My mum's eternal crush...)
>140 Dilara86:
We did! Not sure about the grade, but early
elementary... we also had to pick an instrument, either a flute or a melodica.
>141 Dilara86:
Yummmm
Anything special about Irish apple cake?
143Dilara86
>142 LolaWalser:
I had (or even have) that, only my cover was different, with a picture of Philipe. (My mum's eternal crush...)
Oh yes, Gérard Philippe the heart-throb!
Anything special about Irish apple cake?
It's very nice, but I'm not sure about "special": it's pretty much generic European. I used this recipe for Kerry apple cake, which contrary to most of the recipes for Irish apple cake from American sources isn't spiced and doesn't have that streusel topping.
Incidentally, I holidayed in Ireland (including County Kerry) a few years back, and ate really well. I had the best scones ever.
I had (or even have) that, only my cover was different, with a picture of Philipe. (My mum's eternal crush...)
Oh yes, Gérard Philippe the heart-throb!
Anything special about Irish apple cake?
It's very nice, but I'm not sure about "special": it's pretty much generic European. I used this recipe for Kerry apple cake, which contrary to most of the recipes for Irish apple cake from American sources isn't spiced and doesn't have that streusel topping.
Incidentally, I holidayed in Ireland (including County Kerry) a few years back, and ate really well. I had the best scones ever.
144arubabookwoman
>140 Dilara86: Yes I listened to it also in elementary school, so I think about age 9 or 10. I often remember Sonia the Duck, since I named one of my daughters Sonia (though not after the duck).
145Dilara86
>144 arubabookwoman: The duck had a name in your version? It doesn't in mine :-D It's just called "le canard" (the (male or generic) duck), although I feel I might have heard a version where it was called "la cane" (the female duck) - still no name as far as I remember...
146Dilara86
April reads
The country of the month for Food and Lit is Rwanda
Original languages of the books I've read this month:
That's xx% English and French
21st-century books: 9
20th-century books: 2
19th-century books:
18th-century books:
17th-century books:
16th-century books:
Medieval books: 1
Ancient books:
That's 92% 21st- and 20th-century
The country of the month for Food and Lit is Rwanda
-
Ratatatam by Peter Nickl and Binette Schroeder
-
Meihua, Shuilin et Dui vivent en Chine by Pascal Pilon
-
Ce que murmurent les collines: Nouvelles rwandaises by Scholastique Mukasonga
-
Invisible Things by Andy J. Pizza and Sophie Miller
-
Flavors from Home: Refugees in Kentucky Share Their Stories and Comfort Foods by Aimee Zaring
-
Au-delà du ciel sous la terre by Aleš Šteger
-
Guy-Noël, Victor et Flore vivent au Rwanda by Bernadette Balland
-
Le monde nazi: 1919-1945 by Johann Chapoutot, Christian Ingrao and Nicolas Patin - ongoing
-
Layla et Majnûn by Nezâmi
-
Tout le monde n'a pas la chance d'aimer la carpe farcie by Élise Goldberg
-
Chaîne by Saïdou Bokoum - ongoing
-
Une poupée pour maman - Poupé Akua-ba by Adrienne Yabouza
- by
- by
Original languages of the books I've read this month:
- French: 7
- English: 2
- German: 1
- Slovene: 1
- Persian: 1
That's xx% English and French
That's 92% 21st- and 20th-century
- Number of female authors this month: 5
- Number of male authors this month: 5
- Mixed male/female collaborations this month: 2
147Dilara86
Mon examen de blanc by Jacqueline Manicom

Writer’s gender: female
Writer’s nationality: France
Original language: French
Translated into: N/A
Location: Guadeloupe, Paris (France)
First published in 1975
The text found at 50% of the e-book
Jacqueline Manicom is one of those forgotten feminists and anti-racist activists from the 60s/70s. She was Gisèle Halimi’s friend and comrade. She was born in Guadeloupe in a mixed Indian diasporic family, studied midwifery in Martinique, then moved to Paris. She opened the first family planning centre in the French Caribbean in 1964. She committed suicide the year after this book was published, explaining that she was “tired of being a woman, poor and Black”*. A biography is coming out soon: Jacqueline Manicom: La révoltée, which renewed my interest in her writings (see https://la1ere.francetvinfo.fr/femmes-d-outre-mer-jacqueline-manicom-la-grande-o... and https://revueladeferlante.fr/jacqueline-manicom-loubliee/ ). The stars aligned and I was able to find one of her works online on Decitre, which wasn’t the case last time I looked.
Mon examen de blanc – literally, “My whiteness exam” – tells in the first person the story of a Black/Indian female anaesthetist working for a “zoreil” (white from continental France) male surgeon, who is at once creepy and kindly, patronising and friendly, handsy and distant, curious and yet condescending about other cultures, and arguably coded as gay. In fact, all the main characters, Cyril the surgeon, Xavier the Parisian bourgeois lover and the narrator herself are full of contradictions. This rings true and is tragic. However much Madévie knows about Bach and Vivaldi and high French culture, she will never be fully accepted into white society, and by extension, France. Guadeloupean communist separatists might be more welcoming… This book was one of the most talked-about novels of 1975, for good reason, and it is a shame it is now almost forgotten. One word of warning: it is better for readers who don’t mind long, detailed descriptions of surgical operations.
ETA: * The whole book is proof (if we needed one) that intersectionality didn't miraculously appear with 3rd-wave feminism.

Writer’s gender: female
Writer’s nationality: France
Original language: French
Translated into: N/A
Location: Guadeloupe, Paris (France)
First published in 1975
The text found at 50% of the e-book
LA MATINÉE OPÉRATOIRE commence par une hystérectomie. C’est le docteur Gonz qui opère. Cyril est encore à Cuzco. J’ai reçu, tout à l’heure, une carte postale sous enveloppe : il m’écrit qu’il pense à moi avec beaucoup de tendresse.
Cyril ? Tendresse ? Voilà deux termes que je n’avais jamais osé associer.
Marie-Dominique pose calmement ses champs opératoires. Le docteur Gonz opère lentement. Il me regarde d’un air entendu : « Alors, on ne s’ennuie pas trop ? » Je réponds poliment que je n’ai aucune raison de m’ennuyer. Je me sens seule. Gonz va faire une hystérectomie à une jeune femme de vingt-six ans. Elle saigne anormalement depuis trois mois et aucun traitement ne fait céder ses hémorragies.
« Vous avez demandé des dosages hormonaux ? » J’ose poser cette question mais ni Démian ni Gonz n’apprécient ce type d’espionnage de ma part.
Je m’étonne de temps en temps de constater ces castrations chez des femmes très jeunes. Discrètement, je fais remarquer qu’en France, à Paris du moins, on demande un certain nombre d’examens avant de pratiquer une castration. Récemment, Démian m’a dit qu’ici en Guadeloupe, il n’est pas question d’examens pré-opératoires valables. D’ailleurs ce genre d’interventions est pour eux une manière de lutter contre la « démographie galopante » de ce pays.
Et moi, j’accepte tout cela passivement ! Est-ce à Gonz et à Démian d’instituer chez moi, dans mon pays, la limitation des naissances ?
Le climatiseur répand dans la pièce son bruit obsédant. Le docteur Gonz a le geste théâtral pour libérer le petit bassin de la jeune femme de ses organes génitaux, apparemment sains. Cela m’agace ! J’ai envie de le traiter de chirurgien raté. Ce serait faux d’ailleurs de croire qu’il est raté : il pratique une chirurgie « adaptée » à ce département d’outre-mer qu’est la Guadeloupe.
Je parcours Liberté, un journal local, favorable à l’indépendance, tandis que respire tranquillement l’opérée. Trois usines de canne à sucre vont bientôt fermer. La coupe de la canne va, dans les jours à venir, être mécanisée. Aucune industrie de remplacement n’est prévue. Le bureau de la migration antillaise vers la métropole ne manquera pas de travail, lui ! Les indépendantistes s’indignent.
J’imagine les hôpitaux de Paris envahis par les coupeuses de canne de qui l’on exige, comme par miracle, des compétences d’infirmières !
Cette jeune femme que nous opérons n’aura jamais d’enfant et Gonz, comme Démian d’ailleurs, estime que cela n’a aucune importance. Il y a assez d’enfants dans cette île pauvre et sous-développée !
Jacqueline Manicom is one of those forgotten feminists and anti-racist activists from the 60s/70s. She was Gisèle Halimi’s friend and comrade. She was born in Guadeloupe in a mixed Indian diasporic family, studied midwifery in Martinique, then moved to Paris. She opened the first family planning centre in the French Caribbean in 1964. She committed suicide the year after this book was published, explaining that she was “tired of being a woman, poor and Black”*. A biography is coming out soon: Jacqueline Manicom: La révoltée, which renewed my interest in her writings (see https://la1ere.francetvinfo.fr/femmes-d-outre-mer-jacqueline-manicom-la-grande-o... and https://revueladeferlante.fr/jacqueline-manicom-loubliee/ ). The stars aligned and I was able to find one of her works online on Decitre, which wasn’t the case last time I looked.
Mon examen de blanc – literally, “My whiteness exam” – tells in the first person the story of a Black/Indian female anaesthetist working for a “zoreil” (white from continental France) male surgeon, who is at once creepy and kindly, patronising and friendly, handsy and distant, curious and yet condescending about other cultures, and arguably coded as gay. In fact, all the main characters, Cyril the surgeon, Xavier the Parisian bourgeois lover and the narrator herself are full of contradictions. This rings true and is tragic. However much Madévie knows about Bach and Vivaldi and high French culture, she will never be fully accepted into white society, and by extension, France. Guadeloupean communist separatists might be more welcoming… This book was one of the most talked-about novels of 1975, for good reason, and it is a shame it is now almost forgotten. One word of warning: it is better for readers who don’t mind long, detailed descriptions of surgical operations.
ETA: * The whole book is proof (if we needed one) that intersectionality didn't miraculously appear with 3rd-wave feminism.
148rasdhar
>147 Dilara86: Fascinating - and very well said about how intersectionality is thought of today. I had never heard of Manicom before. I can't find any English translations but perhaps some day. Or I shall have to learn French!
149Dilara86
>148 rasdhar: I think some of her writings are included in English-language feminist anthologies, but none of her novels have been translated so far. I have good hope that this will change thanks to the biography coming up, which should give her more visibility. NYRB ARE YOU LISTENING?
150Dilara86
Tout le monde n'a pas la chance d'aimer la carpe farcie by Élise Goldberg

Writer’s gender: female
Writer’s nationality: France
Original language: French
Translated into: N/A
Location: mostly Paris (France), but also Poland, USSR (including Kyrgyzstan), Israel
First published in 2023
A few lines from page 100
(Mamie Goldè's cult video mentioned above: https://www.youtube.com/watch?v=CEPxFF1AvOc (part 1) and https://www.youtube.com/watch?v=e3J_JRd2vwI (part 2, which is where the main failures are) - the way normal spelling was changed to transcribe her accent feels rather gratuitous, but there you are...)
I came across this book when it was featured in Les bonnes choses, France Culture’s Sunday radio show about food: https://www.radiofrance.fr/franceculture/podcasts/les-bonnes-choses/elise-goldbe... A year and a half later, I borrowed it from the library.
It’s an odd book. Nominally classified as fiction, it mixes family history, anecdotes, a bit of psychoanalysis lite, Jewish jokes, Yiddish glossary entries, Ashkenazi food descriptions, and a relentless take-down of Ashkenazi food culture: its dishes are ugly, heavy, unappetising, unhealthy, they taste weird... And yet, it’s quite clear that the author actually likes it and is nostalgic for it (hardly anybody knows how to make gefilte fish properly anymore, and nearly all the restaurants are gone). In essence, I think this is a book about failure, about losing, or nearly losing, making the most of it, salvaging what you can laughing about it and loving the loser. I get that, but as a non-Jew, all this made me somewhat uncomfortable: really, you have to be an insider to get away with some of the jokes and over-the top disparagement. The heavy-handed symbolism and psychoanalytical linking of everything under the sun annoyed me. There’s also quite a bit of uncalled-for essentialisation going on and if the author had gotten out of her small microcosm, she would have made the link between her “dying” Ashkenazi cuisine and the living Polish one, for example. But then, it would have been a different book altogether.
This a book for the author’s community: they’ll nod in recognition, laugh in the right places, get the second degree, and it’ll spark conversations. For me, I’ll admit it was a bit painful, but it was short and I expanded my Yiddish vocabulary!

