Picture of author.

Arthur Waley (1889–1966)

Author of Three Ways of Thought in Ancient China

35+ Works 2,724 Members 22 Reviews 4 Favorited

About the Author

Arthur Waley (1889-1966) is highly regarded for his many translations of Chinese & Japanese literature. (Bowker Author Biography)
Image credit: Photo from Poetry since 1939, British Council, 1945

Works by Arthur Waley

Three Ways of Thought in Ancient China (1939) 398 copies, 3 reviews
The Way and Its Power: Lao Tzu's Tao Te Ching and Its Place in Chinese Thought (1958) — Author; Translator — 347 copies, 2 reviews
Buddhist Texts Through the Ages (2014) — Editor — 297 copies, 2 reviews
The Book of Songs: The Ancient Chinese Classic of Poetry (0600) — Translator — 293 copies, 1 review
Translations from the Chinese (1919) — Translator — 285 copies, 1 review
The NO Plays of Japan: An Anthology (1922) — Editor — 248 copies, 2 reviews
Chinese Poems (1946) — Translator — 181 copies
170 Chinese Poems (1962) — Editor — 134 copies, 3 reviews
The Opium War Through Chinese Eyes (1958) 109 copies, 1 review
Confucius and Lao Tzu: The Analects of Confucius (2005) — Translator — 54 copies, 1 review
Yuan Mei, eighteenth century Chinese poet (1956) 43 copies, 1 review
Japanese Poetry: The 'Uta' (1976) 40 copies

Associated Works

The Analects (0070) — Translator, some editions — 6,970 copies, 66 reviews
The Tale of Genji {complete} (1022) — Translator, some editions — 6,269 copies, 66 reviews
The Pillow Book of Sei Shonagon (1002) — Translator, some editions — 3,152 copies, 50 reviews
Monkey (1942) — Translator, some editions — 2,065 copies, 26 reviews
A Pocket Book of Modern Verse (1954) — Contributor, some editions — 483 copies, 3 reviews
Buddhism: Its Essence and Development (1951) — Preface, some editions — 423 copies, 7 reviews
Jin Ping Mei (The Golden Lotus) (1300) — Introduction, some editions — 293 copies, 5 reviews
The Penguin Book of Contemporary Verse (1950) — Contributor, some editions — 293 copies, 3 reviews
The Tale of Genji [part 1] (1992) — Translator, some editions — 231 copies, 2 reviews
Confucianism: The Analects of Confucius (1992) — Translator — 201 copies, 2 reviews
The Everyman Anthology of Poetry for Children (1994) — Translator — 79 copies
Lady Murasaki's Tale of Genji: The Manga Edition (2022) — Contributor — 31 copies, 3 reviews
The Sacred Tree (1959) — Translator, some editions — 29 copies, 1 review
Waiting for the Moon: Poems of Bo Juyi (2012) — Translator, some editions — 7 copies

Tagged

Common Knowledge

Members

Reviews

28 reviews
The earliest collection of ancient Chinese literature, these poems give us a glimpse of daily life on a wide socio-economic range, from the 11th to 7th centuries BCE. Most interesting to me is the comparison between these poems and those the Greeks were coming up with. The lives and concerns of women appear much more frequently here, which is really interesting.

A couple of my favorites:

Along the Highroad
If along the highroad
I caught hold of your sleeve,
Do not hate me;
Old ways take time to show more overcome.

Sun in the East
Sun in the east!
This lovely man
Is in my house,
Is in my home,
His foot is upon my doorstep.

Moon in the east!
This lovely man
Is in my bower,
Is in my bower,
His foot is upon my threshold.
show less
An unexpected gem from my late father’s library. I presume he bought it because Harold Acton was the translator, but it was the Chinese storytelling that called to me.

The book comprises four short stories published in China in 1627, plus a few notes. Each main story is prefaced by a page or two of an even older story that is a progenitor and, in one case, the opposite.

