Picture of author.

About the Author

Eliot Weinberger was born on February 6, 1949. He is a writer, editor and translator. His work has been published in 30 languages. He first gained recognition from his translations of Nobel Prize winner and poet Octavio Paz. These translations include Collected Poems 1957-1987 and In Light of show more India. He has also translated other writers such as Vicente Huidobro's Altazor. He received the National Board Critic's Circle Award for his edition of Borge's Selected Non-Fictions. Today Eliot Weinberger is mostly known for his essays and political articles focusing on U.S. politics and foreign policy. His literary writings include An Elemental Thing, which was selected by The Village Voice as one of the "20 Best Books of the Year for 2009. He is also the co-author of a study of Chinese poetry translations, 19 Ways of Looking at Wang Wei. In 2000 he was the only American literary writer to be awarded the order of the Aztec Eagle by the government of Mexico. (Bowker Author Biography) show less
Image credit: via New Directions Publishing

Series

Works by Eliot Weinberger

An Elemental Thing (2007) 224 copies, 10 reviews
The Ghosts of Birds (2016) 122 copies, 2 reviews
The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry (2003) — Editor — 106 copies, 1 review
Karmic Traces (2000) 98 copies, 2 reviews
Angels & Saints (2020) 64 copies, 1 review
Outside Stories: Essays (1992) 39 copies
Elsewhere (Poets in the World) (2014) — Editor; Translator — 31 copies, 1 review
Muhammad (2006) 27 copies

Associated Works

Jorge Luis Borges: Selected Non-Fictions (1999) — Editor, some editions; Translator, some editions — 1,721 copies, 10 reviews
Seven Nights (1980) — Translator, some editions — 758 copies, 10 reviews
Hindoo Holiday: An Indian Journal (1932) — Introduction, some editions — 466 copies, 9 reviews
In Light of India (1995) — Translator, some editions — 361 copies, 5 reviews
Altazor, or, A voyage in a parachute (1982) — Translator, some editions — 288 copies, 7 reviews
On Writing (Penguin Classics) (2010) — Translator, some editions — 174 copies, 3 reviews
The Perpetual Race of Achilles and the Tortoise (2010) — Translator, some editions — 128 copies, 2 reviews
The Ecopoetry Anthology (2013) — Contributor — 70 copies, 1 review
In Translation: Translators on Their Work and What It Means (2013) — Contributor — 55 copies, 7 reviews
The Best American Poetry 2024 (2024) — Contributor — 46 copies
Dog Poems: An Anthology (2021) — Translator, some editions — 18 copies, 1 review
Exaltation of Light (1994) — Translator, some editions — 13 copies, 1 review
The Paris Review 247 2024 Spring (2024) — Contributor — 8 copies
Sulfur 3 — Contributor — 2 copies
Sulfur 9 — Contributor — 1 copy

Tagged

Common Knowledge

Birthdate
1949-02-06
Gender
male
Occupations
writer
editor
translator
essayist
Nationality
USA
Birthplace
New York, New York, USA
Places of residence
New York, New York, USA
Associated Place (for map)
New York, New York, USA

Members

Reviews

30 reviews
This a a very short book, and really quite a riot. Even after reading, what, 29 translations of this short poem... how is the light hitting, where is that moss? Weinberger's comments are short, pointed, and often funny. But he brings it a lot of substantial observations too. The Daoist slant, opposites playing together, the western light as Amitabha's.

The whole thing reminds me of Borges. It's even more fantastical because it is real!
Especially given that this slim volume is barely 50 pages long, I unhesitatingly recommend it to just about anyone who is even vaguely conscious about what they read, especially if they regularly read anything in translation.

On its surface, and a gossamer-thin surface it is, this book is a comparative-literature exercise, with its laser focus on a single, four-line Chinese poem by Wang Wei, dated from about 1200 years ago. Per the title, there are 19 translations investigated by Eliot show more Weinberger, including one by Octavio Paz (in two versions), who also provided commentary on the art of translation.

Weinberger's prose is about as far from the original poem as it could be -- where the poem is placid, interrupted by two sublime instances, he is stalwart, headstrong, and, in a word, loud. At times, it verges on a situation where he, through sheer force of presence, threatens to overshadow the actual subject, but he can get away with it because he is, in essence, almost always correct in his declarations about why one poem works and one doesn't (eg., "Chang translates 12 of Wang's 20 words, and makes up the rest" and, when writing of an attempt by William McNaughton, "Line 1 has been turned into a statement, almost a parody of Eastern Wisdom").
show less
I'm taking a workshop on translation next semester, and my professor assigned this book to us ahead of time. I have learned more than I expected to about the difficulties of translation, particularly the problem of ego inherent to a poet's translation of another poet, from this tiniest of books. The snarky comments about various translations of Wang Wei's short poem are wonderful. My personal favorite: "To me this sounds like Gerard Manley Hopkins on LSD..."
Odd experience reading this polymathic foray into the elemental connectedness of all things at the same time that a majority of U.S. citizens elected a president who has run a campaign based almost entirely on divisiveness. I found it hard to concentrate while reading, focused as it is on a very long view of history, culture, geography that is especially difficult to occupy when one feels the present so pressingly. But still, it served as a good, fascinating and reassuring ballast in show more troubled times. Worth the price of purchase for the eclectic/esoteric multicultural bibliography alone. show less

Lists

Awards

You May Also Like

Associated Authors

Octavio Paz Translator, Contributor
Kenneth Rexroth Translator
Gary Snyder Translator
Burton Watson Translator, Contributor
Wai-lim Yip Translator
James J. Y. Liu Translator
Michael Bullock Translator
Hsin-Chang Chang Translator
Witter Bynner Translator
Yin-nan Chang Translator
C. J. Chen Translator
Soame Jenyns Translator
Michael Crook Calligrapher
G. Margouliès Translator
François Cheng Translator
G.W. Robinson Translator
Kiang Kang-Hu Translator
W. J. B Fletcher Translator
Ernest Fenollosa Contributor
Achilles Fang Translator
Ezra Pound Translator
David Hinton Translator
Mary Wellesley Illustrator
Thomas Merton Translator
Anne Hyde Greet Translator
Randy Blasing Translator
Bertolt Brecht Contributor
Jacques Roumain Contributor
Ingeborg Bachmann Contributor
Fernando Pessoa Contributor
Toriko Takarabe Contributor
Vicente Huidobro Contributor
Nâzim Hikmet Contributor
Kōtarō Takamura Contributor
Xavier Villarruria Contributor
Juaquín Pasos Contributor
Geoffrey O'Brien Contributor
Mark Kirschen Contributor
Carl Rakosi Contributor
Tom Pickard Contributor
George Oppen Contributor
Karen Brodine Contributor
Philippe Jaccottet Contributor
Cid Corman Contributor
Mary Oppen Contributor
Charles Reznikoff Contributor
Homero Aridjis Contributor
A. C. Graham Contributor
Allen Fisher Contributor
Peter Filkins Translator
Hiroake Sato Translator
Edwin Honig Translator
Oliver Munday Cover designer
Langston Hughes Translator
Mutlu Konuk Translator
John Willett Translator
Susan M. Brown Translator

Statistics

Works
49
Also by
17
Members
1,481
Popularity
#17,342
Rating
4.2
Reviews
30
ISBNs
68
Languages
7
Favorited
5

Charts & Graphs