Writer’s gender: female
Writer’s nationality: France
Original language: French
Translated into: N/A
Location: mostly Paris (France), but also Poland, USSR (including Kyrgyzstan), Israel
First published in 2023
A few lines from page 100
Mais Mamie Goldè, elle, devant le gâteau avachi, ne s’est pas effondrée.
Beteavon, bon appétit, conclut-elle en hébreu.
Fin de la vidéo.
Si j’en juge au nombre de vues sur YouTube, le leykekh raté de Mamie Goldè est une de ses grandes réussites.
C’est comme si maladresse et ratage faisaient partie de la recette.
*
Laissant YouTube tourner, je découvre une autre recette de Mamie Goldè : celle du klops. Mais d’abord, les présentations. « Je suis née le 27 janvier… » Tiens, moi aussi ! Et, coïncidence compte double, le jour où Mamie Goldè m’apprend à rater le leykekh est précisément un 27 janvier.
Le 27 janvier marque aussi l’anniversaire de la libération d’Auschwitz.
(Mamie Goldè's cult video mentioned above: https://www.youtube.com/watch?v=CEPxFF1AvOc (part 1) and https://www.youtube.com/watch?v=e3J_JRd2vwI (part 2, which is where the main failures are) - the way normal spelling was changed to transcribe her accent feels rather gratuitous, but there you are...)
I came across this book when it was featured in Les bonnes choses, France Culture’s Sunday radio show about food: https://www.radiofrance.fr/franceculture/podcasts/les-bonnes-choses/elise-goldbe... A year and a half later, I borrowed it from the library.
It’s an odd book. Nominally classified as fiction, it mixes family history, anecdotes, a bit of psychoanalysis lite, Jewish jokes, Yiddish glossary entries, Ashkenazi food descriptions, and a relentless take-down of Ashkenazi food culture: its dishes are ugly, heavy, unappetising, unhealthy, they taste weird... And yet, it’s quite clear that the author actually likes it and is nostalgic for it (hardly anybody knows how to make gefilte fish properly anymore, and nearly all the restaurants are gone). In essence, I think this is a book about failure, about losing, or nearly losing, making the most of it, salvaging what you can laughing about it and loving the loser. I get that, but as a non-Jew, all this made me somewhat uncomfortable: really, you have to be an insider to get away with some of the jokes and over-the top disparagement. The heavy-handed symbolism and psychoanalytical linking of everything under the sun annoyed me. There’s also quite a bit of uncalled-for essentialisation going on and if the author had gotten out of her small microcosm, she would have made the link between her “dying” Ashkenazi cuisine and the living Polish one, for example. But then, it would have been a different book altogether.
This a book for the author’s community: they’ll nod in recognition, laugh in the right places, get the second degree, and it’ll spark conversations. For me, I’ll admit it was a bit painful, but it was short and I expanded my Yiddish vocabulary!
151Dilara86
Layla et Majnun by Nezâmi, translated by Isabelle de Gastines

Writer’s gender: male
Writer’s nationality: probably ethnic Persian, born and living in Ganja, now in Azerbaijan
Original language: Persian/Farsi
Translated into: French
Location: Arabia, including the Najd wilderness, with mentions of various places in Persia
Written in 1188
A few lines from page 100
Nezami’s Leyla and Majnun is a classic : the Eastern Romeo and Juliette. It spawned so many poems, stories and films in the Near and Middle East, India and Indonesia – anywhere with a majority Muslim population, really. It was written in Persian in the Middle Ages, inspired by the original Majnun’s poems in praise of Leyla – those were written in the 7th century in Arabic (see >59 Dilara86:).
Its language is notoriously tricky, being both complex and archaic, so I feel bad complaining about the translation, but it rubbed me the wrong way. I was annoyed at its mixture of cod-medieval syntax (missing pronouns) and modern French, with a sprinkling of a few token archaic words, as well as the use of non-standard word order for no good reason, since this wasn’t a rhyming translation. It felt superficial and cosmetic, and it detracted from the work’s emotional punches and lyricism. Still, it was no doubt better than wading through an outdated translation… I am wondering whether one of the English translations might not have been a better bet.
Translation woes aside, I enjoyed the story. The original Arabic poems were fresh enough in my mind that I could spot some of the differences. For example, in the original, Majnun and Leyla are cousins and neighbours but in Nezami’s version, they meet at “school”. I still have Jami’s version on my shelves, and then we’ll see which related work I’ll explore. There’ll definitely be Le fou d’Elsa at some point.

Writer’s gender: male
Writer’s nationality: probably ethnic Persian, born and living in Ganja, now in Azerbaijan
Original language: Persian/Farsi
Translated into: French
Location: Arabia, including the Najd wilderness, with mentions of various places in Persia
Written in 1188
A few lines from page 100
Et cet éperdu d’amour, contre la rigueur du sort,
à grand peine faisait patience.
Quelques jours il vécut dans la torture ;
quiconque le voyait versait des pleurs.
Puis il déchira le rideau, poussa un soupir brûlant
et reprit le chemin par monts et par vaux.
Il vivait dans la douleur et le dénuement ;
il mourrait : quelle vie était-ce là ?
Quand l’ardeur de la passion le prenait,
elle le portait à l’heureux pays de Najd.
Vers le Najd il courait, lion ivre,
infatigable, pieds de fer, mains de pierre.
À chaque respir il poussait une clameur ;
à chaque plainte lançait un ghazal.
Nezami’s Leyla and Majnun is a classic : the Eastern Romeo and Juliette. It spawned so many poems, stories and films in the Near and Middle East, India and Indonesia – anywhere with a majority Muslim population, really. It was written in Persian in the Middle Ages, inspired by the original Majnun’s poems in praise of Leyla – those were written in the 7th century in Arabic (see >59 Dilara86:).
Its language is notoriously tricky, being both complex and archaic, so I feel bad complaining about the translation, but it rubbed me the wrong way. I was annoyed at its mixture of cod-medieval syntax (missing pronouns) and modern French, with a sprinkling of a few token archaic words, as well as the use of non-standard word order for no good reason, since this wasn’t a rhyming translation. It felt superficial and cosmetic, and it detracted from the work’s emotional punches and lyricism. Still, it was no doubt better than wading through an outdated translation… I am wondering whether one of the English translations might not have been a better bet.
Translation woes aside, I enjoyed the story. The original Arabic poems were fresh enough in my mind that I could spot some of the differences. For example, in the original, Majnun and Leyla are cousins and neighbours but in Nezami’s version, they meet at “school”. I still have Jami’s version on my shelves, and then we’ll see which related work I’ll explore. There’ll definitely be Le fou d’Elsa at some point.
152Dilara86
Food and Lit
The country of the month is Rwanda
I made igitoki, which means plantain in Kinyarwanda and is also the name of Rwanda’s national dish, a stew made with those bananas and a variety of other vegetables. It looks rather flexible.
I based my dish on two online recipes in French:
https://www.instagram.com/roger_dushime/p/CRYSh-HjUpO/
https://djolo.net/igitoki-mijote-de-bananes-et-legumes-a-la-rwandaise/
I have to say it’s a pretty basic vegetable stew in groundnut sauce and similar to what is also found in West Africa. It is very tasty: peanuts make everything nice and moreish! I liked the fact that it was a full, balanced vegetarian dish, with three types of vegetables, a starchy food and a legume.
I adapted the ingredients in the first link to what I had and was practical to me:
1 whole leek instead of half of one and onions
Garlic, salt, paprika
Half a tin of tomatoes rather than the tasteless current fresh offerings
Frozen spinach instead of fresh spinach or amaranth leaves (they’re occasionally available where I live, but not at the moment)
Frozen peas
2 bird’s eye chilis instead of a Scotch bonnet
Peanut butter, which was in the video but not in the list
2 green plantains, boiled in their skins until they split and are easy to peel off – this is genius!

I’ll definitely make it again, especially in the winter.
The country of the month is Rwanda
I made igitoki, which means plantain in Kinyarwanda and is also the name of Rwanda’s national dish, a stew made with those bananas and a variety of other vegetables. It looks rather flexible.
I based my dish on two online recipes in French:
https://www.instagram.com/roger_dushime/p/CRYSh-HjUpO/
https://djolo.net/igitoki-mijote-de-bananes-et-legumes-a-la-rwandaise/
I have to say it’s a pretty basic vegetable stew in groundnut sauce and similar to what is also found in West Africa. It is very tasty: peanuts make everything nice and moreish! I liked the fact that it was a full, balanced vegetarian dish, with three types of vegetables, a starchy food and a legume.
I adapted the ingredients in the first link to what I had and was practical to me:
1 whole leek instead of half of one and onions
Garlic, salt, paprika
Half a tin of tomatoes rather than the tasteless current fresh offerings
Frozen spinach instead of fresh spinach or amaranth leaves (they’re occasionally available where I live, but not at the moment)
Frozen peas
2 bird’s eye chilis instead of a Scotch bonnet
Peanut butter, which was in the video but not in the list
2 green plantains, boiled in their skins until they split and are easy to peel off – this is genius!

I’ll definitely make it again, especially in the winter.
153RidgewayGirl
>152 Dilara86: I'm really enjoying your culinary adventures.
154Dilara86
>153 RidgewayGirl: Thanks!
155Dilara86
Food and Lit part 2
The country of the month is still Rwanda
I read a number of short books, not necessarily written by Rwandans. This is something I try not to do as a rule, but in this instance, there wasn’t a lot of choice, and I think the authors I found knew the country and gave voice to local people.
Englebert des collines by Jean Hatzfeld, a French journalist/novelist whose parents were Holocaust survivors. He has written extensively on the Rwandan genocide and has visited the country many times. Most of his books have been translated into English, but this one hasn't yet.