Despite the title, they are not especially “cautionary” or moralistic. They concern lust and love, with a sprinkling show more of humour and short verses, imbuing authentic atmosphere. Assertive women, taking charge of their destinies and desires, were a pleasant surprise to me - as they were to the men in the stories (albeit for different reasons!). Even the open-mindedness about gender can be critiqued with a modern slant.

“Clouds and Rain”

The traditional Chinese euphemism is used for lovemaking: clouds represent the coming together of man and woman, heaven and earth, with rain being the climax.

Image: Zhangziajie, China, 2012, photographed by Lydia Goetze (Source.)

Nevertheless, the stories are not exactly coy: they culminate in a month-long orgy that would be too bawdy for Shakespeare.

This is as explicit as any of the stories get:
Ta-ch’ing undressed Ching Chên and put her to bed. Her tremulous jade-white body and throbbing breasts drowned him in a frenzy of ecstasy. Inspired by the wine he had drunk, Ta-ch’ing showed all his virtuosity. Ching Chên was so enthralled that her soul seemed to fly from her body. Her muscles relaxed, and she melted into luscious surrender. At length she lay languid and still on the couch, and both forgot themselves in a soothing sleep which lasted till breakfast time.

The lyrical prose is far more poetic than the actual verses, which tend towards doggerel. I don’t know if that’s a fault of the translation or because they were written as entertainment, rather than great literature.

1. Love in a Junk

“Who craves incessantly for amorous flowers
Forfeits his health and spiritual powers.”

So starts the short pre-story about a man who has visions of success, but succumbs to carnal distractions, ending:
“A moment’s bliss is much too dear,
If to pursue it
A man must rue it
By ruining his whole career!”


Then onto the main story. Two junks moor alongside each other in a storm for a few days.

Image: The Kangxi Emperor (r. 1654–1722) on the deck of a junk (Source.)

An ambitious 16-year old young man (preparing for government examinations) is aboard one, with family and staff, and a beautiful 15-year old girl on the other:
Her eyes like streams in autumn… Beside this vision other beauties fade.”

The storm helps, but propriety hinder. Dreams, secret messages in verse, disguises, and so on. Charming.

2. Brother or Bride?

No surprises here, thanks to the title and the first two lines:
A cap and a gown need not be masculine:
How can the sex be proved by outer skin?

Furthermore, like the best fairy tales, and God in the Garden of Eden, a teacher sets their pupil free into the world, with a warning of the one thing they must not do.

The main story is, according to the notes, Mùlán, but that didn’t matter, as my knowledge was limited to the title of Disney’s 1998 animation, and knowing it featured a strong, positive young woman.

3. The Everlasting Couple

Marriages are made in Heaven, even if parents and matchmakers are involved, and life is like a game of chess (Mrs Gump was wrong).

Two nine-year olds are betrothed, their families having been neighbours for generations. But before they can be married, circumstances change: contracts are questioned, but honour matters more. It seems to be heading towards Romeo and Juliet territory, but a dash of magical-realism leads to a happy ending. (Not a big spoiler: they all have happy endings; that’s the way.)

4. The Mandarin-Duck Girdle

The merry crowds troop out on holiday,
Their faces glow like garlands bright and gay,
As if among the rosy clouds they stand
Beside the dazzling blossoms, hand-in-hand.


This one’s a Zhoot and there’s Galahad more than one gal ahead. Bedroom farce, dodgy builders, deceit, and peril (death from "libidinous excess"), but the shock value is veiled by delicate language. I kept picturing it as a scene from Monty Python and the Holy Grail: it’s mostly set in a convent, and includes men disguised as nuns. However, The Convent of Spiritual Ecstasy is a more alluring name than Castle Anthrax!

The moral is: be careful where you leave your Grail girdle.

Image: Rank Badge with Mandarin Duck, early 19th century, in Metropolitan Museum of Art, New York (Source.)

