Eugene Onegin
by Alexander Pushkin 
On This Page
Description
Meet Onegin, a dandy from Saint Petersburg, about 26. An arrogant, selfish and world-weary cynic. One day he inherits a landed estate from his uncle where he strikes up a friendship with his neighbour, a starry-eyed young poet named Vladimir Lensky. One day, Lensky takes Onegin to dine with the family of his fiancée, the sociable but rather thoughtless Olga Larina. At this meeting he also catches a glimpse of Olga's sister Tatyana. A quiet, precocious romantic and the exact opposite of show more Olga, Tatyana becomes intensely drawn to Onegin. Soon after, she bares her soul to Onegin in a letter professing her love. show lessTags
Recommendations
Member Recommendations
Member Reviews
Holy crap, this thing is good. It's amazing. And it's only around 200 pages, so it's not as much of a commitment as, y'know, those other Russian assholes who can't stop writing.
It's a "novel in verse," which means epic poem, wtf, in iambic tetrameter. It's organized in stanzas that are almost sonnets, but far enough off to kindof fuck with your head, or mine anyway. The scheme is abab, ccdd, effe, gg, so he's switching it up in each quatrain, which leaves me constantly off-balance. But in a good way! Tetrameter has a dangerous tendency to sound sing-songy to me, and this helps counterbalance that somehow.
It also makes a tough challenge for a translator, and for a long time Onegin was considered untranslatable. My boy Stanley Mitchell show more has done what feels like an admirable job; I'm sure if I knew Russian I'd say he brutalized the thing, but one takes what one can get and this version felt readable and elegant. He's no Mos Def, but he's pretty good with the rhymes.
The story ends abruptly at Chapter VIII; Pushkin had to do some last-minute rearranging, by which I mean burning most of a chapter that was critical of the government, which really throws the pace off there. The version I have includes some fragments after VIII - stuff that survived the flames for whatever reason - but it's really not enough to be more than a curiosity.
Tolstoy called this the major influence for Anna Karenina, and you can see it. He kinda took this story and said what if, at a crucial moment, things had gone differently? So if you read these two together it's basically like a really long Choose Your Own Adventure with only one choice. Rad!
And as an added bonus, Pushkin includes what I can only assume must be the most beautiful ode to foot fetishes ever written. It's five stanzas long, so that's 70 lines of foot fetishing. I almost wish I had a foot fetish so I could've really gotten into that bit.
Here's a stanza that's not about feet, so you can get a feel for how good this shit is:
Let me glance back. Farewell, you arbours
Where, in the backwoods, I recall
Days filled with indolence and ardours
And dreaming of a pensive soul.
And you, my youthful inspiration,
Keep stirring my imagination,
My heart's inertia vivify,
More often to my corner fly.
Let not a poet's soul be frozen,
Made rough and hard, reduced to bone
And finally be turned to stone
In that benumbing world he goes in,
In that intoxicating slough
Where, friends, we bathe together now.
And if that doesn't kick your ass, you're no friend of mine.
Frankly, even if it does we're probably not friends. But we could be, if you want. show less
It's a "novel in verse," which means epic poem, wtf, in iambic tetrameter. It's organized in stanzas that are almost sonnets, but far enough off to kindof fuck with your head, or mine anyway. The scheme is abab, ccdd, effe, gg, so he's switching it up in each quatrain, which leaves me constantly off-balance. But in a good way! Tetrameter has a dangerous tendency to sound sing-songy to me, and this helps counterbalance that somehow.
It also makes a tough challenge for a translator, and for a long time Onegin was considered untranslatable. My boy Stanley Mitchell show more has done what feels like an admirable job; I'm sure if I knew Russian I'd say he brutalized the thing, but one takes what one can get and this version felt readable and elegant. He's no Mos Def, but he's pretty good with the rhymes.
The story ends abruptly at Chapter VIII; Pushkin had to do some last-minute rearranging, by which I mean burning most of a chapter that was critical of the government, which really throws the pace off there. The version I have includes some fragments after VIII - stuff that survived the flames for whatever reason - but it's really not enough to be more than a curiosity.
Tolstoy called this the major influence for Anna Karenina, and you can see it. He kinda took this story and said what if, at a crucial moment, things had gone differently? So if you read these two together it's basically like a really long Choose Your Own Adventure with only one choice. Rad!
And as an added bonus, Pushkin includes what I can only assume must be the most beautiful ode to foot fetishes ever written. It's five stanzas long, so that's 70 lines of foot fetishing. I almost wish I had a foot fetish so I could've really gotten into that bit.