Englebert, a Tutsi genocide survivor roaming the streets of Nyamata looking for drinks and conversation, told his story to Hatzfeld. This reads like a faithful transcript of Englebert's oral accounts, all in the first person, with a very distinctive voice. It feels respectful of both Englebert and Rwandans.
Moisson de crânes: textes pour le Rwanda (Harvest of Skulls) by Abdourahman A. Waberi, an author originally from Djibouti, now with (per Wikipedia) Djiboutian, Somali and French passports. He lives in the US.

This essay collection was written as part of the “Rwanda: Writing as a Duty to Memory“ 1998 initiative involving writers from various African countries (so, not Rwandan, but not Western). They were invited to Rwanda for 2 months to produce literary texts “outside of Western narratives“. Here's an article about the initiative: https://www.rfi.fr/fr/afrique/20190407-rwanda-genocide-romans-hutus-tutsis-bouba... I have read and can recommend (as long as you don't mind clunky writing) Murambi, The Book of Bones (Murambi, le livre des ossements). Waberi’s essays feel quickly thrown together. They require a decent amount of knowledge re the genocide to fill in the blanks (not a criticism, just an observation).
Ce que murmurent les collines: Nouvelles rwandaises, a short-story collection by Scholastique Mukasonga, an award-winning French and Rwandan author. I’ve read and loved most of her books.

Another fantastic book by Scholastique Mukasonga. It's a good “in“ to Rwandan culture pre-genocide, as each story comes with “notes for the curious reader“. She's also one of the few writers to acknowledge - and even center a story on - Twas (or pygmies as they used to be known although it is considered a slur).
Guy-Noël, Victor et Flore vivent au Rwanda, a children’s non-fiction book by Bernadette Balland, born and brought up in Burundi by Rwandan parents. I wasn’t able to ascertain her current nationality/ies. She lives in France.

This book for older children was published in 2009, which makes it a bit dated, but it is quite thorough. There are pages on the history and geography of Rwanda, and sections on a Tutsi child living in the city, a Hutu child living in the countryside, and a Mutwa (pygmy) child living near the forest (although to be fair, the Twa bit feels under-researched and prejudiced – the bit about Batwa being “natural dancers” got my back up, especially after reading Scholastique Mukasonga’s short story depicting the discrimination they face. Incidentally, they were also massacred by the Hutu during the genocide.)
Rwanda : à la poursuite des génocidaires written by Thomas Zribi on the basis of interviews with Dafroza and Alain Gauthier, illustrated by Damien Roudeau, prefaced by Gaël Faye

This is a graphic non-fiction book about a real-life couple - Dafroza and Alain Gauthier (she’s Rwandan, he’s French) - who hunt down criminals responsible for the Rwandan genocide and bring them to justice. A number of them have been living normal lives in France and it's only in the last few years that tribunals picked up pace. Proving beyond reasonable doubt that they're guilty is difficult however, because witnesses and evidence has disappeared.
I also read Flavors from Home: Refugees in Kentucky Share Their Stories and Comfort Foods by Aimee Zaring, available on Everand, because of the chapter on a Rwandan refugee, but it only contained 2 basic recipes. The Internet was more useful, recipe-wise.
The country of the month is still Rwanda
I read a number of short books, not necessarily written by Rwandans. This is something I try not to do as a rule, but in this instance, there wasn’t a lot of choice, and I think the authors I found knew the country and gave voice to local people.
Englebert des collines by Jean Hatzfeld, a French journalist/novelist whose parents were Holocaust survivors. He has written extensively on the Rwandan genocide and has visited the country many times. Most of his books have been translated into English, but this one hasn't yet.

Englebert, a Tutsi genocide survivor roaming the streets of Nyamata looking for drinks and conversation, told his story to Hatzfeld. This reads like a faithful transcript of Englebert's oral accounts, all in the first person, with a very distinctive voice. It feels respectful of both Englebert and Rwandans.
Moisson de crânes: textes pour le Rwanda (Harvest of Skulls) by Abdourahman A. Waberi, an author originally from Djibouti, now with (per Wikipedia) Djiboutian, Somali and French passports. He lives in the US.

This essay collection was written as part of the “Rwanda: Writing as a Duty to Memory“ 1998 initiative involving writers from various African countries (so, not Rwandan, but not Western). They were invited to Rwanda for 2 months to produce literary texts “outside of Western narratives“. Here's an article about the initiative: https://www.rfi.fr/fr/afrique/20190407-rwanda-genocide-romans-hutus-tutsis-bouba... I have read and can recommend (as long as you don't mind clunky writing) Murambi, The Book of Bones (Murambi, le livre des ossements). Waberi’s essays feel quickly thrown together. They require a decent amount of knowledge re the genocide to fill in the blanks (not a criticism, just an observation).
Ce que murmurent les collines: Nouvelles rwandaises, a short-story collection by Scholastique Mukasonga, an award-winning French and Rwandan author. I’ve read and loved most of her books.

Another fantastic book by Scholastique Mukasonga. It's a good “in“ to Rwandan culture pre-genocide, as each story comes with “notes for the curious reader“. She's also one of the few writers to acknowledge - and even center a story on - Twas (or pygmies as they used to be known although it is considered a slur).
Guy-Noël, Victor et Flore vivent au Rwanda, a children’s non-fiction book by Bernadette Balland, born and brought up in Burundi by Rwandan parents. I wasn’t able to ascertain her current nationality/ies. She lives in France.

This book for older children was published in 2009, which makes it a bit dated, but it is quite thorough. There are pages on the history and geography of Rwanda, and sections on a Tutsi child living in the city, a Hutu child living in the countryside, and a Mutwa (pygmy) child living near the forest (although to be fair, the Twa bit feels under-researched and prejudiced – the bit about Batwa being “natural dancers” got my back up, especially after reading Scholastique Mukasonga’s short story depicting the discrimination they face. Incidentally, they were also massacred by the Hutu during the genocide.)
Rwanda : à la poursuite des génocidaires written by Thomas Zribi on the basis of interviews with Dafroza and Alain Gauthier, illustrated by Damien Roudeau, prefaced by Gaël Faye

