Medea [in Translation]

by Euripides

On This Page

Description

The Medea of Euripides is one of the greatest of all Greek tragedies and arguably the one with the most significance today. A barbarian woman brought to Corinth and there abandoned by her Greek husband, Medea seeks vengeance on Jason and is willing to strike out against his new wife and family-even slaughtering the sons she has born him. At its center is Medea herself, a character who refuses definition: Is she a hero, a witch, a psychopath, a goddess? All that can be said for certain is show more that she is a woman who has loved, has suffered, and will stop at nothing for vengeance. In this stunning translation, poet Charles Martin captures the rhythms of Euripides' original text through contemporary rhyme and meter that speak directly to modern readers. An introduction by classicist and poet A.E. Stallings examines the complex and multifaceted Medea in patriarchal ancient Greece. Perfect in and out of the classroom as well as for theatrical performance, this faithful translation succeeds like no other. show less

Tags

Recommendations

Member Recommendations

Member Reviews

71 reviews
A Fierce Modern Medea (with a Scots inflection)
Review of the Nick Hern Books paperback (2023) adapted from the Ancient Greek original by Euripides (431 BCE).

Medea: flesh of my flesh revenge
Jason: I must have been mad was mad for you
I did not know you
I know you now!
Medea: tigress? fury? harpy? witch? she-wolf?
monster? yes I am
for I have torn out your heart and devoured it
Jason: your pain is just as bad as mine
Medea: wrong for I have your pain to comfort me


I'm quoting the above excerpt to give an example of why this is an adaptation rather than a translation of the Euripides original. A sample of the parallel dialogue in a standard translation (Rex Warner in 1944, reprinted in the Dover Thrift Editions series) reads as:

Jason: You feel the
show more
pain yourself. You share in my sorrow.
Medea: Yes, and my grief is gain when you cannot mock it.


Liz Lochhead makes other significant changes to the text, even though most of it still has parallels in the Euripides play. The King of Athens is dropped as a character (along with his scene) and instead Glauke, the princess of Corinth, is brought in to have her own confrontation with Medea. The most interesting change is to have some of the characters perform their dialogue in a Scots-inflected English, signifying that they are natives of Corinth. Medea and Jason speaking in regular English are outsiders who have taken refuge in Corinth after having escaped into exile.

See photo at https://supercool-nts.transforms.svdcdn.com/production/Productions/Archive/Medea...
Medea confronts Jason while the Chorus looks on. Image sourced from the National Theatre of Scotland.

This was a fierce and modern Medea which is still all the more horrifying for the revenge and maternal filicide murder plot at its heart. Lochhead's Medea is not portrayed as a supernatural sorceress though, but rather as a human being with advanced skills in poisoning. There is no deus ex machina chariot in the sky for her at the end.

I read Liz Lochhead's Medea after reading the retelling of the Medea mythology in Laura Alcoba's Through the Forest (2024). The Lochhead struck me as likely to be the most radical contemporary retelling. When I searched Goodreads, it seemed as if there is a Medea zeitgeist in the offing. There are two recent novelizations: Eilish Quin's Medea (February 13, 2024) and Rosie Hewlett's Medea (March 21, 2024). In Toronto, the Canadian Opera Company will perform Cherubini's opera in May 2024. Who am I to ignore the signs 🤔? Thus, a Medea deep-dive begins.
See the promo photo for the COC production here: https://cdn.agilitycms.com/canadian-opera-company-v2/images/productions/WebAsset...

Other Reviews
Reviews of the National Theatre of Scotland's theatrical performances of Liz Lochhead's Medea can be read at The Guardian and at The Edinburgh Reporter.

Trivia and Links
You can see the trailer for the National Theatre of Scotland theatrical performances at YouTube here.
show less
De sumo, cito lo dicho por el sirviente en la traducción de Antonio Melero Bellido:

No es ésta la primera vez en que constato que la fortuna humana es como una sombra y no temo afirmar que aquellos que parecen sabios y profundos pensadores incurren en las más solemnes tonterías. No hay mortal que sea feliz. La fortuna, en su fluir constante, hace, unas veces, más afortunados a unos y, otras, a otros, pero feliz, nadie lo es.

De aquí deducimos la profunda sensibilidad poética de Eurípides, al dejar que el sirviente al volver de haber presenciado la trágica muerte de Corintio y Creúsa, se debata por las penurias de los hombres, al no entender cómo a veces nos debatimos en trivialidades y vivencias llenas de vanidad, que por show more inútiles, no son capaces (en su opinión) de hacernos describir como seres que alguna vez, pudieron siquiera ser felices.