Here's a stanza that's not about feet, so you can get a feel for how good this shit is:
Let me glance back. Farewell, you arbours
Where, in the backwoods, I recall
Days filled with indolence and ardours
And dreaming of a pensive soul.
And you, my youthful inspiration,
Keep stirring my imagination,
My heart's inertia vivify,
More often to my corner fly.
Let not a poet's soul be frozen,
Made rough and hard, reduced to bone
And finally be turned to stone
In that benumbing world he goes in,
In that intoxicating slough
Where, friends, we bathe together now.
And if that doesn't kick your ass, you're no friend of mine.
Frankly, even if it does we're probably not friends. But we could be, if you want. show less
This is another of those classics that it's — almost — redundant to read, because you have heard so much about them before you start. Not only from Tchaikovsky: just about every subsequent classic Russian novel involves characters discussing or comparing themselves to Onegin, Tatiana and Lensky. The plot runs along the lines we expect with all the precision of a tramcar: Tatiana falls for Onegin but he rejects her; he has to fight a duel with his best friend Lensky after flirting with his intended, Tatiana's sister Olga, and kills him; some years later Onegin falls heavily for the now-married Tatiana and it's her turn to reject him. So it's a kind of Russian Werther, a romantic tragedy in which all the players are very contemporary show more poets, tied up in the politics of early-19th-century Russia.
But of course it's not really about the plot. Pushkin effectively invented the rules of modern literary Russian, and developed a bouncy, Byronic Russian verse-form (the "Pushkin sonnet") to suit his chatty, up-to-date style. In tune with his heroes Byron and Sterne he loves to wander off into digressions at key moments, and it's never absolutely clear whether the numerous "missing" stanzas or half-stanzas in his numbering scheme are errors, practical jokes at the reader's expense, or simply places he intended to come back to later.
There are also the two chapters he never finished: the half-finished Onegin's Journey, which should have been Chapter VIII, and would have smoothed out the rather abrupt transition between Onegin meeting Tatiana as a young girl and then as a married woman, and the aborted Chapter X, which never got much further than a few bits of political satire attacking the Czar's government. It's not clear where he intended to fit this into the story: Onegin and Tatiana don't appear in the surviving fragments.
Stanley Mitchell taught Russian at the University of Essex and elsewhere, and was a noted left-winger and a veteran of the 1968 student protests. He worked on Pushkin throughout his academic career. His 2008 translation tries the difficult trick of putting Pushkin's tetrameter meter and demanding rhyme scheme into English, and he pulls it off astonishingly well. The rather contrived rhymes that sometimes result have a quite appropriate feeling of Don Juan about them, and the bounce and colloquial chattiness of the original come through very strongly. Just occasionally there's a bit too much of a hint of WS Gilbert (II.10: "He sang of life's decaying scene, / While he was not yet quite eighteen."). But it's great fun to read, which is surely the most important thing. show less
But of course it's not really about the plot. Pushkin effectively invented the rules of modern literary Russian, and developed a bouncy, Byronic Russian verse-form (the "Pushkin sonnet") to suit his chatty, up-to-date style. In tune with his heroes Byron and Sterne he loves to wander off into digressions at key moments, and it's never absolutely clear whether the numerous "missing" stanzas or half-stanzas in his numbering scheme are errors, practical jokes at the reader's expense, or simply places he intended to come back to later.
There are also the two chapters he never finished: the half-finished Onegin's Journey, which should have been Chapter VIII, and would have smoothed out the rather abrupt transition between Onegin meeting Tatiana as a young girl and then as a married woman, and the aborted Chapter X, which never got much further than a few bits of political satire attacking the Czar's government. It's not clear where he intended to fit this into the story: Onegin and Tatiana don't appear in the surviving fragments.