This is a graphic non-fiction book about a real-life couple - Dafroza and Alain Gauthier (she’s Rwandan, he’s French) - who hunt down criminals responsible for the Rwandan genocide and bring them to justice. A number of them have been living normal lives in France and it's only in the last few years that tribunals picked up pace. Proving beyond reasonable doubt that they're guilty is difficult however, because witnesses and evidence has disappeared.
I also read Flavors from Home: Refugees in Kentucky Share Their Stories and Comfort Foods by Aimee Zaring, available on Everand, because of the chapter on a Rwandan refugee, but it only contained 2 basic recipes. The Internet was more useful, recipe-wise.
156raton-liseur
>155 Dilara86: What an interenting list of books. I have two books by Jean Hatzfeld on my shelves but have never read anything by him. I should. And I love the cover of your book: you can see a hand, and at the same time it's a great photo for a landscape analysis, and very representative of the specificities of Rwandan (and Burundian) agricultural system.
And you make me wish to read again Scholastique Mukasonga. I remember noting the same as you about the Batwa when I read Notre-Dame du Nil.
And you make me wish to read again Scholastique Mukasonga. I remember noting the same as you about the Batwa when I read Notre-Dame du Nil.
157LolaWalser
I tried one of Mukasonga's books but didn't take to it. Probably an unlucky choice, as she seems to have written a lot in a relatively short period. (I think I read something by her a while ago, and then this seemed repetitive.)
I read the three of Hatzfeldt's Rwandan reports (they are all based on interviews so it seems wrong to categorise them as fiction), with the second book, Une saison de machettes, arriving last. This was the one about the killers (the other two were, one, about the survivors, and two, about the next generation, the children of both the survivors and the killers). As one might expect, it was (at least to me) the most difficult of the two, in the sense that I wanted to understand how "it" happened, but in the end did not feel that I understood much more than at the beginning.
The salient feature was that the killers set to the killing as if performing a seasonal job (lots of "harvesting" metaphors seem to accompany the subject). They were not bothered by previous acquaintance with their victims. There seemed to be little evidence of remorse. Little evidence of some "special" sadistic bloodthirstiness either, the strongest coercion coming, as far as I could tell, perhaps from the fear that they might be victimised instead, either by the enemy or by their own side, if they refused to engage.
At the same time I watched half a dozen documentaries about the genocide, which were informative but not enlightening. I gave up after seeing one of the killers visiting an old woman whose children he had killed. The narrative said that they were reconciled. I simply couldn't tell, short of communicating directly with those people who can tell what they are really thinking? I saw an old woman who was, maybe, unable to go anywhere else and, maybe, had to endure sitting next to the man who had killed her children in front of her, because, maybe, she couldn't rip his heart out.
I read the three of Hatzfeldt's Rwandan reports (they are all based on interviews so it seems wrong to categorise them as fiction), with the second book, Une saison de machettes, arriving last. This was the one about the killers (the other two were, one, about the survivors, and two, about the next generation, the children of both the survivors and the killers). As one might expect, it was (at least to me) the most difficult of the two, in the sense that I wanted to understand how "it" happened, but in the end did not feel that I understood much more than at the beginning.
The salient feature was that the killers set to the killing as if performing a seasonal job (lots of "harvesting" metaphors seem to accompany the subject). They were not bothered by previous acquaintance with their victims. There seemed to be little evidence of remorse. Little evidence of some "special" sadistic bloodthirstiness either, the strongest coercion coming, as far as I could tell, perhaps from the fear that they might be victimised instead, either by the enemy or by their own side, if they refused to engage.
At the same time I watched half a dozen documentaries about the genocide, which were informative but not enlightening. I gave up after seeing one of the killers visiting an old woman whose children he had killed. The narrative said that they were reconciled. I simply couldn't tell, short of communicating directly with those people who can tell what they are really thinking? I saw an old woman who was, maybe, unable to go anywhere else and, maybe, had to endure sitting next to the man who had killed her children in front of her, because, maybe, she couldn't rip his heart out.
158rasdhar
>152 Dilara86: This looks delicious. I am so inspired by your country-book-food pairings. I think I will give this a shot next year.
159Dilara86
Thank you all for your posts. I've read them but I don't have the headspace to answer them right now: my elderly father isn't well. He had a fall and is quite confused. We're trying to have him diagnosed. I am spending as much time as I can with him because I don't trust him to not set himself on fire...
160labfs39
>159 Dilara86: Oh, dear. I hope things resolve and that you get some answers. Take care.
163Dilara86
>160 labfs39: >161 LolaWalser: >162 markon: Thank you for your solicitude: I'm touched. I grew tired of my father's stalling and postponing, bypassed him and called his doctor directly. I was expecting my dad to be furious because I went behind his back and did something he specifically did not want me to do, but when I told him the doctor had instructed me to take him straight to A&E, he was actually fine with me, and even told me I had been right to do it! We spent the day in A&E yesterday, from 10:30 AM. It was the longest day of my - and his - life. My phone couldn't pick up a signal inside the building so I couldn't tell anyone what was going on unless I left his side and found my way out of the maze of corridors... I wasn't happy about it, but I had to leave him in on a stretcher in one of those corridors, still waiting for a bed, at 11 PM. The staff did what they could, but they were clearly overstretched. The good news is, he didn't have a stroke. The bad news is, he probably has either an infection or a tumor in the brain. Further tests are planned later in the week. In the meantime, he's on the neurosurgery ward, and less confused and uncoordinated than yesterday. It's been tough but I feel a lot more hopeful now. And he's announced that he wants to build on the fact that he can't smoke in the hospital and quit smoking for good! (But I'm not allowed to tell anyone in real life yet :-D )
164cindydavid4
>163 Dilara86: very wise decision and glad it has all worked out; hope the infection clears up soon
165AnnieMod
>163 Dilara86: And that’s why you have us - to tell us things you cannot tell people in real life :)
Sorry to hear about your dad’s health problems. Please don’t forget to take care of yourself while all this is going on.
Sorry to hear about your dad’s health problems. Please don’t forget to take care of yourself while all this is going on.
166raton-liseur
These are difficult time indeed. Hope things will get better for you and your dad.
167kjuliff
>163 Dilara86: Seems like waiting for a bed times in A&E is as bad as in NYC’s ER.
But at least you did the right thing and they are on the way to isolating the problem. Wishing both of you well.
But at least you did the right thing and they are on the way to isolating the problem. Wishing both of you well.
168rasdhar
>163 Dilara86: I hope he feels better soon, thinking of you.
169labfs39
I'm glad your dad didn't have a stroke, and I hope doctors are soon able to determine what did happen and get him started on a path of treatment.
170Dilara86
Thank you all for your messages! I should know today what the exact matter is with my father, if he is lucid enough to tell me (which he should be) or if I can corner a nurse or doctor at the hospital.
>165 AnnieMod: Yes! (Although I do realise that anonymity is relative on the Internet.)
>167 kjuliff: I seem to remember you had a horrendous time in ER. The state of our health systems is a scandal. It's been underfunded for years.
>165 AnnieMod: Yes! (Although I do realise that anonymity is relative on the Internet.)
>167 kjuliff: I seem to remember you had a horrendous time in ER. The state of our health systems is a scandal. It's been underfunded for years.
171Dilara86
>156 raton-liseur: And I love the cover of your book: you can see a hand, and at the same time it's a great photo for a landscape analysis, and very representative of the specificities of Rwandan (and Burundian) agricultural system.
I love it too, which is why I used it to illustrate my post. The copy I actually read was the plain, boring Gallimard one.
>157 LolaWalser: I read the three of Hatzfeldt's Rwandan reports (they are all based on interviews so it seems wrong to categorise them as fiction)
I think I'll read more of Hatzfeld's long-form journalism, because I like the fact that he studies the subject matter from different angles, but also to compare the styles of his various non-fiction works. Englebert was shelved on the non-fiction side in the library, but at the same time, it felt so literary.
At the same time I watched half a dozen documentaries about the genocide, which were informative but not enlightening. I gave up after seeing one of the killers visiting an old woman whose children he had killed. The narrative said that they were reconciled. I simply couldn't tell, short of communicating directly with those people who can tell what they are really thinking? I saw an old woman who was, maybe, unable to go anywhere else and, maybe, had to endure sitting next to the man who had killed her children in front of her, because, maybe, she couldn't rip his heart out.
This is incredibly cruel. You wouldn't happen to remember the title of this documentary?
>158 rasdhar: I am so inspired by your country-book-food pairings. I think I will give this a shot next year.
Are you thinking of pairing food with the books you're reading on an informal basis, or of joining us at Litsy for the "official" Food and Lit Challenge? If the latter: https://www.litsy.com/web/post/2858892
I love it too, which is why I used it to illustrate my post. The copy I actually read was the plain, boring Gallimard one.
>157 LolaWalser: I read the three of Hatzfeldt's Rwandan reports (they are all based on interviews so it seems wrong to categorise them as fiction)
I think I'll read more of Hatzfeld's long-form journalism, because I like the fact that he studies the subject matter from different angles, but also to compare the styles of his various non-fiction works. Englebert was shelved on the non-fiction side in the library, but at the same time, it felt so literary.
At the same time I watched half a dozen documentaries about the genocide, which were informative but not enlightening. I gave up after seeing one of the killers visiting an old woman whose children he had killed. The narrative said that they were reconciled. I simply couldn't tell, short of communicating directly with those people who can tell what they are really thinking? I saw an old woman who was, maybe, unable to go anywhere else and, maybe, had to endure sitting next to the man who had killed her children in front of her, because, maybe, she couldn't rip his heart out.
This is incredibly cruel. You wouldn't happen to remember the title of this documentary?
>158 rasdhar: I am so inspired by your country-book-food pairings. I think I will give this a shot next year.
Are you thinking of pairing food with the books you're reading on an informal basis, or of joining us at Litsy for the "official" Food and Lit Challenge? If the latter: https://www.litsy.com/web/post/2858892
172Dilara86
May reads
The country of the month for Food and Lit is Bangladesh
Original languages of the books I've read this month:
That's 100% English and French
21st-century books: 10
20th-century books: 1
19th-century books:
18th-century books:
17th-century books:
16th-century books:
Medieval books:
Ancient books:
That's 100% 21st- and 20th-century
The country of the month for Food and Lit is Bangladesh
-
Le monde nazi: 1919-1945 by Johann Chapoutot, Christian Ingrao and Nicolas Patin
-
Chaîne by Saïdou Bokoum - started in April, finished in May
-
Koko n'aime pas le capitalisme et autres histoires by tienstiens and Laure Guilloux
-
Le fruit le plus rare ou la vie d'Edmond Albius by Gaëlle Bélem
-
A Black Arse at the farm (Un cul noir à la ferme) by Gisèle Larraillet
-
La quête du Preux Chevalier Philibert parti terrasser le dragon pour noyer son ennui written by Anne-Gaëlle Balpe, illustrated by Guillaume Plantevin
-
Djinn City by Saad Z. Hossain - unfinished
-
Racisme et culture : explorations transnationales by Michel Agier - nearly finished
-
I Want A Cuddle! by Malorie Blackman
-
How Many Spots, Triceratops? by Bang on the Door!
-
Shark Goes Zoom! by Bang on the Door!
Original languages of the books I've read this month:
- French: 6
- English: 4
- Bilingual French/English (but most likely written by a native French speaker): 1
That's 100% English and French
That's 100% 21st- and 20th-century
- Number of female authors this month: 4
- Number of male authors this month: 4
- Mixed male/female collaborations this month: 1
- Collective of authors whose names/genders are unknown: 1
173LolaWalser
>171 Dilara86:
You wouldn't happen to remember the title of this documentary?
Unfortunately not, but I'll try a search through my YT history. It's been a few years, though...
Here's hoping for a light diagnosis for your dad!
ETA: It seems I can't find the video I saw but, shockingly, there is this with more or less the same story:
He Murdered Her Children, Now He’s Her Neighbor (HBO)
The two people that I remember, both were older, the woman was sort of bent over with a brownish scarf across her head and back, the man was hatless, very wrinkled, and they were sitting on a bench outside (her) a house. It started with the guy coming to the door, knocking and calling her name, and sort of smiling uncomfortably to the cameras. Unlike the lady in this video, the woman said almost nothing. Also, no reporter in the scene. Could there be two such examples? I don't think I could have turned these two into the couple I remember.
You wouldn't happen to remember the title of this documentary?
Unfortunately not, but I'll try a search through my YT history. It's been a few years, though...
Here's hoping for a light diagnosis for your dad!
ETA: It seems I can't find the video I saw but, shockingly, there is this with more or less the same story:
He Murdered Her Children, Now He’s Her Neighbor (HBO)
The two people that I remember, both were older, the woman was sort of bent over with a brownish scarf across her head and back, the man was hatless, very wrinkled, and they were sitting on a bench outside (her) a house. It started with the guy coming to the door, knocking and calling her name, and sort of smiling uncomfortably to the cameras. Unlike the lady in this video, the woman said almost nothing. Also, no reporter in the scene. Could there be two such examples? I don't think I could have turned these two into the couple I remember.
174Dilara86
>173 LolaWalser: Thanks!
Reflecting back on, for example, the books about nazism I read, it seems that having to live alongside their former tormentors is something that happens to many victims. Death in Rome by Wolfgang Koeppen, with its rabidly nazi family carrying on as usual after the war will stay with me for a long time. Or the Jewish survivors who moved back to their apartments after the war, knowing full well that their neighbours, caretakers and/or policemen were the ones who betrayed them and stole their belongings.
But having to grin and bear it while a camera is shoved in your face is on another level altogether.
My father's diagnosis is not good: The PET-scan showed 2 cancerous loci, in the brain and the lungs. The brain tumor which will be operated on on Wednesday. The treatment for his lungs will be determined after the operation and a biopsy. The medical staff's vague and euphemistic language is driving me up the wall. They haven't once used the word "cancer" or "cancerous". They just dance around the issues, using words like "foreign object", "foreign cells", "tumor" if they're feeling blunt, and "metastases", which the doctor used to describe the thing in his lungs, even though he was telling us that in all probability, it started there. I feel like *I* have to go along with it so as not to distress *them*...
Reflecting back on, for example, the books about nazism I read, it seems that having to live alongside their former tormentors is something that happens to many victims. Death in Rome by Wolfgang Koeppen, with its rabidly nazi family carrying on as usual after the war will stay with me for a long time. Or the Jewish survivors who moved back to their apartments after the war, knowing full well that their neighbours, caretakers and/or policemen were the ones who betrayed them and stole their belongings.
But having to grin and bear it while a camera is shoved in your face is on another level altogether.
My father's diagnosis is not good: The PET-scan showed 2 cancerous loci, in the brain and the lungs. The brain tumor which will be operated on on Wednesday. The treatment for his lungs will be determined after the operation and a biopsy. The medical staff's vague and euphemistic language is driving me up the wall. They haven't once used the word "cancer" or "cancerous". They just dance around the issues, using words like "foreign object", "foreign cells", "tumor" if they're feeling blunt, and "metastases", which the doctor used to describe the thing in his lungs, even though he was telling us that in all probability, it started there. I feel like *I* have to go along with it so as not to distress *them*...
175Ameise1
>174 Dilara86: Oh Dilara, I am so sorry to hear how your father is doing. I agree with you, in this day and age it is extremely important that doctors communicate openly and honestly. Even if the truth is a shock, in the end you can deal with it better and talk openly about the prospects.
My thoughts are with you and I wish your father all the best.
My thoughts are with you and I wish your father all the best.
176labfs39
>174 Dilara86: I'm so sorry to hear about your father's diagnosis, Dilara. It must have been a shock for you both. I hope his surgery on Wednesday goes well. Forgive me for forgetting, but do you have siblings?
I learned yesterday that my dad's wife was just diagnosed with cancer and her eldest daughter is awaiting test results on a biopsy.
I learned yesterday that my dad's wife was just diagnosed with cancer and her eldest daughter is awaiting test results on a biopsy.
178cindydavid4
>174 Dilara86: so sorry to hear about that.. my thoughts are with you and wish you all the best
The medical staff's vague and euphemistic language is driving me up the wall.
I had a the same problem when they were trying to diagnose the debilitating pain in my hip. drove me crazy too why do they treat us like children
The medical staff's vague and euphemistic language is driving me up the wall.
I had a the same problem when they were trying to diagnose the debilitating pain in my hip. drove me crazy too why do they treat us like children
179kjuliff
>178 cindydavid4: Because they think they are superior and hold power
180raton-liseur
>174 Dilara86: Sorry to hear that, these are indeed difficult times.
I hope the surgery on wednesay will go well, and that you and your father will find all the support you need.
I hope the surgery on wednesay will go well, and that you and your father will find all the support you need.
181rasdhar
>174 Dilara86: Sorry to hear of this, and best wishes for the upcoming surgery.
182markon
>174 Dilara86: So sorry to hear this. Wishing your father and your family well on Wednesday.
185Dilara86
Thanks to all the well-wishers! The surgery went well. We're still waiting for the biopsy results, but my father is feeling OK, mentally and physically, and that is the most important thing at this stage.
186rasdhar
>185 Dilara86: So glad to hear the surgery went well, and that he's feeling well. Best wishes to you all.
187labfs39
>185 Dilara86: I'm so glad your father came through the surgery well and is in good spirits.
188rocketjk
>185 Dilara86: Hi. Coming in late as I'm just catching up with threads, but I'm very sorry your dad is going through all this. Happy that the surgery went well. Here's hoping for good days and good results going forward. And, yes, the medical establishment can be infuriating.
189Dilara86
Hello and thank you for all your messages. My father felt better and more communicative for a couple or days, but after that, it went downhill very quickly. He was admitted to intensive care and passed away, heavily sedated, on the 16th. Thankfully, my daughter and granddaughter were able to visit him when he was still conscious, and very much looking forward to seeing them. My brother came later, and I am not 100% sure he knew his son was there. It was all very traumatic and I feel a bit lost.
190kidzdoc
>189 Dilara86: I'm very sorry to hear of your father's passing, Dilara.
191Dilara86
>190 kidzdoc: Thank you Darryl.
So, unsurprisingly, this month was my slowest month of May since I started using LT 15 years ago, with 11 books read, of which 5 were new young children's picture books read over and over to the grandkid (old favourites were also read, but I didn't record them). One was an overview of nazism / history of nazi Europe - a doorstop started in April - which I'd warmly recommend to anyone with a reasonable grounding in 20th-century history.
May's country for Food and Lit was Bangladesh. I chose Djinn City by Saad Z. Hossain, which I enjoyed to start with because the premise was interesting, the writing was engaging and I could see many parallels between my family and the one described in the book. I stopped because reading about the father of one of the main characters entering a magical coma as general anesthesia was induced on my own father sort of spooked me. And then, when things went downhill for my father, reading fiction felt trivial. I picked the book up again the day before yesterday and reached page 214. The last 100 pages - or more - are just filler, with never-ending banter and inane conversations between humans or humans and djinns. The tone is starting to grate. I am not sure I have it in me to finish it, especially since there are still a couple of other Bangladeshi books I'd like to read: a work by Kazi Nazrul Islam and Lajja/Shame by Taslima Nasreen, which has been on my TBR shelves for years. I'll start on Greenlandic literature later in the month. I am not ready to cook Bangladeshi food yet. I usually cook those Food and Lit dishes for Sunday lunch with my dad and so it is the starkest reminder that he is not here anymore. It actually is a bit of a shame as he was looking forward to the food this month.
So, unsurprisingly, this month was my slowest month of May since I started using LT 15 years ago, with 11 books read, of which 5 were new young children's picture books read over and over to the grandkid (old favourites were also read, but I didn't record them). One was an overview of nazism / history of nazi Europe - a doorstop started in April - which I'd warmly recommend to anyone with a reasonable grounding in 20th-century history.
May's country for Food and Lit was Bangladesh. I chose Djinn City by Saad Z. Hossain, which I enjoyed to start with because the premise was interesting, the writing was engaging and I could see many parallels between my family and the one described in the book. I stopped because reading about the father of one of the main characters entering a magical coma as general anesthesia was induced on my own father sort of spooked me. And then, when things went downhill for my father, reading fiction felt trivial. I picked the book up again the day before yesterday and reached page 214. The last 100 pages - or more - are just filler, with never-ending banter and inane conversations between humans or humans and djinns. The tone is starting to grate. I am not sure I have it in me to finish it, especially since there are still a couple of other Bangladeshi books I'd like to read: a work by Kazi Nazrul Islam and Lajja/Shame by Taslima Nasreen, which has been on my TBR shelves for years. I'll start on Greenlandic literature later in the month. I am not ready to cook Bangladeshi food yet. I usually cook those Food and Lit dishes for Sunday lunch with my dad and so it is the starkest reminder that he is not here anymore. It actually is a bit of a shame as he was looking forward to the food this month.
192LolaWalser
My condolences, Dilara.
My dad died ten years ago. With time, doing and remembering things he liked became a source of comfort rather than pain.
My dad died ten years ago. With time, doing and remembering things he liked became a source of comfort rather than pain.
194cindydavid4
>191 Dilara86: my condolences. may memories give you comfort, strength and peace
195raton-liseur
>189 Dilara86: So sorry to hear about your dad. It is so suddent and so sad.
I hope you will find the peace of mind or stability you need. Thinking about you...
I hope you will find the peace of mind or stability you need. Thinking about you...
196ELiz_M
I am sorry to hear about your loss. I hope that you are to find solace in family, friends, food, and/or books and soon the memories will all become good ones.
198kjuliff
>190 kidzdoc: So sorry to hear of your father’s passing, Dilara. Mine passed many years ago and I still think of him daily. But these early months will be especially sad for you. Condolences.
199rasdhar
>189 Dilara86: Condolences, Dilara. I'm very sorry for your loss.
200Dilara86
Thank you all. I am touched. There is comfort in knowing that people empathise and that others have gone through the same thing. Also, I feel I am better equipped to deal with this this time around. When my mother died unexpectedly 8 years ago, I was completely blindsided and it took me a couple of years to, for example, be able to look at the Died Today list on my homepage. I mean, I am not happy, but I can certainly function better than last time.
Oh, and to add insult to injury, I caught covid, probably at the funeral or around that time...Sometimes, you've got to laugh!
Oh, and to add insult to injury, I caught covid, probably at the funeral or around that time...Sometimes, you've got to laugh!
201labfs39
>200 Dilara86: insult to injury indeed. A good reason to rest up and take care of yourself, however.
202Dilara86
June reads
The country of the month for Food and Lit is Greenland
Original languages of the books I've read this month:
That's 50% English and French
21st-century books: 7
20th-century books: 4
19th-century books:
18th-century books:
17th-century books:
16th-century books:
Medieval books:
Ancient books: 1
That's 92% 21st- and 20th-century
The country of the month for Food and Lit is Greenland
-
Racisme et culture : explorations transnationales by Michel Agier - started in May, finished in June
-
Gitanjali by Rabindranath Tagore
-
Mon passé eskimo by Georg Quppersimaan
-
Un appartement sur Uranus by Paul B. Preciado
-
L'Appel du nord by Jean Malaurie - a big coffee table book with a selection of photos Malaurie took over his 60 years of research in various places in the Arctic
-
Proust, roman familial by Laure Murat
-
Le quartier américain by Jabbour Douaihy
-
Lajja by Taslima Nasreen
-
Next World Novella by Matthias Politycki
- Another Gulmohar Tree by Aamer Hussein
-
Le vote des femmes: et autres textes féministes by Hubertine Auclert
-
The Cloud Messenger by Kalidasa
Original languages of the books I've read this month:
- French: 5
- English: 1
- Bengali: 2
- Danish: 1
- Arabic (Lebanon): 1
- German: 1
- Sanskrit: 1
That's 50% English and French
That's 92% 21st- and 20th-century
- Number of female authors this month: 3
- Number of male authors this month: 8
- Number of queer authors: 1
- Mixed male/female collaborations this month: 0
203Dilara86
La quête du Preux Chevalier Philibert parti terrasser le dragon pour noyer son ennui de Anne-Gaëlle Balpe, illustré par Guillaume Plantevin

