HomeGroupsTalkMoreZeitgeist
This site uses cookies to deliver our services, improve performance, for analytics, and (if not signed in) for advertising. By using LibraryThing you acknowledge that you have read and understand our Terms of Service and Privacy Policy. Your use of the site and services is subject to these policies and terms.
Hide this

Results from Google Books

Click on a thumbnail to go to Google Books.

Loading...

Medea [in Translation]

by Euripides

Other authors: See the other authors section.

MembersReviewsPopularityAverage ratingMentions
2,281354,781 (3.78)95
One of the most powerful and enduring of Greek tragedies, Medea centers on the myth of Jason, leader of the Argonauts, who has won the dragon-guarded treasure of the Golden Fleece with the help of the sorceress Medea. Having married Medea and fathered her two children, Jason abandons her for a more favorable match, never suspecting the terrible revenge she will take. Euripides' masterly portrayal of the motives fiercely driving Medea's pursuit of vengeance for her husband's insult and betrayal has held theater audiences spellbound for more than twenty centuries. Rex Warner's authoritative translation brings this great classic of world literature vividly to life.… (more)
Loading...

Sign up for LibraryThing to find out whether you'll like this book.

No current Talk conversations about this book.

» See also 95 mentions

English (29)  Spanish (1)  Norwegian (1)  Swedish (1)  Danish (1)  Finnish (1)  French (1)  All languages (35)
Showing 1-5 of 29 (next | show all)
Simon Stone's adaptation at the Barbican - https://www.barbican.org.uk/whats-on/2019/event/internationaal-theater-amsterdam...

The finest rendition I've seen, the very best of theatre in less than 90 minutes. ( )
  arewenotben | Jul 31, 2020 |
Yes, I'm giving this classic Greek play a 5 stars because it's classic, but DAMN. This is the classic trophy wife who's constantly misused by the men in her life I removed a classic Freudian wife, alasthen laying down the LAW... all for the sake of revenge. Sweet, sweet revenge.

But to think that she would go so far as to kill her own children just for the sake of it... is chilling in the extreme.

The furies definitely rode this woman.

Simple, classic, and clear.

Oh, and you men, if you get that freaking fleece, use your head. Sheesh. ( )
  bradleyhorner | Jun 1, 2020 |
Well well, Jason learns the hard way that Medea is upset about his philandering. The Argo sets out for the golden fleece, but the kids don't complete the trip. ( )
  LindaLeeJacobs | Feb 15, 2020 |
Izgleda mi kao jedna od najboljih stvari iz antičke Grčke jer kritički pristupa stvarima koje su došle pre nje. Npr. pljuje loš status žena u to vreme, a pritom ima i za antiku standardno moralno sivog lika: Medeju. Mada i Jason je vredan analize, doduše manje.

Likovi, zaplet i neke sitnice su tu najbolja stvar, ali i pored toga, to je em upakovano u antičke poglede na stvari (žene više ne moraju davati miraz npr.) da i pored tih kvaliteta, drama mi je bila dobrim delom dosadna. Kao i skoro sva stara pisana umetnost. Takođe mi fali još nešto sem drame da stvar učini zanimljivijom. Zašto onda čitam drame? Zanima me odakle pisci crpe inspiraciju, i ima tu dobrih tema, i inspirativnih delića (npr. otrovna odeća, koju sumnjam da je Herbert preuzeo u Dini) samo nije preterano zabavno. Plus, Džordž Bernard Šo je sa svojom dramom Pigmalion, koja takođe nema ništa pored drame, postigao nešto em bitnije, em zabavnije. Smatram da je to jer su njegove analize su dublje i savremenije.

