Picture of author.

Anna Ahkmatova (1889–1966)

Author of Selected Poems

236+ Works 3,292 Members 55 Reviews 50 Favorited

About the Author

Image credit: wikimedia commons

Works by Anna Ahkmatova

Selected Poems (1985) 633 copies, 5 reviews
The Complete Poems of Anna Akhmatova (1989) 547 copies, 8 reviews
Poems (1973) 535 copies, 8 reviews
Requiem and Poem Without a Hero (1976) 96 copies, 1 review
Poem Without a Hero & Selected Poems (1989) 67 copies, 1 review
My Half-Century: Selected Prose (1992) 63 copies, 1 review
Requiem (1966) 62 copies, 2 reviews
The Akhmatova Journals (1989) 47 copies, 1 review
A Poem Without a Hero (1984) 42 copies, 1 review
Werken (2007) 31 copies, 1 review
Twenty Poems (English and Russian Edition) (1985) 30 copies, 2 reviews
White Flock: Poetry of Anna Akhmatova (1978) 23 copies, 1 review
Rosary: Poetry of Anna Akhmatova (2006) 21 copies, 1 review
Selected Poems (2009) 19 copies
Gedichte (1998) 18 copies
Evening: Poetry of Anna Akhmatova (2013) 17 copies, 1 review
Selected Poems 16 copies
Valitut runot (2008) 13 copies
Liebesgedichte (2003) 12 copies
De laatste roos (1983) 12 copies
Way of All the Earth (1979) 12 copies
Mandelstam (2015) 11 copies, 3 reviews
In andermans handen (1983) 9 copies
47 poesie (1996) 8 copies
Izbrannoe (2000) 8 copies
Лирика (1989) 8 copies
De dag veinst de nacht te zijn (2019) 7 copies, 1 review
Dikter (2008) 7 copies
Runoja (1992) 6 copies
Стихи и проза (1992) 5 copies
Swanwind (1998) 5 copies
Gedichten (2023) 5 copies
Data om nooit te vergeten (2006) 4 copies
Collected Poems 4 copies
REQUIEM Y OTROS POEMAS (1998) 4 copies
Elégies (2012) 3 copies
Wiersze (1989) 3 copies
Prosa completa (2012) 3 copies
Стихи и Проза (2017) 3 copies
Anna Ahmatova versei (1978) 3 copies
Poemas (1991) 3 copies
Les Élégies du Nord (2024) 3 copies
Les poésies d'amour (2017) 3 copies
Le Roi famine (2024) 3 copies
Синий вечер (2000) 2 copies
Seroglazyj korol' (2005) 2 copies
Mein Rußland in Gedichten (2003) — Contributor — 2 copies, 1 review
Avond 2 copies
Chetki; stikhi 2 copies
Anthologie (1997) 2 copies
Anna Ahmatova. Lirika (2000) 2 copies
Lo stormo bianco (1995) 2 copies
So O Silencio Me Responde (2007) 2 copies
Jenny Saville: Elpis (2020) 2 copies
Auprès de la mer (2009) 2 copies
Ja golos - vas... (1995) 2 copies
Poesie 1 copy
После всего (1989) 1 copy
Algo Acerca De Mi (2009) 1 copy
Antología 1 copy
Favorites Izbrannoe (2008) 1 copy
Vrcholiaca luna (1989) 1 copy
Modrý večer (1990) 1 copy
Лирика (1990) 1 copy
Лирика 1 copy
Vestálka paměti (1990) 1 copy
Nechet 1 copy
A. Ahmatova (2006) 1 copy
Seroglazyy korol (2006) 1 copy
50 Gedichte (2003) 1 copy
Pesme, poeme i eseji (1997) 1 copy
Poetry 1 copy
Soir (2014) 1 copy
Le Soir 1 copy
Secrets de fabrication (2014) 1 copy
La guerre (2010) 1 copy
Poems 1 copy
Le plantain (2010) 1 copy
Из семи книг (2005) 1 copy
The Sentence 1 copy
Le soir 1 copy
Poems, poems, prose (1998) 1 copy
Akme Znaczy Szczyt (1986) — Contributor — 1 copy
おおばこ 1 copy

