The Satires of Juvenal
by Decimus Iunius Iuvenalis
On This Page
Description
This is a rhyming-couplet translation of Juvenal's sixteen Satires, written in iambic pentameters. While remaining faithful to the original, it brings the work of the first-century Roman poet to the attention of a contemporary audience. Though subject to the strictures of such a poetic form, it is an accurate rendering while at the same time keeping the mordant and sardonic tone of the original. It is accepted that classical texts need a new inspection every so often and this is an attempt show more to make Juvenal appeal to a contemporary readership. While it may well find a niche among professional cl show lessTags
Recommendations
Member Recommendations
Snark by David Denby
by bertilak
Member Reviews
Juvenal’s 16 satiric poems deal mainly with life in Rome under the much-dreaded emperor Domitian and his more humane successors Nerva (96–98), Trajan (98–117), and Hadrian (117–138).
The Satires attack two main themes: the corruption of society in the city of Rome and the follies and brutalities of mankind. In the first Satire, Juvenal declares that vice, crime, and the misuse of wealth have reached such a peak that it is impossible not to write satire, but that, since it is dangerous to attack powerful men in their lifetime, he will take his examples from the dead. He does not maintain this principle, for sometimes he mentions living contemporaries; but it provides a useful insurance policy against retaliation, and it implies show more that Rome has been evil for many generations. Male homosexuals are derided in two poems: passives in Satire 2, actives and passives together in Satire 9. In the third Satire a friend of Juvenal explains why, abandoning the humiliating life of a dependent, he is determined to live in a quiet country town and leave crowded and uncomfortable Rome, which has been ruined by Greeks and other foreign immigrants; while in the fifth Juvenal mocks another such dependent by describing the calculated insults he must endure on the rare occasions when his patron invites him to dinner. The fourth relates how Domitian summoned his cringing Cabinet to consider an absurdly petty problem: how to cook a turbot too large for any ordinary pan.
Satire 6, more than 600 lines long, is a ruthless denunciation of the folly, arrogance, cruelty, and sexual depravity of Roman women. The seventh Satire depicts the poverty and wretchedness of the Roman intellectuals who cannot find decent rewards for their labours. In the eighth, Juvenal attacks the cult of hereditary nobility. One of his grandest poems is the 10th, which examines the ambitions of mankind—wealth, power, glory, long life, and personal beauty—and shows that they all lead to disappointment or danger: what mankind should pray for is “a sound mind in a sound body, and a brave heart.” In Satire 11, Juvenal invites an old friend to dine quietly but comfortably and discourses on the foolishly extravagant banquets of the rich. The 12th is a quiet little poem distinguishing between true and mercenary friendship. In the 13th Juvenal offers sarcastic consolation to a man who has been defrauded of some money by a friend, telling him that such misdeeds are commonplace; while in the 14th he denounces parents who teach their children avarice. Satire 15 tells of a riot in Egypt during which a man was torn to pieces and eaten: a proof that men are crueler than animals. In the 16th Juvenal announces that he will survey the privileges of professional soldiers, an important theme; but the poem breaks off at line 60 in the middle of a sentence: the rest was lost in ancient times.
