Picture of author.

Aase Berg

Author of With Deer

22+ Works 268 Members 10 Reviews 1 Favorited

About the Author

Image credit: Aase Berg

Works by Aase Berg

With Deer (1997) 50 copies, 2 reviews
Dark Matter (1999) 34 copies, 1 review
Transfer Fat (2002) 31 copies, 2 reviews
Hackers (2015) 22 copies, 1 review
Haggan (2019) 13 copies, 1 review
Liknöjd fauna : dikter (2011) 11 copies, 1 review
Uppland : dikter (2005) 9 copies, 1 review
Granta 4 : Spöken (2014) 8 copies
Loss : dikter (2007) 7 copies
Uggla (2009) 5 copies

Associated Works

Jinx (2001) — Translator, some editions — 191 copies, 5 reviews
Femton röster om Stagnelius (2010) — Contributor — 5 copies, 1 review

Tagged

Common Knowledge

Birthdate
1967
Gender
female
Occupations
Dichterin
Nationality
Sweden
Associated Place (for map)
Sweden

Members

Reviews

10 reviews
Hur fan hamnade vi i Ingolstadt?

Som med allt jag läst av Aase Berg känns det som en bok man kan läsa på 20 minuter eller varje dag i ett halvår och ändå inte kommer att få med sig allt, men det funkar ändå - hennes humor, sättet hon plockar isär språket, sättet hon vänder subjekt och objekt...

Murmel står stel
bistert beglodd
En kryppla schattlar
kvillersnabbt förbi

Ett smyge
mellan spetarna
ett slimme
mellan bräcken

Ingen skräck finns
I den upptagna stävjan

Inte alla ting
har ett
show more psyke

Och att hon sen också smyger med ett av mina favoritherzogcitat och får det att fungera är bara... *mwah.*
show less
"Cyber" i "cyberpunk" betyder "rörelse". "Punk" betyder "ta tillbaka".

Vem är vems stalker.
Konsonantkollission. För helvete.


"Langoljär" som adjektiv. Den rörelse, de möjligheter som ligger frusna, outsagda, osynliga i tingens Ordning, men som finns där.

Vem delade ut rätten till Mr Hyde-zoner?

Den ökända hästen från Troja; Natascha Kampusch och Chelsea Manning som Burroughska virus. Ta över cellerna inifrån, maskera, vänd utåt.

Låt oss kröka!

Kontrollen Berg har över show more språket.

Det är bara att luta sig tillbaka och åka med.
show less
Alarming landscape Berg has shaped in these mostly prose poems. It makes me think of Zachary Schomburg's work, if it had suffered a psychotic break. Messy and muscular.
The poems are slippery and difficult, language play drives most of the work of the poems. There seems to be no "fat" or "blubber" to them, though, they are sharp and full of cutting edges. A rewarding book to spend time with. The translator's note is by far my favorite part: "To translate such a book makes impossible the common illusion of bringing over a pristine 'original' into a necessarily flawed 'translation.' Rather, it forces the translator to be a kind of conductor of interactions show more between languages, a 'transfer-er' of 'fat' into the English language, an ambient translator." show less

Awards

You May Also Like

Associated Authors

Statistics

Works
22
Also by
2
Members
268
Popularity
#86,165
Rating
½ 3.6
Reviews
10
ISBNs
31
Languages
2
Favorited
1

Charts & Graphs