Lo trágico de esta idea, puede ser incluso más potente que el llanto desconsolado de los hijos de Medea al ser asesinados por su madre, mientras el coro impotente, no puede hacer nada. La sororidad quedó rota, pero qué importa. Los niños, inocentes, mueren sin tener culpa de ser hijos de. Sin embargo, la humanidad, los hombres, esta especie de mamíferos alzados en osadía al papel de dioses según el tiempo y las acciones de las que incurrimos, no podemos sino sentirnos avergonzados y desesperanzados aún más por lo que expone el sirviente, dejando claro, que cualquier razón que pueda dar sentido a nuestra existencia es un claro alivio a la estupidez de preguntas que otros seres nunca van a tener que hacerse. Y podemos pensar, ¿ser feliz? ¿para qué preguntarnos por eso?, es preciso vivir, pero la problemática se advierte ante el desconocimiento absoluto ante lo descontrolado del porvenir. Es por ello, que no sería justo cercar esta posibilidad con ideas estúpidas, pues nadie debería ser tan osado de procurarse juez de su destino, que ante la vastedad poética de Eurípides, nos encierra en un anticlímax donde la injusticia se nutre de un acto cruel salvado por la fantasía y la magia, esto es, aquello que no podemos controlar, desdichados por las muchas tragedias que vivimos a lo largo de nuestras conscientes vidas insertos en este mundo.

Quizá, por eso, la Medea de Eurípides sea tan actual y tan poderosa en su constante lucha por el control de algo que en vez de convertirnos en dioses, nos convierte, muy a nuestro pesar en monstruos. Por lo que pensar en el superhombre de Nietzsche se pueda hacer tan ridículo como trágico, como en aquella película de Hitchcock, donde una soga convino en hacer muy poco favor a un inocente que fue asesinado por simples ideas creadas por nosotros, una (en Medea) la dignidad y la otra, el creernos mejores que nuestra propia naturaleza.
show less
Es que yo me acuerdo que Medea decidió que valía la pena sufrir una gran desgracia con tal de que Jason la sufriera igual, y se lo que significa el odio.

En una cultura acostumbrada a achacarle todo a los dioses encontrarse con Medea es un gozo, dado que ella se aleja del misticismo y abraza la culpa, el rencor y el remordimiento, para responsabilizarse por las ofensas que cometió y aquellas que cometieron en su contra.

Es imposible negar que Medea es la representación de un personaje que se deja llevar por sus sentimientos. Ya sea por la pasión hacia Jason o por el odio que despierta el que el deseé abandonarla en pos de un matrimonio más beneficioso, un odio que va más allá de la simple sensación de ser abandonada, sino que a show more eso se suma su condición de mujer, que no tiene el poder para cambiar su situación y queda condenada a la vergüenza, pero es en este punto donde su frustración se transforma en deseo de venganza, no aquella que se suplica a los dioses, sino la que se puede proveer gracias a sus dones de bruja, y cuando el despecho está de por medio, la venganza es una perra.

La historia es bastante entretenida, las reflexiones y arrebatos de Medea son un gozo y sus decisiones prueban que no necesitas de los dioses para complicarte la vida, por ti mismo puedes lograrlo cuando actúas sin pensar.

Con un final muy bueno, una Medea bien construida, personajes secundarios desdibujados dado que su función se limita a dar réplica a nuestra protagonista o ser parte de sus planes y desgracias, y un ritmo excelente, esta obra es un imprescindible para cuando quieres introducirte en la literatura griega dado que es corta y menos teológica que sus contemporáneas.
show less
This is the oldest play we know of by tragedian Euripides, performed in Athens in 431 BCE. Euripides had already been writing and producing tragedies for over 20 years by then, and it shows: this is of an unprecedentedly high standard, both formally and substantively. The Athenians, however, did not appreciate it: it took third and last place in the festival competition. That, of course, had everything to do with the fact that Euripides presents a “totally deranged” woman here who murders her own children; it would make anyone shudder and swallow hard.

Naturally, that brief description does this magnificent play a disservice. Dismissing it as a dramatically ended contentious divorce, in 431 BCE, also seems to me to detract from the show more intensity and themes of this piece.

For—as has already been described ad nauseam—one cannot ignore the tremendous depth of the Medea character. Yes, she is absolutely a dangerous woman: a sorceress from distant Colchis who, in search of fortune, helps the ambitious Greek Jason, murdering her own younger brother in the process, and subsequently the king of the land Jason hails from. Not an ‘innocent’ woman, certainly not someone to be trifled with.