Technically, Juvenal’s poetry is very fine. The structure of the individual Satires is—with a few exceptions—clear and forceful. They are full of skillfully expressive effects in which the sound and rhythm mimic and enhance the sense; and they abound in trenchant phrases and memorable epigrams, many known to people who have never heard of Juvenal: “bread and circuses”; “Slow rises worth, by poverty oppressed”; “Who will guard the guards themselves?”; “the itch for writing”; “The greatest reverence is due to a child.” Vivid, often cruelly frank, remarks appear on almost every page: after describing a rich woman’s efforts to preserve her complexion with ointments, tonics, donkey’s milk, and poultices, Juvenal asks, “Is that a face, or an ulcer?” He describes striking and disgusting scenes with a clarity that makes them unforgettable: we see the statues of the emperor’s discarded favourite melted down to make kitchenware and chamber pots; the husband closing his disgusted eyes while his drunken wife vomits on the marble floor; the emperor Claudius (poisoned by his consort) “going to heaven” with his head trembling and his lips drooling long trains of saliva; the impotent bridegroom whimpering while a paid substitute consoles his wife. Juvenal is not a poet to be relished by soft hearts. show less
The Satires attack two main themes: the corruption of society in the city of Rome and the follies and brutalities of mankind. In the first Satire, Juvenal declares that vice, crime, and the misuse of wealth have reached such a peak that it is impossible not to write satire, but that, since it is dangerous to attack powerful men in their lifetime, he will take his examples from the dead. He does not maintain this principle, for sometimes he mentions living contemporaries; but it provides a useful insurance policy against retaliation, and it implies show more that Rome has been evil for many generations. Male homosexuals are derided in two poems: passives in Satire 2, actives and passives together in Satire 9. In the third Satire a friend of Juvenal explains why, abandoning the humiliating life of a dependent, he is determined to live in a quiet country town and leave crowded and uncomfortable Rome, which has been ruined by Greeks and other foreign immigrants; while in the fifth Juvenal mocks another such dependent by describing the calculated insults he must endure on the rare occasions when his patron invites him to dinner. The fourth relates how Domitian summoned his cringing Cabinet to consider an absurdly petty problem: how to cook a turbot too large for any ordinary pan.
Satire 6, more than 600 lines long, is a ruthless denunciation of the folly, arrogance, cruelty, and sexual depravity of Roman women. The seventh Satire depicts the poverty and wretchedness of the Roman intellectuals who cannot find decent rewards for their labours. In the eighth, Juvenal attacks the cult of hereditary nobility. One of his grandest poems is the 10th, which examines the ambitions of mankind—wealth, power, glory, long life, and personal beauty—and shows that they all lead to disappointment or danger: what mankind should pray for is “a sound mind in a sound body, and a brave heart.” In Satire 11, Juvenal invites an old friend to dine quietly but comfortably and discourses on the foolishly extravagant banquets of the rich. The 12th is a quiet little poem distinguishing between true and mercenary friendship. In the 13th Juvenal offers sarcastic consolation to a man who has been defrauded of some money by a friend, telling him that such misdeeds are commonplace; while in the 14th he denounces parents who teach their children avarice. Satire 15 tells of a riot in Egypt during which a man was torn to pieces and eaten: a proof that men are crueler than animals. In the 16th Juvenal announces that he will survey the privileges of professional soldiers, an important theme; but the poem breaks off at line 60 in the middle of a sentence: the rest was lost in ancient times.
Technically, Juvenal’s poetry is very fine. The structure of the individual Satires is—with a few exceptions—clear and forceful. They are full of skillfully expressive effects in which the sound and rhythm mimic and enhance the sense; and they abound in trenchant phrases and memorable epigrams, many known to people who have never heard of Juvenal: “bread and circuses”; “Slow rises worth, by poverty oppressed”; “Who will guard the guards themselves?”; “the itch for writing”; “The greatest reverence is due to a child.” Vivid, often cruelly frank, remarks appear on almost every page: after describing a rich woman’s efforts to preserve her complexion with ointments, tonics, donkey’s milk, and poultices, Juvenal asks, “Is that a face, or an ulcer?” He describes striking and disgusting scenes with a clarity that makes them unforgettable: we see the statues of the emperor’s discarded favourite melted down to make kitchenware and chamber pots; the husband closing his disgusted eyes while his drunken wife vomits on the marble floor; the emperor Claudius (poisoned by his consort) “going to heaven” with his head trembling and his lips drooling long trains of saliva; the impotent bridegroom whimpering while a paid substitute consoles his wife. Juvenal is not a poet to be relished by soft hearts. show less
My overall thoughts on this book: old man shakes hand at clouds and writes angry letters to the newspaper about things he doesn't like.