Stanley Mitchell taught Russian at the University of Essex and elsewhere, and was a noted left-winger and a veteran of the 1968 student protests. He worked on Pushkin throughout his academic career. His 2008 translation tries the difficult trick of putting Pushkin's tetrameter meter and demanding rhyme scheme into English, and he pulls it off astonishingly well. The rather contrived rhymes that sometimes result have a quite appropriate feeling of Don Juan about them, and the bounce and colloquial chattiness of the original come through very strongly. Just occasionally there's a bit too much of a hint of WS Gilbert (II.10: "He sang of life's decaying scene, / While he was not yet quite eighteen."). But it's great fun to read, which is surely the most important thing. show less
A wonderful novel from early 19th century Russia, translated into clear and readable English prose in this edition. The narrator is a minor character and keeps us entertained throughout, with a great variety of tone and digression, but always coming back to the main story. The story is intensely Russian - vastness of sky and countryside, contrast between country and city, country customs, fashionable society in town, ways to avoid boredom or to succumb to it, family entertainments, love-hate relations with France and the French, memorable characters, even the minor ones - and packs a wonderful story into less than 150 pages. Amid all this, the central love story, between Onegin and Tatiana, is told with delicacy, beauty and show more psychological insight. Definitely one to re-read. show less
This was a clever poem that is surprisingly simple plot wise but the asides and reflections make it more enjoyable. It seems that there are many arrogant men like Eugene Onegin in Russian literature, but in short, he is a dick. After a duel, he has remorse but Tatyana figures him out. His aloofness has cheated him of his own happiness whereas Tatyana has matured and has learned to accept life's bittersweet realities. Neither are happy in the end.
No wonder this poem has remained relevant over the years.
No wonder this poem has remained relevant over the years.
'Hum... hum... digníssimo leitor,
A sua família passa bem?
Com sua licença: é de supor
Que queira ouvir aqui também
O que parentes são pra mim?
Pois bem, parentes são assim:
São quem nós temos de mimar,
Amar de coração, prezar,
E, por ser uma tradição,
Rever nas festas de Natal;
A quem saudar via postal,
Pra que no resto do ano não
Pensem em nós de modo algum...
Sim, Deus dê vida a cada um!'
É por citações como essa que eu adorei esse livro. Super atual (todo mundo fala isso de clássicos, mas eu não tinha visto algo tão jovem irônico mid 2000s num livro de 1800), o livro me relembrou o quanto eu gosto dos autores russos, pros quais Puchkin teria sido o pontapé inicial. É difícil falar da parte poética porque né, poesia show more métrica traduzida do russo pode não capturar o espírito original, apesar de que pelo que dizem, as traduções captaram tudo bem. De toda forma, achei as rimas muito legais, é um poema narrativo mas super leve, sem a sensação enfadonha que muitas vezes costumo ter lendo um poemão desse.
A história é simples, mas a parada realmente incrível do livro é como, sem que o texto fique desconjuntado, Puchkin começa a falar da sua vida, do processo de escrita, ser irônico com seus inimigos pessoais, e até fica algumas estrofes falando de pés femininos porque ele era um podólatra. E ao mesmo tempo, não é como se Eugênio não fosse o foco do livro: um personagem moralmente ambíguo, um produto da juventude atual, onde ter spleen, estar entediado, era sinal de profundidade e que por basicamente ser um babaca, mata seu melhor amigo. O cara literalmente ficou chateado de ser convidado prum evento chato de celebração da cunhada do amigo, que era apaixonada por ele e cujo amor o entediava, resolve dar em cima da mulher do amigo, o amigo se enfurece e marca um duelo, ele só topa, vai, ganha e fica super triste e deprimido. É tudo muito bom, muito bem escrito. 10/10 show less
A sua família passa bem?
Com sua licença: é de supor
Que queira ouvir aqui também
O que parentes são pra mim?
Pois bem, parentes são assim:
São quem nós temos de mimar,
Amar de coração, prezar,
E, por ser uma tradição,
Rever nas festas de Natal;
A quem saudar via postal,
Pra que no resto do ano não
Pensem em nós de modo algum...
Sim, Deus dê vida a cada um!'
É por citações como essa que eu adorei esse livro. Super atual (todo mundo fala isso de clássicos, mas eu não tinha visto algo tão jovem irônico mid 2000s num livro de 1800), o livro me relembrou o quanto eu gosto dos autores russos, pros quais Puchkin teria sido o pontapé inicial. É difícil falar da parte poética porque né, poesia show more métrica traduzida do russo pode não capturar o espírito original, apesar de que pelo que dizem, as traduções captaram tudo bem. De toda forma, achei as rimas muito legais, é um poema narrativo mas super leve, sem a sensação enfadonha que muitas vezes costumo ter lendo um poemão desse.