Other Quotes

• “Her beauty was so dazzling as to make fishes dive under water, geese swoop down to earth, the moon hide, and flowers blush for shame.”

• “All are brothers within the four seas.” Confucius’s most famous saying, apparently.

• “To save a man’s life is better than building a seven-storied pagoda.”

• “A well-bred girl doesn’t drink the tea of two different families.”

• “He bowed like a spade newly drawn from the furnace.”

• And finally:

He dallied daily with the flowers,
With little nuns misspent his hours
And wrecked them on a convent reef.
Those nuns were lusty succubae,
Too strong for any debauchee;
Alack, he quickly came to grief!
He lost his hair through amorous strife,
And finally he lost his life.
O ponder, ye that flowers crave,
Upon his solitary grave!
show less
This engrossing account of a lovable, hot tempered and wildly prejudiced poet is another of the delightful pictures of Chinese life by Arthur Waley, the most perceptive English interpreter of far eastern culture. Yuan Mei was the best known poet of his time. Witty, generous and affectionate, he wrote first that even at its lightest always has an undertone of deep feeling and at its saddest may at any moment light a sudden spark of fun. He was a professed hedonist whose gaiety was the keynote show more of his work. show less
This is a treat. The narrative is thin but consistent. Waley gives us excerpts from several Chinese-language sources about the nefarious doings of the British. The first and the longest is the diary of Lin Tse-hsü, the famous Commissioner Lin, who, at the behest of the Qing emperor Tao-kuang (or Daoguang) sought to destroy the opium trade in China. An impossibility, of course, in a nation with such an endless unguarded coast. But Lin gave it his all. When about halfway through Lin's diary show more we read of the Emperor' insistence that Lin complete his task (again, an impossible one) so he can take up the reigns of a governorship in another part of China, we realize he is doomed. In time, when he can't deliver, he is investigated though not tried, and reduced in rank. It's sad to see the Chinese of the 1840s trying to respond militarily to the British. There is no command and control, no training, no planning. Lin's section, the longest, verges on a character study. It's fascinating. Subsequent diaries, one by Pei Ch'ing-ch'iao, a young man of no rank but with a gung-ho father, gives us the Chinese military's Keystones Cops-like response to British arms under General I-Ching. It would be laughable were it not so tragic. Further diaries include Chu Chih-yün's, a poet who lived near the Grand Canal outside the walls of Chinkiang, ninety miles up the Yangtze estuary. He tells us of the British encroachment on that town and "the horror, the horror," experienced by the residents. It's hard to believe Niall Ferguson now wants us to look on the gentle side of empire. Just think of all the wonderful things it gave to the world, he says. Ok, like what, bureaucracy? Sorry, Niall. That just won't square the Brits with China. Besides the Chinese were already known for their own homegrown style of administration back when the British were still crawling from the sea on vestigial limbs. It simply strikes one dumb to think that the Brits thought it their right to sell opium to the Chinese, thus creating a vast class of addicts, something of course never permitted in Merry England. Highly recommended. show less

Lists

Awards

You May Also Like

Associated Authors

Lao Tzu Author
Po Chu-i Contributor
Zenpō Konparu Contributor
Kiyotsugu Kan'ami Contributor
Enami No Sayemon Contributor
Zenchiku Konparu Contributor
Po Li Contributor
Wei Wang Contributor
Po Hsing-chien, Contributor
Yüan Ch'u Contributor
ouyanghsiu Contributor
Wang Chien Contributor
Chen Yan Contributor
Frances Wood Introduction
Wolf D. Zimmerman Cover designer
Stephen Owen Foreword
Marianne Winder Translator
Roy Kuhlman Cover designer
Oswald Sickert Introduction
Lee Yi-Hsieh Translator
Harold Acton Translator
Derek Hill Cover artist

Statistics

Works
35
Also by
17
Members
2,724
Popularity
#9,425
Rating
3.9
Reviews
22
ISBNs
168
Languages
3
Favorited
4

Charts & Graphs