It really is - Juvenal tends to ramble eloquently on a topic, generally on things he doesn't like (eg, gay folk are bad, but better to be a gay than married). And, his rants are mostly recognizable today (Don't spend money on stuff you can't afford. Outsiders bad and taking jobs and Romans aren't taking back what they are due, etc). A few topics are difficult to read (Satire 6, on woman). As a whole, I really enjoyed reading this.
On style - initially, I had trouble understanding what was happening. Between old traditions and the very English translation of this book, I had to read a few of the satires show more two or three times, just to catch the nuance. The translation is well done, as far as I can tell. However, I wish there was more focus on the overall setting in the notes. I don't care who Juvenal was writing about, but I really wanted to know about the setting, why were these written, and how were the presented. Bits and pieces of the why were covered in the book, but the majority of the notes were focused on sentence structure (which is meaningless to me) and on individuals mentioned. show less
It really is - Juvenal tends to ramble eloquently on a topic, generally on things he doesn't like (eg, gay folk are bad, but better to be a gay than married). And, his rants are mostly recognizable today (Don't spend money on stuff you can't afford. Outsiders bad and taking jobs and Romans aren't taking back what they are due, etc). A few topics are difficult to read (Satire 6, on woman). As a whole, I really enjoyed reading this.
On style - initially, I had trouble understanding what was happening. Between old traditions and the very English translation of this book, I had to read a few of the satires show more two or three times, just to catch the nuance. The translation is well done, as far as I can tell. However, I wish there was more focus on the overall setting in the notes. I don't care who Juvenal was writing about, but I really wanted to know about the setting, why were these written, and how were the presented. Bits and pieces of the why were covered in the book, but the majority of the notes were focused on sentence structure (which is meaningless to me) and on individuals mentioned. show less
I've long been sceptical of contemporary novels that are advertized as satires. Consider Jonathan Coe's 'Rotters' Club,' which was okay, but compared even to a supposedly realistic novel like 'The Line of Beauty,' contained little satire beyond its propensity for pointing out that people ate some really bad food in the seventies. So I finally got around to reading Juvenal, and my scepticism has been gloriously affirmed: yes, satire can be really, really mean; it can be full of almost explosive moral indignation.
'For what is disgrace if he keeps the money?'
'What can I do in Rome? I can't tell lies!'
'Of all that luckless poverty involves, nothing is harsher/ than the fact that it makes people funny.'
'A poor man's rights are confined to show more this:/ having been pounded and punched to a jelly, to beg and implore/ that he may be allowed to go home with a few teeth in his head.'
'When power which is virtually equal/ to that of the gods is flattered, there's nothing it can't believe.'
'You must know the color of your own bread.'
'that which is coated and warmed with so many odd preparations... what shall we call it? A face, or an ulcer?'
'If somebody owns a dwarf, we call him/ Atlas; a negro, Swan; a bent and disfigured girl/ Europa. Curs that are listless, and bald from years of mange/ and lick the rim of an empty lamp for oil, are given/ the name of Leopard.'
'However far back you care to go in tracing your name/ the fact remains that your clan began in a haven for outlaws.'
'Do you think it's nice and easy to thrust a proper-sized penis/ into a person's guts, encountering yesterday's dinner?/ The slave who ploughs a field has a lighter task than the one/ who ploughs its owner.'
'Don't you attach any value to the fact that, had I not been/ a loyal and devoted client, your wife would still be a virgin?'
'Shame is jeered as she leaves the city.'
'The whole of Rome is inside the Circus.'
'What other man these days... could bear to prefer his life to his plate, and his soul to his money?'
'If I happen to find a totally honest man, I regard/ that freak as I would a baby centaur.'
'Tears are genuine when they fall at the loss of money.'
Not to mention the classics, 'it's hard not to write satire,' 'who watches the watchmen,' 'bread and circuses,' 'healthy mind in a healthy body' (all translated slightly differently here).