Associated Works

World Poetry: An Anthology of Verse from Antiquity to Our Time (1998) — Contributor — 499 copies, 2 reviews
The Rag and Bone Shop of the Heart: A Poetry Anthology (1992) — Contributor — 440 copies, 4 reviews
Women in Praise of the Sacred: 43 Centuries of Spiritual Poetry by Women (1994) — Contributor — 386 copies, 5 reviews
Against Forgetting: Twentieth-Century Poetry of Witness (1993) — Contributor — 377 copies, 2 reviews
The Penguin Book of Women Poets (1978) — Contributor — 317 copies
The Stray Dog Cabaret (2006) — Contributor — 137 copies, 6 reviews
Answering Back: Living Poets Reply to the Poetry of the Past (2007) — Contributor — 119 copies, 1 review
The Penguin book of Russian poetry (2015) — Cover artist — 116 copies
The Norton Book of Friendship (1991) — Contributor — 103 copies
Russian Poets (Everyman's Library Pocket Poets Series) (2009) — Contributor — 81 copies, 2 reviews
Gods and Mortals: Modern Poems on Classical Myths (2001) — Contributor — 74 copies, 2 reviews
1917: Stories and Poems from the Russian Revolution (2016) — Contributor — 49 copies, 3 reviews
One World of Literature (1992) — Contributor — 27 copies
Pasternak : modern judgements (1969) — Contributor — 12 copies
Ode aan de voetganger (2013) — Contributor — 12 copies
Kwartet (1982) 12 copies
Virginia's Sisters: An anthology of women's writing (2023) — Contributor — 2 copies
Faces of a Woman [sound recording] (2008) — Author — 1 copy

Tagged

Common Knowledge

Canonical name
Ahkmatova, Anna
Legal name
Gorenko, Anna Andreyevna
Other names
Gorenko, Anna
Ajmátova, Anna
Ajmátova, Anna Andréyevna
Ajmatova, Anna
Birthdate
1889-06-23
Date of death
1966-03-05
Gender
female
Education
University of Kiev
Occupations
poet
Awards and honors
Taormina prize (1964)
Oxford University honorary doctoral degree (1965)
Relationships
Gumilev, Nikolai (spouse 1910-1918)
Gorenko, Andrei (father)
Stogova, Inna (mother)
Modigliani, Amedeo (lover)
Pasternak, Boris (friend)
Punin, Nikolai (husband)
Short biography
Anna Akhmatova was one of the most beloved of Russian poet-wriiters although her work was condemned and censored by the Soviet authorities. Although she had visited the West as a young woman, Anna did not try to emigrate during war, revolution, or Stalin's Great Terror, but served as a witness to the atrocities committed around her. Several of her friends and her husband were sent to the gulag to die or into exile; her son Lev was repeatedly imprisoned.
Nationality
Russia (birth)
Birthplace
Odessa, Ukraine, Russian Empire
Places of residence
Odessa, Russia
Kiev, Ukraine
St. Petersburg, Russia
Komarovo, Russia
Tsarskoye Selo, Russian Empire
Place of death
Domodedovo, Moscow, Russia, USSR
Burial location
Komarovo (outside St Petersburg)

Members

Reviews

56 reviews
Poetry is translation is often not a winning proposition. While a few of these translations do scan as pretty good poetry, most of their effect is lost in translation--I suppose. Perhaps they read just like this in Russian. In any case, it's the best I can do to appreciate Akhmatova's ouevre. Reflecting her hard life struggle under Stalin, this is affecting work, even if I can't read much of it exactly as poetry. But the recollections and references to those who didn't survive Stalinism are show more stark reminders that poetry can be--must be--about life itself. show less
I first became aware of poet Anna Akhmatova from portraits of her in the Russian Museum in St. Petersburg, one painted by Nathan Altman in 1914, the other by Kuzma Petrov-Vodkin in 1922. At once fashionable and striking, the first captures her at 25 in her ascent, having travelled to Paris a few years earlier, famously meeting Modigliani and forming quite a relationship with him, and having already published two volume of poetry (‘Evening’ and ‘Rosary’). The second, three volumes of show more poetry and eight years later, was made a year after her first husband Nikolay Gumilev had been rounded up with 61 others and shot. It reflects the grim sobriety of an intellectual whose world is about to crumble, but even it doesn’t anticipate just how difficult it will be over the coming decades – her poetry banned by Stalin, watching friends sent off to the gulags and being executed, and standing outside a prison for hundreds of hours, pleading on her son’s behalf after he too was jailed. ‘Requiem’, a longer poem from 1957 about that experience, is a tour-de-force, reflecting a mother’s grief, an intellectual’s anger, and beautiful poetic moments:

“Gently flows the gentle Don,
Yellow moonlight leaps the sill,

Leaps the sill and stops aston-
ished as it sees the shade

Of a woman lying ill,
Of a woman stretched alone.

Son in irons and husband clay.
Pray. Pray.”

