Salvatore Quasimodo (1901–1972)
Author of Tutte le poesie
About the Author
Born in Sicily and trained as an engineer, Quasimodo was brought into Italian literary circles by his brother-in-law Elio Vittorini, who drew him to Florence and introduced him to Umberto Saba, Eugenio Montale, and other contributors to the modernist journal Solaria. In the late 1930s, Quasimodo show more gave up engineering for journalism and literature, becoming editor in chief of the weekly Il Tempo and professor of Italian literature in Milan. His poetic life was divided into a hermetic period that lasted through World War II and a period of open commitment to social-humanistic causes that lasted until his death. To the first period belong the volumes Waters and Lands (1930), Sunken Oboe (1932), and Erato and Apollyon (1936), which together with the "new poems" written after 1936, were collected in And It Is Suddenly Evening (1942). The collection is characterized by what has been called Quasimodo's "poetics of the word"---a genuine hermeticism that contrasts with the "bareness" of Montale's effort to strip away ornamentation and with Ungaretti's discursive "imaginings." In creating a "myth of Sicily," Quasimodo sought its roots in the ancient Greek lyric poets and in the Roman poets closest to them, like Catullus and Virgil. That took him into his second poetic period, of disillusionment with his Edenlike mythical image of Sicily, expressed in the volumes Day after Day (1947), Life Is No Dream (1949), and The False and True (1956), followed later by The Incomparable Land (1958) and To Give and to Have (1966). He was a translator of Ovid, Shakespeare, Moliere, Ezra Pound and E. E. Cummings. When he received the Nobel Prize in 1959, it was especially noted that his best poetry expresses "with classic fire . . . the tragic experience of life in our time." (Bowker Author Biography) show less
Series
Works by Salvatore Quasimodo
Dikter 4 copies
Gedichten 4 copies
Poesias escolhidas 3 copies
Per conoscere QUASIMODO 3 copies
Il Vangelo secondo Giovanni 2 copies
Leonida di Taranto 2 copies
Poesie scelte 2 copies
Dare e avere, 1959-1965 2 copies
Con la hierba, sobre el corazón: Antología poética de Salvatore Quasimodo (Poesia) (Spanish Edition) (2017) 2 copies
Ponorený hoboj 2 copies
Acque e terre (poesie) 1 copy
Carteggio 1 copy
Vento a Tindari 1 copy
''PEQUENA HISTORIA'' 1 copy
Opere 1 copy
Opere scelte 1 copy
obra completa 1 copy
[No title] 1 copy
Un anno di 365 1 copy
Poezje 1 copy
Vita, poetica, opere scelte 1 copy
"Dall'antologia palatina" 1 copy
Poemas 1 copy
25 poemas 1 copy
Poèmes 1 copy
Associated Works
World Poetry: An Anthology of Verse from Antiquity to Our Time (1998) — Contributor — 496 copies, 2 reviews
Against Forgetting: Twentieth-Century Poetry of Witness (1993) — Contributor — 375 copies, 2 reviews
Dall'Odissea : traduzioni — Translator, some editions — 1 copy
Tagged
Common Knowledge
- Canonical name
- Quasimodo, Salvatore
- Other names
- QUASIMODO, Salvatore
- Birthdate
- 1901-08-20
- Date of death
- 1968-06-14
- Gender
- male
- Occupations
- poet
critic
translator
art critic - Organizations
- Italian Communist Party
- Awards and honors
- Nobel Prize (Literature, 1959)
- Relationships
- Quasimodo, Alessandro (son)
Vittorini, Elio (brother in law) - Nationality
- Italy
- Birthplace
- Modica, Italy
- Place of death
- Naples, Italy
- Burial location
- Cimitero Monumentale, Milan, Italy
- Associated Place (for map)
- Italy
Members
Reviews
Among the Nobel literature prizewinners most of us have never heard of, the Italian poet Salvatore Quasimodo, the 1959 laureate, must count as the one with the most memorable name. Not that that is in any way relevant to his achievement, but it does leave you wondering when you first see it whether it could be some kind of convenient made-up name for those years when the members of the awards committee can’t decide on a winner and decide to share the prize money between themselves instead. show more
Quasimodo was born in Sicily, the son of a railway worker, in 1901. As a small child, he experienced the aftermath of the terrible 1908 Messina earthquake: as he describes in a late poem dedicated to his father, the family lived in a freight car in the ruins of the station whilst his father helped to keep the trains moving.