A história é simples, mas a parada realmente incrível do livro é como, sem que o texto fique desconjuntado, Puchkin começa a falar da sua vida, do processo de escrita, ser irônico com seus inimigos pessoais, e até fica algumas estrofes falando de pés femininos porque ele era um podólatra. E ao mesmo tempo, não é como se Eugênio não fosse o foco do livro: um personagem moralmente ambíguo, um produto da juventude atual, onde ter spleen, estar entediado, era sinal de profundidade e que por basicamente ser um babaca, mata seu melhor amigo. O cara literalmente ficou chateado de ser convidado prum evento chato de celebração da cunhada do amigo, que era apaixonada por ele e cujo amor o entediava, resolve dar em cima da mulher do amigo, o amigo se enfurece e marca um duelo, ele só topa, vai, ganha e fica super triste e deprimido. É tudo muito bom, muito bem escrito. 10/10 show less
So... this is Pride & Prejudice isn’t it? I mean you have the 2 guys and 2 girls, the optimistic one and the prideful cynic, the more introspective girl falls for the cynic, at one point she even goes to his house and mooches about while he’s away... this is distinctly Pride & Prejudice shaped.
Not to say it goes in the same direction, far from it.. but i won’t say more about that as it will spoil things.
This is poetry and translated which can be iffy, i can't judge the quality of the translations, i started with whatever one is on Gutenberg but my ancient ereader seemed to have some trouble with the file and i eventually switched to the version on the PoetryinTranslation site. It seemed good enough.
Main issue with this is the show more author finds it really hard to stay on topic, especially in the early sections. And when his mind wandered mine often followed, i glazed over several times. However when its actually telling the story its pretty good.
I was tempted to give it 4-stars due to the strong later sections but restrained myself. show less
Not to say it goes in the same direction, far from it.. but i won’t say more about that as it will spoil things.
This is poetry and translated which can be iffy, i can't judge the quality of the translations, i started with whatever one is on Gutenberg but my ancient ereader seemed to have some trouble with the file and i eventually switched to the version on the PoetryinTranslation site. It seemed good enough.
Main issue with this is the show more author finds it really hard to stay on topic, especially in the early sections. And when his mind wandered mine often followed, i glazed over several times. However when its actually telling the story its pretty good.
I was tempted to give it 4-stars due to the strong later sections but restrained myself. show less
I first encountered this at Endellion, when we were singing the Tchaik adaptation. I'm fascinated by the way in which Pushkin uses himself as a narrator and character all at once; want to punch Onegin in the head; and am fairly unconvinced by Tatyana as a romantic heroine. I know, I know, total blasphemy, but there you have it.
I suspect this may be the first appearance of the Meg Murry type in literature, which bears examination -- the quiet, bookish, outsider who is so prized by writers like myself as characters we identified with.
The notes in this version range from utterly inadequate to stunningly obvious. It's better than the Constance Garrett translation, but that's like saying a root canal is better than death by drowning.
I suspect this may be the first appearance of the Meg Murry type in literature, which bears examination -- the quiet, bookish, outsider who is so prized by writers like myself as characters we identified with.
The notes in this version range from utterly inadequate to stunningly obvious. It's better than the Constance Garrett translation, but that's like saying a root canal is better than death by drowning.
Members
- Recently Added By
Lists
Classics you know you should have read but probably haven't
421 works; 407 members
A Reading List
100 works; 3 members
.
396 works; 1 member
Books Read in 2025
4,090 works; 97 members
Books I've Read More Than Once
602 works; 49 members
My Favorite Russian Novels
37 works; 2 members
Recommended Reading : 600 Classics Reviewed, Editors of Salem Press, 2015
634 works; 6 members
Mustich's 1000 Books to Read Before You Die: A Life Changing List
1,001 works; 18 members
Books Referenced by Izetbegovic's Islam Between East and West
233 works; 2 members
Greatest Books, allegedly
484 works; 9 members
Favourite 19th century fiction
257 works; 62 members
Fiction with Men's Given Names in the Title
302 works; 11 members
Books set in Moscow
16 works; 1 member
Russian Literature Sequence
28 works; 1 member
Narrative verse for pleasure
75 works; 8 members
Further Russian Reading
19 works; 3 members
Books with a Character's Name as the Title
129 works; 9 members