…and my understanding those last two lines are nearly impossible to translate from the original. Akhmatova would also live through the siege of Leningrad in WWII and great poverty. Her poetry being memorized in bits and pieces by close friends because she wasn’t allowed to write it is a real-life Fahrenheit 451, and her story of perseverance and strength through this oppression is truly inspiring.

This collection includes poems spanning her entire life, and while there are certainly common themes, her range is broad – from her direct, approachable style (most of which I quote below, out of practicality), to her elegies and avant-garde symbolic works (e.g. ‘Poem Without a Hero’). Through it all, while clearly haunted, she endures.

A few samples…

Untitled (1910)
I share my room with
A slow black snake;
It’s like me, just as lazy,
Just as cold.

In the evening I make up
Marvellous stories, on the rug
By the fire’s glow. Its emerald
Eyes gaze at me indifferently.

At night the dead, mute icons hear
Moans of resistance … It’s true
I’d take my desires elsewhere
Were it not for the serpent eyes.

In the morning I’m compliant again,
I melt like a slender candle;
Then from my bare shoulder
A black strap slides.

Untitled (1915)
There is a frontier-line in human closeness
That love and passion cannot violate –
Though in silence mouth to mouth be soldered
And passionate devotion cleave the heart.

Here friendship, too, is powerless, and years
Of that sublime and fiery happiness
When the free soul has broken clear
From the slow languor of voluptuousness.

Those striving towards it are demented, and
If the line seem close enough to broach –
Stricken with sadness … Now you understand
Why my heart does not beat beneath your touch.

Untitled (1940)
Some walk in a straight line,
Others in circles,
Waiting to return home, hoping
Their sweethearts have waited.
But I walk neither straight ahead
Nor aslant,
But to nowhere and never,
Like a derailed train.

In Dream (1946)
Black and enduring separation
I share equally with you.
Why weep? Give me your hand,
Promise me you will come again.
You and I are like high
Mountains and we can’t move closer.
Just send me word
At midnight sometime through the stars.
show less
(This book was given to me by the translator, Andrey Kneller, in exchange for a review of my thoughts)

Anna Akhmatova (1889-1966) is intimidating to review. Her work has such gravity that any attempted encapsulation would fail. White Flock is one of her early collections, published in 1917 and so tightly focused on themes of love and the Muse that at first glance it feels removed from the enormous tragedy of the First World War. Only on first glance. There is in fact a strong somberness at show more work here that enjoins you to read between the lines and find evidence of a world gone wrong, while as the collection progresses, references to the war become more regular.

May Snow

A see-through shroud now disperses
And melts unnoticed on the sod.
The spring, so very cold and merciless,
Is killing off each swelling bud.
So frightful of the early death,
That I can’t look at God’s creation.
I feel the grief King David left, -
Millenniums of desolation.

1916

Andrey Kneller is an independent translator and he self-published this bilingual edition of Akhmatova in 2013. It’s a little bit hard for me to comment on his role in White Flock without familiarizing myself with earlier translations (I have only read the Kunitz/Hayward selections prior to this) but he clearly cares a great deal for the text and I found it pleasing to read, though not as impressive as her later works. A large number of the poems (one of the challenges inherent in this review is in her near-complete dispensing with titles – I can’t refer to poems but can only quote them) speak from the vantage point of a woman within whom love has ceased to be requited. An unassailable personage. "Without love, I’m more at ease, I’m sure/The sky is high, the mountain wind is sweeping/And all my thoughts are innocent and pure."

We’re immediately in the ostensibly personal but icily aloof landscapes similarly mapped out by Polish poet Anna Swir, but where Swir’s retreat from the world seemed savage and ironic, Akhmatova projects a deep-seated calm, reserved in the midst of guilts and regrets. In one poem she gives forgiveness to a sick man and he concludes by saying “It’s good that you forgave,/You were not always so nice.” She makes no effort in her writing to seem “nice” – whether affectionate or austere, she stands strong and fortified. It does make it hard for the reader to get close to her… and in real life, her husband Nikolai Gumilev went to the front in 1914 and four years later their strained and dissolving marriage ended in divorce, adding another layer of conflicts and reservations to the poems written here.