But then there is also Medea as the woman who is betrayed by her husband. A victim, then, just like so many other women. And strongly contrasting with that remarkably negatively portrayed man, Jason, who treats her with contempt, strings together misogynistic remarks, and is not averse to rhetorical tricks to calm and deceive her. The way Euripides portrays Medea absolutely demonstrates profound empathy with the female condition of his time (and largely of all times).

But there is more. Personally, I find the most fascinating aspect of this play to be the extent to which Euripides has Medea reflect on her own condition, and especially on the maelstrom of emotions that this condition unleashes within her. This recurs time and again and translates into a fluctuating state of mind: from feeling deeply humiliated, from resignation and settling for the situation as it is, from blind rage and vindictiveness, from a moral awareness that what she intends is actually impossible but at the same time an insight that she cannot act otherwise, from seeking an opportunistic way out, and so on. It is phenomenal how all these different Medeas pass in review in this single piece. And result in a vortex that shows her only one radical way out. What a display of psychological insight!
Naturally, this tragedy also offers a glimpse into the historical realities of Athens in the 5th century BCE. More on that in my History account on Goodreads: https://www.goodreads.com/review/show/8584953000.

Disclaimer: As an exception, I give this play a rating, because of its qualities and ever-relevant message.
show less
While my experience with Greek theatre is far from extensive, I feel comfortable proclaiming a general interest in and enjoyment of the genre. I find the level of bawdiness in the satyr plays and comedies extremely entertaining, and I find myself moved and repulsed by the tragedies in such a way that I would never deny their literary superiority.

That is, until reading "Medea." Rarely do I come across a protagonist so static and repulsive in her inability to invoke emotion; Medea's actions, rather than her words or character, propel the plot, and the presentation of those actions is wooden at best. As a reader I felt myself moved only for the fate of her sons, and for that I credit my own maternal state over the development of the text.

show more As always, I am willing to shift some blame to the particular translation, because no translator can help but influence the text in his work. My desire to read Euripides has been sated. I'll return to Sophocles and Aristophanes with pleasure. show less
½
I bought this book and read it just before seeing the play in London last week (starring the amazing Sophie Okonedo). Reading it and then seeing it made it absolutely clear to me why a play written almost 2,500 years ago is still being performed — and still shocking audiences. This is the ultimate revenge fantasy, a play about women and men, about racism and immigration, about power and corruption. The violence, which takes place largely off-stage, is horrific. This play will give you nightmares. Highly recommended.
Stronger than lover's love is lover's hate. Incurable, in each, the wounds they make."
― Euripides

Euripides" revenge drama retells the myth of Medea, who, smitten by Jason of Argonaut fame, gives up everything, family and country, to help him capture the Golden Fleece. She even kills her brother. She does all this in exchange for the promise of marriage.

After ten years and two sons, Jason decides to leave her for a more advantageous marriage to a royal princess. Then, in a rage, she orchestrates the death of the princess and, inadvertently, her father, the King. Finally, Medea realizes that her children may pay the price for her deeds and decides to kill them herself rather than leave the act to individuals who may enact revenge more show more cruelly. This action, she surmises, will devastate the unfaithful Jason.

From the view of tragedy and play structure, this is an excellent drama. However, I found both protagonists unsympathetic, which hampered my ability to empathize and enjoy the audio production.

Differing Interpretations

I read the play as part of a course on Greek Tragedy and was surprised to learn that Medea did NOT murder her children in the original myth. Instead, according to the lecturer, Euripides added this action for dramatic effect. So I researched and found that contemporary retellings (Stephan Fry and Gustav Schwab) use Euripides as their only source. However, Robert Graves tells a different tale. He says that the Corinthians, enraged by the Princess's and King's deaths, stoned the children to death. Graves states:

'Mislead by the dramatist Euripides, whom the Corinthians bribed with fifteen talents of gold to absolve them of the guilt; many pretend that Medea killed two of her own children." (p.558).
show less

Members

Recently Added By

Lists

Favourite Books
1,817 works; 309 members
Greatest Books, allegedly
484 works; 9 members
A Reading List
100 works; 3 members
Books Read in 2022
5,164 works; 113 members
Best Feminist Literature
188 works; 26 members
Well-Educated Mind
150 works; 3 members
Books Read in 2018
4,360 works; 110 members
My Play Collection
769 works; 3 members
My Favorite Plays
25 works; 1 member
Books Read in 2025
3 works; 1 member
.
396 works; 1 member
euripides ranked
23 works; 1 member
bound
100 works; 1 member
Books Read in 2017
4,249 works; 130 members
Plays I Like
230 works; 29 members
Best of World Literature
431 works; 51 members
Female Protagonist
1,056 works; 56 members
Best Revenge Stories
69 works; 9 members
Great Books Favorites
71 works; 6 members
1001 Books You Must Read Before You Die
1,448 works; 1,131 members
Heloise & Abelard
22 works; 1 member
Favourite Greek Books
97 works; 1 member
Novels featuring Mothers
64 works; 8 members
Overdue Podcast
803 works; 9 members
100 Most Recommended Works
100 works; 11 members
Anti-heroines in fiction
59 works; 9 members
Lectuurlijst
63 works; 1 member