Harold Bloom - The Western Canon: C. The Democratic Age
336 works; 15 members
Western World's Greatest Books - Project Gutenberg
295 works; 15 members
Love and Marriage
93 works; 10 members
Blue Pyramid 1,276 Best Books of All Time
1,248 works; 32 members
Read These Too
458 works; 9 members
Favorite Literary Love Stories
182 works; 100 members
Best African and African diaspora books
111 works; 4 members
Philip Ward's Lifetime Reading Plan
592 works; 22 members
Best of World Literature
431 works; 51 members
Russian Literature
184 works; 35 members
100 knjiga
100 works; 1 member
Author Information

1,143+ Works 17,359 Members
Aleksandr Sergeyevich Pushkin, one of Russian's greatest poets, was born in Moscow on June 6, 1799. He studied Latin and French literature at the Lyceum. Pushkin was often in conflict with the government and was kept under surveillance for much of his later life. He was also exiled for a period of time. His works include Eugene Onegin and Ruslan show more and Ludmila. Pushkin died on February 10, 1837 in St. Petersburg of a wound received during a duel protecting the honor of his wife. (Bowker Author Biography) show less
Some Editions
Awards and Honors
Distinctions
Notable Lists
Series
Belongs to Publisher Series
Oriento-Okcidento (40)
Perpetua reeks (59)
Arion Press (112)
Bollingen Series (72.1-4)
Rainbow pocketboeken (441)
Penguin Classics (L151)
Work Relationships
Is contained in
Contains
Is retold in
Has the adaptation
Inspired
Has as a reference guide/companion
Common Knowledge
- Canonical title
- Eugene Onegin: A Novel in Verse; Eugene Onegin
- Original title
- Евгений Онегин; Евгеній Онѣгинъ
- Original publication date
- 1832
- People/Characters
- Eugene Onegin; Tatyana Larin; Vladimir Lensky; Olga Larin
- Important places
- St. Petersburg, Russia
- Related movies
- Onegin (1999 | IMDb)
- Epigraph
- Pétri de vanité il avait encore plus de cette espèce d'orgueil qui fait avouer avec la même indifférence les bonnes comme les mauvaises actions, suite d'un sentiment de supériorité, peut-être imaginaire.
Tiré d'un... (show all)e lettre particullère
[Steeped in vanity, he had moreover the particular sort of pride that makes one acknowledge with equal indifference both his good and evil actions, a consequence of a sense of superiority, perhaps imaginary. From a private letter.] (Falen translation) - Dedication
- Not thinking of the proud world's pleasure,
But cherishing your friendship's claim,
I would have wished a finer treasure
To pledge my token to your name--
One worthy of your soul's perfection,
The sacred dreams... (show all) that fill your gaze,
Your verse's limpid, live complexion,
Your noble thoughts and simple ways.
But let it be. Take this collection
Of sundry chapters as my suit:
Half humorous, half pessimistic,
Blending the plain and idealistic--
Amusement's yield, the careless fruit
Of sleepless nights, light inspirations
Born of my green and withered years . . .
The intellect's cold observations,
The heart's reflections, writ in tears.
[Originally addressed to Pushkin's friend and publisher P. A. Pletnyov.] (Falen translation)
To Véra - First words
- 'My uncle, man of firm convictions...
By falling gravely ill, he's won
A due respect for his afflictions--
The only clever thing he's done.
(James E. Falen translation)
Alexander Pushkin (1799 - 1837) is the poet and writer whom Russians regard as both the source and the summit of their literature. (Introduction) - Last words
- (Click to show. Warning: May contain spoilers.)But all at once for good withdrew--
As I from my Onegin do.
(James E. Falen translation)
(Click to show. Warning: May contain spoilers.)Life's chalice, he tells us in its final stanza, never runs dry, life's novel (which the artist both reads and writes) never comes to an end for the taker of risks. (Introduction) - Original language
- Russian
Classifications
- Genres
- Poetry, Fiction and Literature
- DDC/MDS
- 891.733 — Literature & rhetoric Literatures of other languages East Indo-European and Celtic literatures Russian and East Slavic languages Russian fiction 1800–1917
- LCC
- PG3347 .E8 .J6 — Language and Literature Slavic languages and literatures. Baltic languages. Albanian language Slavic. Baltic. Albanian Russian literature Individual authors and works 1800-1870 Pushkin
- BISAC
Statistics
- Members
- 5,158
- Popularity
- 2,646
- Reviews
- 74
- Rating
- (4.05)
- Languages
- 29 — Bulgarian, Catalan, Czech, Danish, Dutch, English, Esperanto, Estonian, Finnish, French, German, Greek, Hebrew, Hungarian, Italian, Japanese, Macedonian, Multiple languages, Norwegian (Nynorsk), Polish, Portuguese, Russian, Serbian, Croatian, Slovenian, Spanish, Swedish, Turkish, Ukrainian
- Media
- Paper, Audiobook, Ebook
- ISBNs
- 263
- UPCs
- 3
- ASINs
- 92











































































