Gianni Rodari (1920–1980)
Author of Telephone Tales
About the Author
Image credit: Gianni Rodari http://www.giannirodari.it/biografia/index.html
Works by Gianni Rodari
The Grammar of Fantasy: An Introduction to the Art of Inventing Stories (1973) 455 copies, 2 reviews
O QUE E PRECISO 22 copies
Grammatica della fantasia. Introduzione all'arte di inventare storie. 50 anni. Ediz. a colori (2023) 5 copies
Favole dell'amicizia [tratte dalla] Enciclopedia delle favole a cura di Gianni Rodari: Illustrazioni di Pedro Scassa (2003) 3 copies
Il gatto viaggiatore 2 copies
Enciclopedia Della Favola: Fiabe di tutto il Mondo Raccolte da Vladislav Stanovsky e Jan Vladislav 2 copies
Il soldato con la pistola ad acqua 2 copies
Rodari Gianni 1 copy
Dongeng Telepon 1 copy
A góndola fantasma (Infantil E Xuvenil - Sopa De Libros - De 10 Anos En Diante) (Galician Edition) (2005) 1 copy
I nani imperiali 1 copy
''Todo modo'' e il PCI 1 copy
Los Enanos de Mantua 1 copy
Maiarzu Garù e ateros contos 1 copy
Marco és Mirkó kalandjai 1 copy
P175 - Gramática da fantasia 1 copy
Приключенията на Лукчо 1 copy
Большая книга сказок 1 copy
Giữa trời chiếc bánh Gato 1 copy
Kocia gwiazda 1 copy
Interesy Pana Kota 1 copy
ცეცხლოვანი ციკლი 1 copy
2 1 copy
Il libro dei perché. Animali 1 copy
Fiabe per tutto l'anno 1 copy
Il dissenso giovanile 1 copy
Sporcarsi o non sporcarsi 1 copy
DINASTIA DEI POLTRONI 1 copy
Pequenos Vagabundos 1 copy
IL CIELO E' DI TUTTI 1 copy
En Gip dins del televisor 1 copy
Breda, marzo 1950: l'intervento del sindaco Giobatta Gianquinto, le cronache di Gianni Rodari 1 copy
Els negocis del senyor gat / The Business Mr. Cat (Cuentos, Mitos Y Libros-Regalo) (Catalan Edition) (2005) 1 copy
IL LABORATORIO DI GELSOMINO 1 copy
IL MONDO IN UN UOVO 1 copy
En wat er toen gebeurde.... 1 copy
Associated Works
Cricket Magazine, Vol. 1, No. 4, December 1973 — Contributor — 5 copies
Tagged
Common Knowledge
- Canonical name
- Rodari, Gianni
- Legal name
- Rodari, Giovanni Francesco
- Other names
- Aricocchi, Francesco
- Birthdate
- 1920-10-23
- Date of death
- 1980-04-14
- Gender
- male
- Occupations
- scrittore
pedagogista
giornalista
poeta - Awards and honors
- Hans Christian Andersen Award (Writing, 1970)
- Cause of death
- complications from surgery
- Nationality
- Italy
- Birthplace
- Omegna, Italia
- Place of death
- Roma, Italy
- Burial location
- Cimitero del Verano, Roma, Italia
- Map Location
- Italy
- Associated Place (for map)
- Italia
Members
Reviews
Por que os cabelos crescem? Por que o mar é salgado? Por que que eu sou eu? Neste livro, “porque sim” não é resposta. O autor mostra de um jeito divertido que tudo tem explicação. Mas, prepare-se: ela pode ser lógica e objetiva e também repleta de imaginação e poesia. O autor, o premiado italiano Gianni Rodari, escolheu como profissão escrever para aqueles que não se cansam de perguntar. As respostas contidas neste livro confortam os corações inquietos porque oferecem uma show more chave para perceber os sentidos do mundo: mirá-lo de forma solidária, poética, bem-humorada e livre. show less
A grandfather tells his granddaughter the story of Little Red Riding Hood...or does he? This felt like my own grandfather coming to life again -- he used to put silly twists on fairy tales and popular stories when I was a kid so this was all sorts of heartwarming for me. All of Gianni Rodari's books need to be translated. All of them.
A collection of very short, very silly stories for kids, framed by the narrative that they were told by a business-traveling father over the phone to his child every night.
Meh. In the vein of Lear's Book of Nonsense; likely absolutely hilarious to little ones, but loses most of its appeal at older ages.
Meh. In the vein of Lear's Book of Nonsense; likely absolutely hilarious to little ones, but loses most of its appeal at older ages.
Baron Lamberto, 93, lives on an island in the middle of a lake, where he monitors his 24 banks while his butler Anselmo monitors his 24 illnesses. But when an Egyptian fakir's anti-aging advice turns out to actually work, the Baron's unexpected youth and vigor interfere with people's plans to get their hands on his money—the people being his nephew Ottavio, and a group of 24 terrorists who invade the island and take the Baron hostage.
Lamberto, Lamberto, Lamberto is an old-fashioned fable show more told with modern trimmings, which makes it a little problematic in English. The details Rodari chooses to illuminate the story (the terrorists and their methods, the habits of the lakeside village, the class markers of the various characters) are all specific to Italy in the mid-'70s. If the setting were more obviously distant in space or time, or entirely invented, we could write it off as make-believe, but as it is it's close enough to the U.S. in 2012 that the American reader stumbles over what doesn't quite fit. This isn't Rodari's fault, of course, nor is it a problem with the translation; if anywhere, it's in the idea of publishing a translation that the mistake lies.
Rodari is great and deserves to be read, but this may be one of those cases where translating the work out of its original context weakens it too much. Unfortunately, I think that might apply to most of Rodari's work; this book is actually his most-developed narrative and thus the one most likely to be able to stand on its own, and yet even it wobbles. Instead, everyone should just learn Italian, and study contemporary Italian history and society too. Then you'd get all of Rodari's jokes. show less
Lamberto, Lamberto, Lamberto is an old-fashioned fable show more told with modern trimmings, which makes it a little problematic in English. The details Rodari chooses to illuminate the story (the terrorists and their methods, the habits of the lakeside village, the class markers of the various characters) are all specific to Italy in the mid-'70s. If the setting were more obviously distant in space or time, or entirely invented, we could write it off as make-believe, but as it is it's close enough to the U.S. in 2012 that the American reader stumbles over what doesn't quite fit. This isn't Rodari's fault, of course, nor is it a problem with the translation; if anywhere, it's in the idea of publishing a translation that the mistake lies.
Rodari is great and deserves to be read, but this may be one of those cases where translating the work out of its original context weakens it too much. Unfortunately, I think that might apply to most of Rodari's work; this book is actually his most-developed narrative and thus the one most likely to be able to stand on its own, and yet even it wobbles. Instead, everyone should just learn Italian, and study contemporary Italian history and society too. Then you'd get all of Rodari's jokes. show less
Lists
Awards
You May Also Like
Associated Authors
Statistics
- Works
- 342
- Also by
- 3
- Members
- 4,080
- Popularity
- #6,169
- Rating
- 4.0
- Reviews
- 72
- ISBNs
- 899
- Languages
- 27
- Favorited
- 8