Autrice
Illustrateur
Langue d’origine : français
Lieu : non précisé (disons une France médiévale de conte)
Livre publié pour la première fois en 2021 (ou peut-être 2017 ?)
Première double page

Je me suis laissé tenter par ce livre mis en avant dans la petite section jeunesse d’une boutique de jeux / librairie spécialisée et je ne regrette pas ! Le titre est assez explicite : c’est l’histoire d’un preux chevalier – Philibert – qui s’ennuie depuis que son royaume est en paix et décide d’aller terrasser un dragon. Celui qu’il trouve est un bébé dragon pas du tout terrifiant et qui a bien besoin d’entraînement. S’ensuivent une succession d’occupations : chant pour travailler son souffle, danse pour améliorer son équilibre, etc. Finalement, Philibert s’est trouvé un ami et quelqu’un avec qui faire toutes sortes d’activités artistiques, physiques et autres… pour ne plus jamais s’ennuyer. Dit comme ça, ça semble peut-être un peu édifiant, mais c’est plutôt drôle et bien amené.
La maison d’édition conseille cet ouvrage pour les 3-6 ans. C’est probablement un peu ambitieux dans certains cas, mais j’aime l’ambition. Le vocabulaire est riche, la syntaxe est relativement complexe, le passé simple de conte est utilisé, mais le résultat est fluide et naturel. Les blocs de texte sont de longueurs très inégales selon les pages. Les deux premières, notamment, sont très touffues et j’avais un tout petit peur que ma petite-fille de 3 ans ½ décroche. J’ai été une grand-mère de peu de foi ! Elle a adhéré du début à la fin et c’est un des livres qu’elle a le plus réclamés pendant ce mois de mai où elle est venue pour deux weekends prolongés. Finalement, je me demande s’il ne s’agit pas d’une stratégie : on commence avec beaucoup de texte quand l’enfant a encore tout son capital concentration, petite accélération au milieu, phrases lapidaires en approche de fin, puis 3 longs blocs de texte pour clore, quand l’enfant est investi et qu’il veut savoir comment l’histoire se termine ? Peut-être ? Alors après, pour un enfant de cet âge, la lecture à haute voix demande de l’énergie et de l’emphase pour l’aider à dépasser ses lacunes linguistiques. C’est aussi la meilleure manière de le faire progresser. Bref, une histoire très sympa et un texte intéressant d’un point de vue didactique (sachant que je ne suis pas pro).