Throughout White Flock Akhmatova displays a warm attachment to architecture and landscape. She grew up in Tsarskoye Selo (the town where Pushkin studied at the Lyceum) and viewed poetry almost as an inheritance. Mixing all her themes together, of love, landscape and the Muse, the result has the immediate flavour of “standard” poetry. Understandably, the Kunitz/Hayward selection drew few of its poems from this and her early work. If you want the Akhmatova legend, you have to read her writings from the 20s, 30s and after. However, the elements that went towards her great works began to appear in this volume. Kneller’s decision to use Joseph Brodsky as the back cover blurb was very smart, grounding the book in a critical evolution: “The mechanism designed to keep in check emotions of a romantic nature proved to be as effective when applied to mortal terrors. The latter was increasingly intertwined with the former until they resulted in emotional tautology…”

Of course, this means that White Flock intrigues more within her oeuvre than it does standing alone – though it is peaceful reading, at times with a somber beauty. Her rhymes as translated are sometimes too sing-song for my taste but contain a lilting musicality at other stations:

He was jealous, and anxious, and tender.
And I was like God’s sun to him.
To stop her from singing of the days she remembered,
He killed my white bird on a whim.

Combining so delicate and childlike a rhythm with inexplicable cruelty makes this three-stanza poem one of the most genuinely haunting of the set. The best poems in White Flock resonate with a disciplined, survivalist serenity in the face of growing shadows. "Like sorrow or song in me brooding/in the winter before the war." Love and war become metaphors mirroring one another and her heartfelt pleas present themselves more strongly when the text as a whole is so often reserved.

Prayer

Give me sickness without an end,
Suffocation and fevers prolonged,
Take away both my child and friend,
My mysterious gift of the song -
After mass, thus I’m praying, impassioned,
After so many tormented days,
Let the menacing cloud over Russia
Shimmer brightly in glorious rays.

1915

As for the physical qualities of the book, no problems there. It’s well-bound, reasonably heavy and there’s no question of the cover being ugly or wrongfooted (as often happens in the self-published sphere). A couple of grammatical errors (but no more or less than I’ve found in the NYRB Classic I’m currently reading) and some irrelevant commas are the only things I questioned. Bilingualism is always an appreciated feature where poetry in translation is concerned, so what I most miss in White Flock is a helpful essay (a biographical piece on Akhamatova’s early life and marriage, perhaps) but there is a brief and useful note on translation: "Readers should be wary of [bad translations] as art collectors are wary of forged paintings." That I am so keen for detail on Akhmatova’s life is mostly an indication that I need to buy a biography of this woman.

http://pseudointellectualreviews.wordpress.com/2014/09/13/white-flock-anna-akhma...
show less
Lovely. Stark. Accuracy of the image. Had heard Akhmatova's name before but never read her – the name stuck with me because of who had held a newly-arrived copy in her hand during my bookstore days. Fifteen years or more later I found this slim volume at a book fair, and picked it up as much for that memory as for Akhmatova's name itself.

Twenty short, mostly lyrical love or love-gone-awry poems that can cut the way the winters she describes cut during a deep breath – precise, vital, and show more painful. There's moments when these tiny poems imply the scope and sweep of the Russia, pre- and post-revolution, that we know from Tolstoy and Dostoyevsky and Pasternak, within the intensity of a short, personal cry of love or – and – anguish.

You can read through these poems twice in an hour's time, with extra time for lingering on the best of them. Going back afterwards to Jane Kenyon's introduction (the poet half of the poet-translator team for this book) is well worth it, although I'm glad I waited until after the poems for explanations. But Kenyon's decision to (according to her) sacrifice the perfected meter and form of Akhmatova's poems for the perfected image seemed to fit what I'd just read, and not having time to learn Russian, I'll simply trust her for now, track down more Akhmatova, and see what's translation, what's Akhmatova. For now, I'm glad to have found, read, and written down myself to remember, the final stanza of the poem “Like a white stone in a deep well . . .” (that's the first line - few of these poems have titles):

I remember how the gods turned people
into things, not killing their consciousness.
And now, to keep these glorious sorrows alive,
you have turned into my memory of you.
show less
½

Lists

Awards

You May Also Like

Associated Authors

Sergej Jessenin Contributor
Joseph Brodsky Contributor
Aleksandr Puschkin Contributor
Michail Lermontow Contributor
Aleksandr Blok Contributor
Gennadij Ajgi Contributor
Osip Mandelsztam Contributor
Richard McKane Translator, Introduction, Translator
Margriet Berg Translator
Marja Wiebes Translator
Rainer Kirsch Translator
Sarah Kirsch Translator
Uwe Grüning Translator
Heinz Czechowski Translator
Andrei Sinyavsky Contributor
A. Polyakov Cover photograph
Carol Ann Duffy Introduction
D. M. Thomas Translator
Walter Arndt Translator
Max Hayward Translator
Stanley Kunitz Translator
Hans Boland Translator

Statistics

Works
236
Also by
21
Members
3,292
Popularity
#7,775
Rating
4.1
Reviews
55
ISBNs
263
Languages
21
Favorited
50

Charts & Graphs