All of these are funnier or crueler in context.
Rudd's translation (in the Oxford World's Classics edition) seems solid; I haven't compared it to the Latin. He translates line for line, which I imagine will make it easier to follow the original language, and in a loose meter which allows him to make everything make sense. It's rarely pretty, but it is readable. And his notes are excellent. show less
'For what is disgrace if he keeps the money?'
'What can I do in Rome? I can't tell lies!'
'Of all that luckless poverty involves, nothing is harsher/ than the fact that it makes people funny.'
'A poor man's rights are confined to show more this:/ having been pounded and punched to a jelly, to beg and implore/ that he may be allowed to go home with a few teeth in his head.'
'When power which is virtually equal/ to that of the gods is flattered, there's nothing it can't believe.'
'You must know the color of your own bread.'
'that which is coated and warmed with so many odd preparations... what shall we call it? A face, or an ulcer?'
'If somebody owns a dwarf, we call him/ Atlas; a negro, Swan; a bent and disfigured girl/ Europa. Curs that are listless, and bald from years of mange/ and lick the rim of an empty lamp for oil, are given/ the name of Leopard.'
'However far back you care to go in tracing your name/ the fact remains that your clan began in a haven for outlaws.'
'Do you think it's nice and easy to thrust a proper-sized penis/ into a person's guts, encountering yesterday's dinner?/ The slave who ploughs a field has a lighter task than the one/ who ploughs its owner.'
'Don't you attach any value to the fact that, had I not been/ a loyal and devoted client, your wife would still be a virgin?'
'Shame is jeered as she leaves the city.'
'The whole of Rome is inside the Circus.'
'What other man these days... could bear to prefer his life to his plate, and his soul to his money?'
'If I happen to find a totally honest man, I regard/ that freak as I would a baby centaur.'
'Tears are genuine when they fall at the loss of money.'
Not to mention the classics, 'it's hard not to write satire,' 'who watches the watchmen,' 'bread and circuses,' 'healthy mind in a healthy body' (all translated slightly differently here).
All of these are funnier or crueler in context.
Rudd's translation (in the Oxford World's Classics edition) seems solid; I haven't compared it to the Latin. He translates line for line, which I imagine will make it easier to follow the original language, and in a loose meter which allows him to make everything make sense. It's rarely pretty, but it is readable. And his notes are excellent. show less
Biting, witty, a wonderful source of social information and commentary that wasn't distorted and presented through an imperial lens. So much information from the period is written by patrons of the ruling class, so this voice from the underworld provides a fairly rare glimpse into the sleazly underbelly of the city in imperial times.
Juvenal, in his Satires presents us a view of Rome, and everything that was wrong with it during his day. Of course, most of the problems Rome faced then, most modern civilizations are facing today.
It’s interesting to read historical accounts, or even interpretations of the day (as is the case with Satires), and see the similarities. I’m not sure, though, if I should take comfort by this, as it may indicate that things shouldn’t get any worse, or if I should be scared, as it also might indicate that modern civilizations are headed in the same direction as Rome.
While not the most exciting read, definitely very insightful.
It’s interesting to read historical accounts, or even interpretations of the day (as is the case with Satires), and see the similarities. I’m not sure, though, if I should take comfort by this, as it may indicate that things shouldn’t get any worse, or if I should be scared, as it also might indicate that modern civilizations are headed in the same direction as Rome.
While not the most exciting read, definitely very insightful.
Creekmore's easy-to-read translation inspired me to try my hand at satires of my own (now deservedly consigned to the trash). One sees in Juvenal's Rome the decadent characteristics of a declining society.
From the Urvater of Political Incorrectness: An equal opportunity hater. Brutal and brilliant.