Autrice
Illustrateur
Langue d’origine : français
Lieu : non précisé (disons une France médiévale de conte)
Livre publié pour la première fois en 2021 (ou peut-être 2017 ?)
Première double page

Je me suis laissé tenter par ce livre mis en avant dans la petite section jeunesse d’une boutique de jeux / librairie spécialisée et je ne regrette pas ! Le titre est assez explicite : c’est l’histoire d’un preux chevalier – Philibert – qui s’ennuie depuis que son royaume est en paix et décide d’aller terrasser un dragon. Celui qu’il trouve est un bébé dragon pas du tout terrifiant et qui a bien besoin d’entraînement. S’ensuivent une succession d’occupations : chant pour travailler son souffle, danse pour améliorer son équilibre, etc. Finalement, Philibert s’est trouvé un ami et quelqu’un avec qui faire toutes sortes d’activités artistiques, physiques et autres… pour ne plus jamais s’ennuyer. Dit comme ça, ça semble peut-être un peu édifiant, mais c’est plutôt drôle et bien amené.
La maison d’édition conseille cet ouvrage pour les 3-6 ans. C’est probablement un peu ambitieux dans certains cas, mais j’aime l’ambition. Le vocabulaire est riche, la syntaxe est relativement complexe, le passé simple de conte est utilisé, mais le résultat est fluide et naturel. Les blocs de texte sont de longueurs très inégales selon les pages. Les deux premières, notamment, sont très touffues et j’avais un tout petit peur que ma petite-fille de 3 ans ½ décroche. J’ai été une grand-mère de peu de foi ! Elle a adhéré du début à la fin et c’est un des livres qu’elle a le plus réclamés pendant ce mois de mai où elle est venue pour deux weekends prolongés. Finalement, je me demande s’il ne s’agit pas d’une stratégie : on commence avec beaucoup de texte quand l’enfant a encore tout son capital concentration, petite accélération au milieu, phrases lapidaires en approche de fin, puis 3 longs blocs de texte pour clore, quand l’enfant est investi et qu’il veut savoir comment l’histoire se termine ? Peut-être ? Alors après, pour un enfant de cet âge, la lecture à haute voix demande de l’énergie et de l’emphase pour l’aider à dépasser ses lacunes linguistiques. C’est aussi la meilleure manière de le faire progresser. Bref, une histoire très sympa et un texte intéressant d’un point de vue didactique (sachant que je ne suis pas pro).
204Dilara86
I though Bangladesh Month for Food and Lit would be the perfect opportunity to read some Rabindranath Tagore, the Bengali bard who was awarded the Nobel Prize for literature in 1913, and the first non-European (not to mention non-white) laureate. I'm pretty sure I had read some of his poetry before, but it was a long time ago.
Gitanjali is probably his most famous work, at least outside of India and Bangladesh, and its translation into poetic English prose by Tagore himself (possibly with a little help from Yeats) is in the public domain. Their language can be on the twee and purple side, but once I got used to it, I enjoyed the poems in this collection. They're mainly devotional and spiritual, some are quite lofty, others more grounded in everyday life. Very moving.
Gitanjali is probably his most famous work, at least outside of India and Bangladesh, and its translation into poetic English prose by Tagore himself (possibly with a little help from Yeats) is in the public domain. Their language can be on the twee and purple side, but once I got used to it, I enjoyed the poems in this collection. They're mainly devotional and spiritual, some are quite lofty, others more grounded in everyday life. Very moving.
205labfs39
>203 Dilara86: How fun! I like the illustrations too.
206rasdhar
>200 Dilara86: I hope you feel better soon!
>204 Dilara86: I had to memorise Tagore's poetry for school and now I can't bring myself to read any. Gitanjali has a poem that begins "Where the mind is without fear/And the head is held high" which has basically become a hymn in a hundred South Asian schools. The irony being, that he goes on to write, "Where the clear stream of reason has not lost its way/Into the dreary desert sand of dead habit.." - which we mindlessly chanted, sing-song. I personally feel his nonfiction is worth reading too, especially this essay on nationalism: https://gutenberg.org/ebooks/40766
>204 Dilara86: I had to memorise Tagore's poetry for school and now I can't bring myself to read any. Gitanjali has a poem that begins "Where the mind is without fear/And the head is held high" which has basically become a hymn in a hundred South Asian schools. The irony being, that he goes on to write, "Where the clear stream of reason has not lost its way/Into the dreary desert sand of dead habit.." - which we mindlessly chanted, sing-song. I personally feel his nonfiction is worth reading too, especially this essay on nationalism: https://gutenberg.org/ebooks/40766
207Dilara86
>205 labfs39: The illustrations are great: there were funny little details to spot on every page.
>206 rasdhar: School can have this tendency to kill any interest or love that one has for a subject... Thank you for the link: I've downloaded the text. This is a theme that is so relevant right now.
>206 rasdhar: School can have this tendency to kill any interest or love that one has for a subject... Thank you for the link: I've downloaded the text. This is a theme that is so relevant right now.
210Dilara86
Une poupée pour maman - Poupée Akua-ba (The Magic Doll: A Children's Book Inspired by African Art) de Adrienne Yabouza, illustré par Elodie Nouhen

Autrice
Illustratrice
Langue d’origine : français
Lieu : Royaume du Ghana (pré-colonisation)
Livre publié pour la première fois en 2019
Une double page représentative

J’ai hésité entre le français et l’anglais pour ce billet : pour une fois qu’un livre jeunesse français est traduit en anglais… Finalement, j’ai opté pour le français car c’est la langue d’origine du livre et ça me permet de poster dans le forum des francophones.
Cet album jeunesse appartient à la collection Pont des arts de la maison L’élan vert regroupant des histoires basées sur des œuvres d’art. Ils ont eu la bonne idée de le commander à une autrice africaine – Adrienne Yabouza – originaire de Centrafrique (donc d’une culture autre que celle décrite dans le livre) et résidant dans les Côtes-d’Armor. L’illustratrice, elle, n’a pas de lien avec l’Afrique. C’est dommage dans la mesure où c’est une occasion ratée de mettre un·e artiste africain·e en avant, mais comme les dessins sont réfléchis et respectueux (pour autant que j’en puisse juger), on ne va pas faire de scandale…
La poupée Akua-ba est un objet probablement Ashanti exposé au musée du Quai-Branly, à Paris. L’histoire reprend l’utilisation probable de cet objet en tant que bébé de substitution, voire d’« amorçage » de maternité, pour une femme connaissant des difficultés à concevoir. C’est sa fille – celle en chair et en os qu’elle a eue après avoir adopté la poupée – qui raconte les soucis de sa maman face à sa stérilité et au regard que les villageois portent sur elle. Les illustrations et les personnages principaux sont très tendres ; la narration évite l’écueil de représenter la maternité comme synonyme de féminité. Une belle histoire.

Autrice
Illustratrice
Langue d’origine : français
Lieu : Royaume du Ghana (pré-colonisation)
Livre publié pour la première fois en 2019
Une double page représentative

J’ai hésité entre le français et l’anglais pour ce billet : pour une fois qu’un livre jeunesse français est traduit en anglais… Finalement, j’ai opté pour le français car c’est la langue d’origine du livre et ça me permet de poster dans le forum des francophones.
Cet album jeunesse appartient à la collection Pont des arts de la maison L’élan vert regroupant des histoires basées sur des œuvres d’art. Ils ont eu la bonne idée de le commander à une autrice africaine – Adrienne Yabouza – originaire de Centrafrique (donc d’une culture autre que celle décrite dans le livre) et résidant dans les Côtes-d’Armor. L’illustratrice, elle, n’a pas de lien avec l’Afrique. C’est dommage dans la mesure où c’est une occasion ratée de mettre un·e artiste africain·e en avant, mais comme les dessins sont réfléchis et respectueux (pour autant que j’en puisse juger), on ne va pas faire de scandale…
La poupée Akua-ba est un objet probablement Ashanti exposé au musée du Quai-Branly, à Paris. L’histoire reprend l’utilisation probable de cet objet en tant que bébé de substitution, voire d’« amorçage » de maternité, pour une femme connaissant des difficultés à concevoir. C’est sa fille – celle en chair et en os qu’elle a eue après avoir adopté la poupée – qui raconte les soucis de sa maman face à sa stérilité et au regard que les villageois portent sur elle. Les illustrations et les personnages principaux sont très tendres ; la narration évite l’écueil de représenter la maternité comme synonyme de féminité. Une belle histoire.
211labfs39
C'est d'accord. Ecris en français si tu veux. Il y a toujours Google Translate. J'ai pu lire la majeure partie avec mon petit français et j'ai utilisé la traduction pour la reste. Malheureusement, je ne peux pas voir les photos.
212Ameise1
My deepest condolences on the death of your father. My thoughts are with you and your family. Take care.
213Dilara86
>211 labfs39: Are the pictures still missing? It took a couple of minutes for them to display after posting, but as they did eventually appear, I didn't think we had a problem - apart from the server being a bit slow.
>212 Ameise1: Thank you, Barbara.
>212 Ameise1: Thank you, Barbara.
214Dilara86
Mon passé eskimo (Min eskimoiske fortid : en østgrønlandsk åndemaners erindringer), told by Georg Quppersimaan to Otto Sandgreen, translated by Catherine Enel

Writer’s gender: male
Writer’s nationality: Danish (Georg Quppersimaan is a Greenlander, Otto Sandgreen was born in Greenland, ethnicity unknown)
Original language: written in Danish but based on conversations in Greenlandic
Translated into: French
Location: East Greenland
Original first published in 1972, based on notes taken in the sixties, French translation published in 1992
Searching for books tagged “Greenland” in my public library gave Mon passé eskimo: the life story of an East Greenlander shaman at the end of the 19th century & first half of the 20th, as told to a local cleric in the 60s (hence the use of the now-deprecated word “eskimo”).
It starts with descriptions of violence, abuse and very harsh conditions, but things get better for Georg later in life, thankfully. The start of Quppersimaan’s life was traditional (they only ate what they hunted or foraged, moved from place to place and followed the Greenlandic religion), then he and Greenlanders in general adopted the Danish way of life and Christianity, for which he seems extremely grateful. The narrator assumes a level of familiarity with Greenlandic words and customs which was no doubt fine for the readership of the original version, but is overoptimistic for other versions. Translator’s notes would have been useful (thankfully, Google is my friend). Very interesting, but better read in conjunction with other books to fill in the blanks (I feel like this is my motto this year!) I especially liked the numerous encounters the narrator has with various supernatural beings, all told in a matter-of-fact way.