Btw, u razumevanju i analizi mi je pomogao ovaj sajt: http://www.sparknotes.com/lit/medea/

Edit (SPOILERS AHOY) : Najbolja stvar je verovatno njen lik koji je prvo osnažena žena koja ima mađije, pamet etc., ali opet nije bez mana, nije predvidela da će je Jason prevariti (verovatno zaslepljena ljubavlju), niti je sprečila svoj bes da ubije njenu decu. A nisam siguran da će tako biti najsrećnija. Da ne pominjem što je ubija decu bez razloga, which is wrong. Mislim da su na SparkNotes-u rekli da ne spada u standardnog tragičnog heroja (and she doesn´t) al´ bi rekao da ima tragičnu manu: ne kontroliše svoje strasti. Što ne znači da je opravdavam. Trebala je da zna bolje i da se kontroliše. ( )
  NenadN | Sep 6, 2019 |
Este libro resuena especialmente en mi porque mas de una Medea he conseguido esquivar en mi vida.

Me ha gustado porque va al grano y no se anda con tonterias, la accion pasa rapidamente. El transfondo es moralmente interesante y tiene un par de frases muy esclarecedoras. Estoy seguro de que es una delicia verlo representado. ( )
  trusmis | Jun 28, 2019 |
Showing 1-5 of 29 (next | show all)
no reviews | add a review

» Add other authors (87 possible)

Author nameRoleType of authorWork?Status
Euripidesprimary authorall editionscalculated
Carramiñana i Pérez, ÀngelaTranslatorsecondary authorsome editionsconfirmed
Correale, LauraEditorsecondary authorsome editionsconfirmed
Eller, Karl HeinzTranslatorsecondary authorsome editionsconfirmed
Elliott, AlanEditorsecondary authorsome editionsconfirmed
Johnston, Ian C.Translatorsecondary authorsome editionsconfirmed
Koolschijn, GerardTranslatorsecondary authorsome editionsconfirmed
Manninen, OttoTranslatorsecondary authorsome editionsconfirmed
Mastronarde, Donald J.Editorsecondary authorsome editionsconfirmed
Murray, GilbertTranslatorsecondary authorsome editionsconfirmed
Pleijel, AgnetaTranslatorsecondary authorsome editionsconfirmed
Stolpe, JanTranslatorsecondary authorsome editionsconfirmed
Warner, RexTranslatorsecondary authorsome editionsconfirmed

Is contained in

Has the adaptation

Inspired

Has as a student's study guide

You must log in to edit Common Knowledge data.
For more help see the Common Knowledge help page.
Canonical title
Original title
Alternative titles
Original publication date
People/Characters
Important places
Important events
Related movies
Awards and honors
Epigraph
Dedication
First words
If only they had never gone! If the Argo's hull
Never had winged out through the gray-blue Clashing Rocks
And on towards Colchis!
How I wish the Argo never had reached the land
Of Colchis, skimming through the blue Symplegades,
Not ever had fallen in the glades of Pelion
The smitten fir-tree to furnish oars for the hands
Of heroes who in Pelias' name attempted
The Golden Fleece!
Quotations
Last words
(Click to show. Warning: May contain spoilers.)
Disambiguation notice
This is Euripides' play Medea in modern translation only. Please do not combine with the edition of the play in the Classical Greek text.
Publisher's editors
Blurbers
Original language
Canonical DDC/MDS

References to this work on external resources.

Wikipedia in English (3)

One of the most powerful and enduring of Greek tragedies, Medea centers on the myth of Jason, leader of the Argonauts, who has won the dragon-guarded treasure of the Golden Fleece with the help of the sorceress Medea. Having married Medea and fathered her two children, Jason abandons her for a more favorable match, never suspecting the terrible revenge she will take. Euripides' masterly portrayal of the motives fiercely driving Medea's pursuit of vengeance for her husband's insult and betrayal has held theater audiences spellbound for more than twenty centuries. Rex Warner's authoritative translation brings this great classic of world literature vividly to life.

No library descriptions found.

Book description
Haiku summary

Quick Links

Popular covers

Rating

Average: (3.78)
0.5 1
1 5
1.5 3
2 37
2.5 7
3 129
3.5 23
4 170
4.5 14
5 128

Is this you?

Become a LibraryThing Author.

 

About | Contact | Privacy/Terms | Help/FAQs | Blog | Store | APIs | TinyCat | Legacy Libraries | Early Reviewers | Common Knowledge | 151,787,844 books! | Top bar: Always visible