Author picture

About the Author

Wilt L. Idema is professor of Chinese literature at Harvard University. He is the translator of Meng Jiangnu Brings Down the Great Wall: Ten Versions of a Chinese Legend and the author (with Beata Grant) of The Red Brush: Writing Women of Imperial China.

Works by W.L. Idema

Mulan: Five Versions of a Classic Chinese Legend, With Related Texts (2010) — Translator — 43 copies, 2 reviews
A Guide to Chinese Literature (1987) 26 copies, 2 reviews
De onthoofde feministe (1999) 11 copies
Dieren (1990) 4 copies
Betoverd (1990) 4 copies

Associated Works

Master Tung's Western Chamber Romance (1976) — Translator, some editions — 18 copies
Gedichten en proza (2001) — Translator — 15 copies
De beschilderde huid spookverhalen (1978) — Translator — 9 copies
De drie woorden : vijf Chinese novellen (1976) — Translator — 5 copies
De aap van begeerte (1975) — Translator — 4 copies
De verweesde boot : klassieke Chinese gedichten (1989) — Translator — 3 copies
Het hoogste genot / Bai Xingjian. Gevolgd door: De genoegens van de liefde (1996) — Translator, some editions — 2 copies
The butterfly dream — Translator, some editions — 2 copies
Rescued by a coquette — Translator, some editions — 2 copies
Regen op de plataan — Translator, some editions — 2 copies
De hele dag in negligé : gedichten (2002) — Translator — 2 copies
Li Kui draagt dorens — Translator, some editions — 1 copy
Vermaning door een dode hond — Translator, some editions — 1 copy

Tagged

Common Knowledge

Legal name
Idema, Wilt Lukas
Birthdate
1944-11-12
Gender
male
Education
University of Leiden (Chinese Languages and Cultures)
Occupations
professor
Organizations
Harvard University
University of Leiden
Awards and honors
Martinus Nijhoff-prijs (1992, translation award)
Nationality
Netherlands
Birthplace
Dalen, Netherlands
Associated Place (for map)
Dalen, Netherlands

Members

Reviews

9 reviews
While tedious at times, overall this was pretty interesting. Mulan is my favorite Disney leading lady, and so I loved experiencing these real, un-Disneyfied versions of her story. Seeing the changing perspectives on and adaptations of her story has allowed me to see the far ranging implications of her character and her legend. My only major complaint about this book is the introduction. I would have benefited more from individual introductions to each of the five works than from being show more bombarded with relevant information about each version plus the appendices in the beginning. But this is just a personal preference. show less
The Butterfly Lovers, one of the great stories in Chinese tradition, is often compared to Romeo and Juliet, which this story predates by at least 700 years. The tale of Zhu Yingtai, who disguises herself as a young man in order to study, and Liang Shanbo, her "sworn brother" until he learns the truth too late, is one of the world's great tragic love stories, kept alive through the centuries in the most popular forms of Chinese traditional storytelling: ballads and operas.

This show more scholarly/literary study of the narrative begins with a fascinating survey of the various forms the story has taken, followed by four complete translations of different versions from the 13th Century onwards, followed by another five brief or incomplete versions. It's fascinating to see how many elements remain in common through the various retellings, as well as to compare embellishments. While in every version Shanbo doesn't learn the truth of Yingtai's identity until too late, the circumstances of his arrival in her village and his subsequent death from a broken heart vary from version to version. Later, when Yingtai throws herself into Shanbo's open grave, some tales have shred from her garments transform into butterflies, while in others, the butterflies emerge from the crypt. The most interesting embellishment appears in "The Account of the Peony" in Appendix 4, in which a lengthy epilogue follows the lovers through purgatory and resurrection.

This book is recommended for scholars and those like me, fascinated by the story after having seen full-length opera versions many times. The translations are clear and readable, poetic and occasionally humorous. The main disappointment for me is that all the featured versions are short, around 30 pages each, while the version with the most literary appeal, "The Account of the Peony" is a translation of only the final act. I'm still wishing for a proper translation of a full-length libretto of one of the many Chinese opera versions.
show less
Fascinating look at the different retellings of the story, along with some interesting commentary on gender and the shifting themes of the story (from filial piety to proto-feminist patriotism)
Idema is a well-renowned scholar of Chinese literature, and with his fellow author Haft, presents a detailed and comprehensive overview of the state of Chinese literature, from the pre-Qin era to the modern day, including works written in Taiwan. After an introductory section discussing the concept of literature and other features of traditional Chinese society crucial to understanding its writings, the second part is broken into five major time periods and discusses the key literature found show more therein. show less

You May Also Like

Associated Authors

Statistics

Works
51
Also by
16
Members
342
Popularity
#69,720
Rating
4.1
Reviews
9
ISBNs
97
Languages
2

Charts & Graphs