Writer’s gender: male
Writer’s nationality: Danish (Georg Quppersimaan is a Greenlander, Otto Sandgreen was born in Greenland, ethnicity unknown)
Original language: written in Danish but based on conversations in Greenlandic
Translated into: French
Location: East Greenland
Original first published in 1972, based on notes taken in the sixties, French translation published in 1992
Searching for books tagged “Greenland” in my public library gave Mon passé eskimo: the life story of an East Greenlander shaman at the end of the 19th century & first half of the 20th, as told to a local cleric in the 60s (hence the use of the now-deprecated word “eskimo”).
It starts with descriptions of violence, abuse and very harsh conditions, but things get better for Georg later in life, thankfully. The start of Quppersimaan’s life was traditional (they only ate what they hunted or foraged, moved from place to place and followed the Greenlandic religion), then he and Greenlanders in general adopted the Danish way of life and Christianity, for which he seems extremely grateful. The narrator assumes a level of familiarity with Greenlandic words and customs which was no doubt fine for the readership of the original version, but is overoptimistic for other versions. Translator’s notes would have been useful (thankfully, Google is my friend). Very interesting, but better read in conjunction with other books to fill in the blanks (I feel like this is my motto this year!) I especially liked the numerous encounters the narrator has with various supernatural beings, all told in a matter-of-fact way.
215labfs39
>213 Dilara86: I can see the pictures now. Must have just taken a while. Thanks.
216dchaikin
>214 Dilara86: how interesting!
217FlorenceArt
>214 Dilara86: Sounds interesting. Did you read Les derniers rois de Thulé? I’m not sure it would provide the necessary details, but I liked it when I read it in my teens.
218WelshBookworm
Just got caught up on your thread. I'm so sorry to hear about your father. I lost my mother in April. It is quite a rite of passage. I think about my mom every day.
I didn't add the Food and Lit to my thread this year. I suppose I still could, but I have enough with the RTT threads. Maybe next year. I do love hearing about what you are reading and cooking though!
I didn't add the Food and Lit to my thread this year. I suppose I still could, but I have enough with the RTT threads. Maybe next year. I do love hearing about what you are reading and cooking though!
219Dilara86
>218 WelshBookworm: Thank you Laurel. I am so sorry about your mum. I lost mine 8 years ago: the first year was quite raw, but time is a healer - it might be a cliché, but it certainly was true for me, and hopefully for you too.
I hope you do add your Food and Lit reads to your thread next year!
>215 labfs39: Good to know!
>216 dchaikin: :-)
>217 FlorenceArt: I haven't read Les derniers rois de Thulé, unless the few excerpts included in L'Appel du nord by the same author count. I might though if I can get my hands on it, since you're recommending it and I liked L'appel du nord.
I hope you do add your Food and Lit reads to your thread next year!
>215 labfs39: Good to know!
>216 dchaikin: :-)
>217 FlorenceArt: I haven't read Les derniers rois de Thulé, unless the few excerpts included in L'Appel du nord by the same author count. I might though if I can get my hands on it, since you're recommending it and I liked L'appel du nord.
220Dilara86
Lajja (Lajja – Shame) by Taslima Nasrin, translated by C. B. Sultan

Writer’s gender: female
Writer’s nationality: Bangladesh (now lives in India)
Original language: Bengali
Translated into: French
Location: Dhaka and other places in Bangladesh
First published in 1996
Lajja (or Shame in English) is a recount of the 1992 anti-Hindu riots that took place in Bangladesh following the destruction of Babri Masjid and anti-Muslim riots in India, seen through the eyes of an atheist family categorised as Hindu, in order of importance: the middle-aged son (an unemployed journalist, alcoholic and directionless), the old father (an impoverished doctor and former landowner), the long-suffering mother and the bold young adult sister. The anguish and violence described are relentless. But really, the family members’ story arcs are just vehicles for historical and political information, with pages and pages of info dumps. I didn’t mind: it was interesting, I learned a lot and I like non-fiction, but there is no doubt that readers looking for a well-crafted novel will be disappointed.
The French translation is adequate, despite a handful of tense/mode mistakes (the subjunctive is invariably used after “que”, even when it shouldn’t be).

Writer’s gender: female
Writer’s nationality: Bangladesh (now lives in India)
Original language: Bengali
Translated into: French
Location: Dhaka and other places in Bangladesh
First published in 1996
Lajja (or Shame in English) is a recount of the 1992 anti-Hindu riots that took place in Bangladesh following the destruction of Babri Masjid and anti-Muslim riots in India, seen through the eyes of an atheist family categorised as Hindu, in order of importance: the middle-aged son (an unemployed journalist, alcoholic and directionless), the old father (an impoverished doctor and former landowner), the long-suffering mother and the bold young adult sister. The anguish and violence described are relentless. But really, the family members’ story arcs are just vehicles for historical and political information, with pages and pages of info dumps. I didn’t mind: it was interesting, I learned a lot and I like non-fiction, but there is no doubt that readers looking for a well-crafted novel will be disappointed.
The French translation is adequate, despite a handful of tense/mode mistakes (the subjunctive is invariably used after “que”, even when it shouldn’t be).
221Dilara86
Next World Novella by Matthias Politycki, translated by Anthea Bell
And I quite like the French cover too
Writer’s gender: male
Writer’s nationality: Germany
Original language: German
Translated into: English
Location: Berlin (Germany)
First published in 2009 (original German version) and 2011 (English translation)
Hinrich finds his wife Doro dead at her desk, with an annotated manuscript of his in front of her. She had things to say about his embryonic novel, about him and about their life together, and it's not pleasant. It's also at odds with his view of himself and his own memories (although those are unreliable too). This definitely wasn't a feel-good novella, but it made me think.
And I quite like the French cover too
Writer’s gender: male
Writer’s nationality: Germany
Original language: German
Translated into: English
Location: Berlin (Germany)
First published in 2009 (original German version) and 2011 (English translation)
Hinrich finds his wife Doro dead at her desk, with an annotated manuscript of his in front of her. She had things to say about his embryonic novel, about him and about their life together, and it's not pleasant. It's also at odds with his view of himself and his own memories (although those are unreliable too). This definitely wasn't a feel-good novella, but it made me think.
222dchaikin
>221 Dilara86: very interesting!
223Dilara86
L’appel du Nord by Jean Malaurie

Writer’s gender: male
Writer’s nationality: France
Original language: French
Translated into: N/A
Location: the Arctic (Greenland, what is now Nunavut, Alaska, and Chukotka, respectively territories of Denmark, Canada, the USA, and the Russian Federation)
First published in 2001
Arctic people migrated from Siberia and Chukotka to the Bering strait islands, to Alaska and Canada to Greenland, creating Yuit, Yupiit, Inupiat, Inuit and Inughuit (Northern Greenlanders) cultures along the way. Jean Malaurie stayed with all those, in reverse order, working as a geologist, cartographer and ethnogeographer from 1950 to the 1990s. This heavy coffee-table book is his retrospective. He looks back on his fifty-odd years working in various places in the Arctic circle, mainly in Greenland but also in what is now Nunavut, in Alaska, and briefly in Chukotka (after the end of the Cold War), shares personal photos (some of which are pretty gruesome – this is a hunting culture), shares his knowledge of the place, cultures and people, tells us about his life. There are also excerpts taken from his and other explorers’ books. His love for the Arctic and the friends he made there shines through.

Writer’s gender: male
Writer’s nationality: France
Original language: French
Translated into: N/A
Location: the Arctic (Greenland, what is now Nunavut, Alaska, and Chukotka, respectively territories of Denmark, Canada, the USA, and the Russian Federation)
First published in 2001
Arctic people migrated from Siberia and Chukotka to the Bering strait islands, to Alaska and Canada to Greenland, creating Yuit, Yupiit, Inupiat, Inuit and Inughuit (Northern Greenlanders) cultures along the way. Jean Malaurie stayed with all those, in reverse order, working as a geologist, cartographer and ethnogeographer from 1950 to the 1990s. This heavy coffee-table book is his retrospective. He looks back on his fifty-odd years working in various places in the Arctic circle, mainly in Greenland but also in what is now Nunavut, in Alaska, and briefly in Chukotka (after the end of the Cold War), shares personal photos (some of which are pretty gruesome – this is a hunting culture), shares his knowledge of the place, cultures and people, tells us about his life. There are also excerpts taken from his and other explorers’ books. His love for the Arctic and the friends he made there shines through.
224Dilara86
Food and Lit
The country chosen for the month of May was Bangladesh
I started but gave up on Djinn City by Saad Z. Hossain, a fantasy novel set in Dhaka which started out well but ultimately wasn’t for me (see >191 Dilara86:).
I also read Lajja by Taslima Nasrin – see >220 Dilara86:
ETA: I forgot to mention Rabindranath Tagore, with Gitanjali (see >204 Dilara86:)
I didn’t feel like cooking a full Bangladeshi meal at the time but I did do some research a couple of weeks ago and discovered the world of busy, colourful, over-the-top faludas. They’re certainly not just a Bangladeshi dish: there are versions all over the subcontinent, not to mention the fact that there are obvious parallels with all those bubble teas now available in every city center, but given the current temperatures where I live, I quite fancied one! Now, no idea whether this is legit or my interpretation is flawed, but in my family, away from India, faluda is a milk jelly made with agar agar. That is the only dish my dad called “faluda”. Then, in the summer, he also served fruit (typically melon) in milk or cream with ice cubes, which he called “melon in cream with ice cubes”, or lassis (drinking yogurt) with tukmaria (basil seeds) added. The faluda recipes I found on the Internet more or less mix the three, give or take the substitution of ice-cream for yogurt and the addition of tapioca pearls, condensed milk, vermicelli and nuts.
I made various versions depending on what was on hand. They all contained homemade pistachio-flavoured agar jelly, tapioca pearls, milk (cow’s or coconut), condensed milk, rehydrated chia seeds (in place of tukmaria which I’d ran out of), and a fruit (mango or apricots). I flavoured the tapioca pearls with kewra (pandanus) water a couple of times and added crushed pistachios when I remembered. Some were basically drinks with bits in, others were denser and more dessert-like. They’re easy to put together, require minimal cooking (5 minutes for the jelly, 10 for the tapioca, to be made in advance and kept in the fridge). They all tasted nice and refreshing. My versions were less colourful and “baroque” than some on the Internet because I didn’t use artificial colourings. I am adding these types of faludas to my list of summer desserts. The only drawback is that it can only be served to people who like the texture of tapioca and chia/tukmaria seeds – so clearly not everyone...

The country chosen for the month of May was Bangladesh
I started but gave up on Djinn City by Saad Z. Hossain, a fantasy novel set in Dhaka which started out well but ultimately wasn’t for me (see >191 Dilara86:).
I also read Lajja by Taslima Nasrin – see >220 Dilara86:
ETA: I forgot to mention Rabindranath Tagore, with Gitanjali (see >204 Dilara86:)
I didn’t feel like cooking a full Bangladeshi meal at the time but I did do some research a couple of weeks ago and discovered the world of busy, colourful, over-the-top faludas. They’re certainly not just a Bangladeshi dish: there are versions all over the subcontinent, not to mention the fact that there are obvious parallels with all those bubble teas now available in every city center, but given the current temperatures where I live, I quite fancied one! Now, no idea whether this is legit or my interpretation is flawed, but in my family, away from India, faluda is a milk jelly made with agar agar. That is the only dish my dad called “faluda”. Then, in the summer, he also served fruit (typically melon) in milk or cream with ice cubes, which he called “melon in cream with ice cubes”, or lassis (drinking yogurt) with tukmaria (basil seeds) added. The faluda recipes I found on the Internet more or less mix the three, give or take the substitution of ice-cream for yogurt and the addition of tapioca pearls, condensed milk, vermicelli and nuts.
I made various versions depending on what was on hand. They all contained homemade pistachio-flavoured agar jelly, tapioca pearls, milk (cow’s or coconut), condensed milk, rehydrated chia seeds (in place of tukmaria which I’d ran out of), and a fruit (mango or apricots). I flavoured the tapioca pearls with kewra (pandanus) water a couple of times and added crushed pistachios when I remembered. Some were basically drinks with bits in, others were denser and more dessert-like. They’re easy to put together, require minimal cooking (5 minutes for the jelly, 10 for the tapioca, to be made in advance and kept in the fridge). They all tasted nice and refreshing. My versions were less colourful and “baroque” than some on the Internet because I didn’t use artificial colourings. I am adding these types of faludas to my list of summer desserts. The only drawback is that it can only be served to people who like the texture of tapioca and chia/tukmaria seeds – so clearly not everyone...