As a young man, he worked as a surveyor in various parts of Italy: many of his early poems are semi-nostalgic evocations of the Sicilian landscape as recalled from exile in the north. They are often extremely beautiful lyrics, but very much in the style of that time, inward-looking and static. This all changes with the poems published after the end of World War II (but often written earlier), when Quasimodo starts to engage with the horrors of that part of Italian and European history. It seems likely that those poems were the ones that caught the mood of the times and the attention of the Nobel committee. And the very tangible anger, grief and sympathy expressed there still have a pretty powerful impact even now. There’s also some very appealing stuff in his later poems, particularly “Al padre” where he remembers his father, and “Nell’Isola”, where he imagines a craftsman building a house in Sicily.
This short Dutch anthology, with about seventy poems from across Quasimodo’s whole career, was probably a sufficient dose to get a good impression of what he was about. The parallel translations are rather plain and literal, but they stick closely to the structure of the Italian text and are thus very useful if you’re trying to make sense of the Italian. The introduction, summarising Quasimodo’s life and work in about 20 pages, is also very handy. show less
Quasimodo was born in Sicily, the son of a railway worker, in 1901. As a small child, he experienced the aftermath of the terrible 1908 Messina earthquake: as he describes in a late poem dedicated to his father, the family lived in a freight car in the ruins of the station whilst his father helped to keep the trains moving.
As a young man, he worked as a surveyor in various parts of Italy: many of his early poems are semi-nostalgic evocations of the Sicilian landscape as recalled from exile in the north. They are often extremely beautiful lyrics, but very much in the style of that time, inward-looking and static. This all changes with the poems published after the end of World War II (but often written earlier), when Quasimodo starts to engage with the horrors of that part of Italian and European history. It seems likely that those poems were the ones that caught the mood of the times and the attention of the Nobel committee. And the very tangible anger, grief and sympathy expressed there still have a pretty powerful impact even now. There’s also some very appealing stuff in his later poems, particularly “Al padre” where he remembers his father, and “Nell’Isola”, where he imagines a craftsman building a house in Sicily.
This short Dutch anthology, with about seventy poems from across Quasimodo’s whole career, was probably a sufficient dose to get a good impression of what he was about. The parallel translations are rather plain and literal, but they stick closely to the structure of the Italian text and are thus very useful if you’re trying to make sense of the Italian. The introduction, summarising Quasimodo’s life and work in about 20 pages, is also very handy. show less
I'm not much of a poetry reader. When a friend from abroad sent the book to me, I felt a twinge of dread. So few thin threads hold us together, if this one broke, we might just float apart. My friend mentioned Quasimodo's connection to Pablo Neruda, a poet for whom I sometimes jealously wish his poems were more difficult on the surface so that silly people wouldn’t be given to quoting him in greeting cards.
But what an intense and beautiful book! The poems are both concrete and show more mysterious; I let the images play over and over so the meaning could emerge directly from them or, as in haiku, from the tension between them. There is a feminine sensuality in the way the meaning slowly, slowly erupts. In some poems the intense pain of loss is right there in the images, so that it does not need to be said at all. Here is a man who knows that green is not an innocent color but something almost horribly alive from death, the way buds burst so violently, the way grass comes up over corpses. Here is a man with courage to suffer and to despise pathos. show less
But what an intense and beautiful book! The poems are both concrete and show more mysterious; I let the images play over and over so the meaning could emerge directly from them or, as in haiku, from the tension between them. There is a feminine sensuality in the way the meaning slowly, slowly erupts. In some poems the intense pain of loss is right there in the images, so that it does not need to be said at all. Here is a man who knows that green is not an innocent color but something almost horribly alive from death, the way buds burst so violently, the way grass comes up over corpses. Here is a man with courage to suffer and to despise pathos. show less
Sometimes I wish I knew more languages so I could read foreign poetry in its native language. This collection was mixed for me, I liked some of the poems and others just did not interest me. Worth reading once, anyway.
Note: , "Poeti antichi e moderni" , n. 1. cm 32,5x23, pag (24)-108-(12), br edit, con 10 tavv ft a piena pagina di A. Martini. Dorso con normali tracce d'uso dato il tipo di carta, peraltro perfetto. Tiratura di 500 esemplari numerati. 476/500
Lists
Awards
You May Also Like
Associated Authors
Statistics
- Works
- 90
- Also by
- 9
- Members
- 698
- Popularity
- #36,253
- Rating
- 3.7
- Reviews
- 10
- ISBNs
- 61
- Languages
- 9
- Favorited
- 7

