Members
- Recently Added By
Published Reviews
ThingScore 100
Kelk ... refuses to patronize his readers and goes instead for a version that brings out the foreignness of the source text and does much to capture the high style that is a distinguishing mark of Juvenalian verse. He also captures his author’s linguistic force ...
added by private library
Lists
Best Satire
188 works; 29 members
100 Books to Read in a Lifetime (That Are Older Than 200 Years)
415 works; 175 members
Harold Bloom - The Western Canon: A. The Theocratic Age
97 works; 13 members
Art of Reading
188 works; 5 members
Western Canon
206 works; 2 members
Philip Ward's Lifetime Reading Plan
592 works; 22 members
Ryan Holiday's Books To Base Your Life On
97 works; 2 members
Lectuurlijst
63 works; 1 member
Author Information

140+ Works 2,970 Members
The 16 Satires (c.110--127) of Juvenal, which contain a vivid picture of contemporary Rome under the Empire, have seldom been equaled as biting diatribes. The satire was the only literary form that the Romans did not copy from the Greeks. Horace merely used it for humorous comment on human folly. Juvenal's invectives in powerful hexameters, exact show more and epigrammatic, were aimed at lax and luxurious society, tyranny (Domitian's), criminal excesses, and the immorality of women. Juvenal was so sparing of autobiographical detail that we know very little of his life. He was desperately poor at one time and may have been an important magistrate at another. His influence was great in the Middle Ages; in the seventeenth century he was well translated by Dryden, and in the eighteenth century he was paraphrased by Johnson in his London and The Vanity of Human Wishes. He inspired in Swift the same savage bitterness. (Bowker Author Biography) show less
Some Editions
Awards and Honors
Notable Lists
Series
Belongs to Publisher Series
Work Relationships
Is contained in
Contains
Is an adaptation of
Common Knowledge
- Canonical title
- The Satires of Juvenal
- Original title
- Saturae
- Alternate titles
- The sixteen satires; The Satires
- Original publication date
- 0127
- Important places
- Abdera, Thrace
- Epigraph
- [None]
- Dedication
- [None]
- First words
- In the whole of Roman literature there is no more personally elusive character than Juvenal.
Introduction (Peter Green transl., Penguin Classics, 1967).
Must I be listening always, and not pay them back? How they bore me,
Satire I (Rolfe Humphries transl., Indiana Univ. Press, 1958).
Must I always be stuck in the audience at these poetry-readings, never
Up on the platform myself, taking it out on Cordus
For the times he's bored me to death with ranting speeches
From that Theseid ... (show all)of his.
Satire I (Peter Green transl., Penguin Classics, 1967). - Last words
- (Click to show. Warning: May contain spoilers.)That they should all rejoice in medals and decorations,
That they should all
THE POEM BREAKS OFF AT THIS POINT, IN THE MIDDLE OF A SENTENCE; SCHOLARS HAVE NO EXPLANATION, BUT SEEM AGREED THAT JUVENAL PROBABLY INTENDED A POEM OF APPROXIMATELY THREE HUNDRED LINES, SO THAT SATIRE XVI REALLY IS ONLY ABOUT A QUARTER OF A FULL POEM.
(the Rolfe Humphries translation)
(Click to show. Warning: May contain spoilers.)And indeed, it's in any commander's interest
To see the bravest soldiers obtain the best recompense,
That they all have decorations | and medals to show off, that all . . .
(Peter Green transl., Penguin Classics, 1967). - Original language
- English
- Canonical LCC
- PA 6447
- Disambiguation notice
- All the satires, in translation.
Classifications
Statistics
- Members
- 1,973
- Popularity
- 10,631
- Reviews
- 15
- Rating
- (3.81)
- Languages
- 13 — Catalan, Dutch, English, French, German, Italian, Latin, Multiple languages, Portuguese, Russian, Spanish, Swedish, Turkish
- Media
- Paper, Audiobook, Ebook
- ISBNs
- 62
- ASINs
- 33



























