Author Information

Picture of author.
Author
1,342+ Works 34,052 Members
Euripides was born in Attica, Greece probably in 480 B.C. He was the youngest of the three principal fifth-century tragic poets. In his youth he cultivated gymnastic pursuits and studied philosophy and rhetoric. Soon after he received recognition for a play that he had written, Euripides left Athens for the court of Archelaus, king of Macedonia. show more Fragments of about fifty-five plays survive. Among his best-known plays are Alcestis, Medea and Philoctetes, Electra, Iphigenia in Tauris, The Trojan Women, and Iphigenia in Aulis Iphigenia. He died in Athens in 406 B.C. (Bowker Author Biography) show less

Some Editions

Ammendola, Giuseppe (Introduction)
Arrowsmith, William (Introduction)
Balló, Jordi (Afterword)
Dupont, Florence (Translator)
Eller, Karl Heinz (Translator)
Elliot, Alistair (Translator)
Elliott, Alan (Editor)
Foss, Otto (Translator)
Hawinkels, Pé (Translator)
Irigioyen, Ramón (Introduction)
Irigoyen, Ramón (Translator)
Johnston, Ian C. (Translator)
Kjærstad, Jan (Medarb.)
Klimowski, Andrezej (Illustrator)
Koolschijn, Gerard (Translator)
Luschnig, C. A. E. (Translator)
Lutz, Ton (Introduction)
Manninen, Otto (Translator)
Mitchell-Boyask, Robin (Introduction)
Murray, Gilbert (Translator)
Pérez, Xavier (Afterword)
Pleijel, Agneta (Translator)
Raphael, Frederic (Translator)
Robertson, Robin (Translator)
Rudall, Nicholas (Translator)
Stolpe, Jan (Translator)
Thomas, J.E. (Translator)
Tindemans, Klaas (Translator)
Tjandra, Lia (Cover designer)
Townsend, Michael (Translator)
Valgiglio, Ernesto (Translator)
Vellacott, Philip (Translator)
Warner, Rex (Translator)

Awards and Honors

Series

Belongs to Publisher Series

Work Relationships

Is contained in

Common Knowledge

Canonical title
Medea [in Translation]
Original title
Μήδεια
Original publication date
431 B.C.E.
People/Characters
Medea; Jason [Argonaut]; Creon; Aegeus; Glauce; Aeëtes (show all 7); Absyrtus
Important places
Corinth, Greece; Argos, Greece
Related movies
Medea (1969 | IMDb); Medea (1988 | IMDb); Medea (2005 | IMDb)
First words
If only they had never gone! If the Argo's hull
Never had winged out through the gray-blue Clashing Rocks
And on towards Colchis!

How I wish the Argo never had reached the land
Of Colchis, skimming through the blue Symplegades,
Not ever had fallen in the glades of Pelion
The smitten fir-tree to furnish oars for the hands
Of heroes wh... (show all)o in Pelias' name attempted
The Golden Fleece!
Last words
(Click to show. Warning: May contain spoilers.)And so it happens in this story.
Original language
Ancient Greek
Disambiguation notice
This is Euripides' play Medea in modern translation only. Please do not combine with the edition of the play in the Classical Greek text.

Classifications

Genre
Fiction and Literature
DDC/MDS
882.01Literature & rhetoricClassical & modern Greek literaturesClassical Greek dramatic poetry and dramastandard subdivisions; collections; history, description, critical appraisal; Specific periodsAncient period to ca. 499
LCC
PA3975 .M4 .W34Language and LiteratureGreek language and literature. Latin language and literatureGreek literatureIndividual authorsEuripedes
BISAC

Statistics

Members
3,414
Popularity
4,889
Reviews
66
Rating
(3.82)
Languages
22 — Catalan, Czech, Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek (Ancient), Greek, Italian, Korean, Latin, Norwegian (Bokmål), Polish, Portuguese, Russian, Serbian, Spanish, Swedish, Turkish, Welsh
Media
Paper, Audiobook, Ebook
ISBNs
194
UPCs
2
ASINs
41