225FlorenceArt
>223 Dilara86: Sounds interesting ! I will check if my library has it.
>224 Dilara86: Not for me then ☺️
>224 Dilara86: Not for me then ☺️
228Dilara86
>225 FlorenceArt: Not for me then
What's not for you? One of the books mentioned, or the dish?
>226 labfs39: >227 dchaikin: Temperatures are even higher today, but on the plus side 1) they should stay under 40°C (104°F) which is better than what was predicted originally; and 2) they're going down tomorrow, one full day earlier than forecast! I don't want to do a happy dance just yet because the weather forecast is changing by the hour, so who knows what will really happen... Rain would be nice: the grass outside has turned to straw.
What's not for you? One of the books mentioned, or the dish?
>226 labfs39: >227 dchaikin: Temperatures are even higher today, but on the plus side 1) they should stay under 40°C (104°F) which is better than what was predicted originally; and 2) they're going down tomorrow, one full day earlier than forecast! I don't want to do a happy dance just yet because the weather forecast is changing by the hour, so who knows what will really happen... Rain would be nice: the grass outside has turned to straw.
229FlorenceArt
>228 Dilara86: Sorry, I meant the dish, I don’t like tapioca!
230Dilara86
>229 FlorenceArt: Well, you're in good company: I know more people who don't like it than people who do...
231Dilara86
Food and Lit
The country chosen for June is Greenland
I read Mon passé eskimo by Georg Quppersimaan (see >214 Dilara86: ) and L’appel du Nord by Jean Malaurie (>223 Dilara86: ). I toyed with buying and reading la vallée des fleurs (it doesn’t look like it’s available in English yet) by Niviaq Korneliussen but didn’t get round to it: one the one hand I didn’t much like her previous novel Homo Sapienne (Last Night in Nuuk), on the other hand this book looks more promising. I wish my library had it.
And here’s what I cooked:
Suaasat
Suaasat is originally a seal meat stew/soup. It can be made with just meat and water and maybe some barley or rice. I based mine on the information available from https://2kalaallitnunaatigo.wordpress.com/2015/07/24/cooking-suaasat-a-tradition... and a couple of other places. I used beef instead of seal, for obvious reasons. My ingredients were: beef, onion, carrots, potatoes and a handful of pearl barley (also a bay leaf, some thyme & stock cubes). The link above mentions serving spicy mustard with it. As I didn’t have any - I am not even sure what is in it – and I wasn’t going to order some overpriced and possibly industrial sauce from a Danish online shop or travel to a bricks-and-mortar shop in Paris to get it, I used plain Dijon. It felt odd having a winter stew in the middle of a heatwave, but it was nice, although probably quite different from the authentic dish. I guess I'll just have to visit Greenland for that!

Kalaallit Kaagiat
Kalaallit Kaagiat is a raisin and cardamom bread. I used the automatic translation of this page: https://mamarisavut.gl/da/opskrifter/groenlandsk-kage-med-aeggepulver/ because the recipes in English I found online were a lot sweeter, which didn't appeal as much. It was like a slightly cardamom-scented pannetone and perfect with coffee, which I drank iced because we're in a heatwave right now. I saw many mentions of Greenlandic coffee (whiskey, kalhua, Grand Marnier and coffee) but that looks like overkill to me :-D
The country chosen for June is Greenland
I read Mon passé eskimo by Georg Quppersimaan (see >214 Dilara86: ) and L’appel du Nord by Jean Malaurie (>223 Dilara86: ). I toyed with buying and reading la vallée des fleurs (it doesn’t look like it’s available in English yet) by Niviaq Korneliussen but didn’t get round to it: one the one hand I didn’t much like her previous novel Homo Sapienne (Last Night in Nuuk), on the other hand this book looks more promising. I wish my library had it.
And here’s what I cooked:
Suaasat
Suaasat is originally a seal meat stew/soup. It can be made with just meat and water and maybe some barley or rice. I based mine on the information available from https://2kalaallitnunaatigo.wordpress.com/2015/07/24/cooking-suaasat-a-tradition... and a couple of other places. I used beef instead of seal, for obvious reasons. My ingredients were: beef, onion, carrots, potatoes and a handful of pearl barley (also a bay leaf, some thyme & stock cubes). The link above mentions serving spicy mustard with it. As I didn’t have any - I am not even sure what is in it – and I wasn’t going to order some overpriced and possibly industrial sauce from a Danish online shop or travel to a bricks-and-mortar shop in Paris to get it, I used plain Dijon. It felt odd having a winter stew in the middle of a heatwave, but it was nice, although probably quite different from the authentic dish. I guess I'll just have to visit Greenland for that!

Kalaallit Kaagiat
Kalaallit Kaagiat is a raisin and cardamom bread. I used the automatic translation of this page: https://mamarisavut.gl/da/opskrifter/groenlandsk-kage-med-aeggepulver/ because the recipes in English I found online were a lot sweeter, which didn't appeal as much. It was like a slightly cardamom-scented pannetone and perfect with coffee, which I drank iced because we're in a heatwave right now. I saw many mentions of Greenlandic coffee (whiskey, kalhua, Grand Marnier and coffee) but that looks like overkill to me :-D
232Dilara86
The Cloud Messenger (Meghadūta) by Kalidasa, translators unspecified – probably 19th century ones since I read a public-domain version

Writer’s gender: male
Writer’s nationality: 4th/5th-century India, exact place unknown, but probably close to the Himalaya, or maybe in what is now Madhya Pradesh
Original language: Sanskrit
Translated into: English
Location: Northern India, the Himalaya
Written in the 5th century, translated into various European languages in the 19th century
A few lines from page 15 (halfway through the first part – The Cloud Messenger proper)
A few lines from page 45 (halfway through the second part –The Seasons)
Kalidasa is a famous Sanskrit poet from the 4th/5th century, not necessarily well known in Europe, although Goethe and Lamartine enjoyed his poetry in translations that are now in the public domain.
I decided to read The Cloud Messenger in preparation for reading the book of the same title by Aamer Hussein. I found the first half, where a yaksha (a supernatural being) asks a cloud to travel to his beloved, delightful. I enjoyed looking up the plants and animals mentioned in the poems (https://www.flowersofindia.net/mythology.html https://www.wisdomlib.org and Wikipedia all helped). The second part contains poems about seasons. It was clearly translated by a different person. I can see what they tried to do with alliterations and rhythm, but frankly, I found it a slog to read, which is a shame.

Writer’s gender: male
Writer’s nationality: 4th/5th-century India, exact place unknown, but probably close to the Himalaya, or maybe in what is now Madhya Pradesh
Original language: Sanskrit
Translated into: English
Location: Northern India, the Himalaya
Written in the 5th century, translated into various European languages in the 19th century
A few lines from page 15 (halfway through the first part – The Cloud Messenger proper)
If, when the wind is blowing, a forest fire were to afflict the mountain, ignited by the friction of branches of the sarala trees, burning with its flames the tailhairs of the yaks, it would befit you to extinguish it completely with thousands of torrents of water, for the resources of the great have as their fruit the alleviation of those who suffer misfortune.
A few lines from page 45 (halfway through the second part –The Seasons)
Though the cloud-cover rendered the nights as pitch-dark, and though thundering is thunderous, and though the pathways on ground are undiscernible for it is pitch-black, even in such nights the lover-seeking women are making haste on those paths, that are undiscernibly shown by the flashes of torch-lights, called the flashes of lightning, for they are impassioned to meet their lovers, to all intents and purposes…
Kalidasa is a famous Sanskrit poet from the 4th/5th century, not necessarily well known in Europe, although Goethe and Lamartine enjoyed his poetry in translations that are now in the public domain.
I decided to read The Cloud Messenger in preparation for reading the book of the same title by Aamer Hussein. I found the first half, where a yaksha (a supernatural being) asks a cloud to travel to his beloved, delightful. I enjoyed looking up the plants and animals mentioned in the poems (https://www.flowersofindia.net/mythology.html https://www.wisdomlib.org and Wikipedia all helped). The second part contains poems about seasons. It was clearly translated by a different person. I can see what they tried to do with alliterations and rhythm, but frankly, I found it a slog to read, which is a shame.
233dchaikin
>232 Dilara86: how fascinating.
234Dilara86
I might still crank out a couple of reviews for books read in the first 6 months of 2025 or I might not, so here are my reflections on this half-year.
On the adult fiction side, nothing jumped out as outstanding, but I read plenty of enjoyable and interesting books (9 4-star novels, poems and short-story collections). If I had to name the ones that stayed with me the most, maybe Small Things Like These (>141 Dilara86:), Mon examen de blanc (>147 Dilara86:), and Chaîne : roman. I can also warmly recommend the Kazakh poetry anthology Anthologie de la poésie kazakhe contemporaine (>138 Dilara86:).
On the adult non-fiction side, Le monde nazi: 1919-1945 isn't a fun read, but it is well researched, detailed and well written. Also politically useful these days.
I liked the 14 children's books I read, especially La quête du Preux Chevalier Philibert parti terrasser le dragon pour noyer son ennui (>203 Dilara86:) and Ratatatam. The grandkid asked for La quête du Preux Chevalier Philibert parti terrasser le dragon pour noyer son ennui, Peter and the Wolf (>137 Dilara86:), Hey Grandude! (>130 Dilara86:), All Right Already!: A Snowy Story and Listen to the Birds: An Introduction to Classical Music (>136 Dilara86:) the most.
I read books originally written in 17 different languages, but the majority were in French and English.

The overwhelming majority of the books I read were set in France, followed by all the countries chosen for Food and Lit, and India.
On the adult fiction side, nothing jumped out as outstanding, but I read plenty of enjoyable and interesting books (9 4-star novels, poems and short-story collections). If I had to name the ones that stayed with me the most, maybe Small Things Like These (>141 Dilara86:), Mon examen de blanc (>147 Dilara86:), and Chaîne : roman. I can also warmly recommend the Kazakh poetry anthology Anthologie de la poésie kazakhe contemporaine (>138 Dilara86:).
On the adult non-fiction side, Le monde nazi: 1919-1945 isn't a fun read, but it is well researched, detailed and well written. Also politically useful these days.
I liked the 14 children's books I read, especially La quête du Preux Chevalier Philibert parti terrasser le dragon pour noyer son ennui (>203 Dilara86:) and Ratatatam. The grandkid asked for La quête du Preux Chevalier Philibert parti terrasser le dragon pour noyer son ennui, Peter and the Wolf (>137 Dilara86:), Hey Grandude! (>130 Dilara86:), All Right Already!: A Snowy Story and Listen to the Birds: An Introduction to Classical Music (>136 Dilara86:) the most.
I read books originally written in 17 different languages, but the majority were in French and English.

The overwhelming majority of the books I read were set in France, followed by all the countries chosen for Food and Lit, and India.
This topic was continued by Dilara’s 2025 reading log part 2.

